Хотя тег "Женский роман" не ставлю, однако дамскость этой исторической книги явно выпирает. А историзм служит фоном для любовно-романтической и приключенческой основы.
Роман довольно схематичен. В том смысле, что легко предугадать, по каким законам будут дальше развиваться события и под какими ветрами будут развеваться крестоносные флаги. Однако этот милый схематизм в принципе не раздражает, ведь нам с самого начала обещали историко-приключенческий роман. Причём при желании можно поспорить, чего в книге больше — историзма или любовного приключенчества.
Но вот слегка раздражает другое (даже не раздражает, а просто обращает на себя читательское внимание) — то ли у Марины Линник чуть-чуть не хватило литературного вкуса, то ли словарный запас иссяк (ведь это уже четвёртый роман подобного рода), но встречаются в тесте пара огрехов, которых лучше было бы избежать.
Например, мужские отрицательные персонажи Марины Линник в этом романе довольно часто "скрежещут зубами" — видимо, это должно выражать крайнюю степень их отрицательности и высшую степень их злобности в описываемый момент. Ну ладно, встретилось один раз, можно пропустить мимо себя (хотя ход довольно простенький и затасканный по разным романам). Но ведь это происходит несколько раз и с разными негодяйскими негодяями!
Другой момент — один персонаж вызывает другого на поединок. Нормальные средневековые реалии, никаких проблем. Но почему-то в тексте и в диалоге одного из персонажей эту схватку тет-а-тет называют сражением. Ну-у-у, не зна-а-а-аю. Вот пробуешь на вкус слово "сражение" (равно как и "битва") и тут же представляются как минимум десятки лупцующих друг друга мечами и саблями людей, но никак не поединок один на один...
Вот, казалось бы, мелочь, но почему-то эти моменты бросились в глаза и запомнились. Может потому, что при чтении романа "Реинкарнация" этого же автора таких ляпсусов не заметил?
Но в целом книга оправдывает ожидания и желание продолжить знакомство с литературными мирами Марины Линник остаётся в силе.