Виндзорские насмешницы

4,5
20 читателей оценили
148 печ. страниц
2011 год
Оцените книгу

О книге

При жизни Шекспира эта комедия издавалась в 1602 году под названием «Чрезвычайно занятная и весьма остроумная комедия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах. Содержащая разные забавные выходки валлийского рыцаря сэра Хью, судьи Шеллоу и его премудрого племянника мистера Слендера. С пустым хвастовством прапорщика Пистоля и капрала Нима. Сочинение Уильяма Шекспира. Как она не раз исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера и в присутствии Ее Величества, и в других местах». Комедия была создана после появления «Генриха IV» (1597). Согласно легенде, это было сделано по личному пожеланию королевы Елизаветы. Сюжет пьесы перекликается с итальянскими новеллами из сборников «Тринадцать весело проведенных ночей» Страпароллы (1550–1553) и «Овечья голова» Джованни Фьорентино (1378). Кроме того, некоторые сходные детали содержатся в многочисленных пьесах подобной тематики, которые повсеместно ставились в течение XIV–XVI веков во Франции и Англии.

Подробная информация

Переводчик: Михаил Кузмин

Правообладатель: Public Domain

Дата написания: 1623

Год издания: 2011

ISBN (EAN): 5699164235

Объем: 133.7 тыс. знаков

ID: 74804

Отзывы на книгу

  1. tlg25
    Оценил книгу

    К сожалению, не нашла здесь обложку, указанную в моей электронной книге, а благодарственный отзыв я хотела бы написать именно на конкретное издание.
    Перевод М.М. Морозова и Самуила Яковлевича Маршака. Издание подробно комментировано. Когда герои цитируют какие-то стихи и песни своей эпохи, это всегда указывается в сносках, что за произведение, кто автор, когда жил, что песенка например была в то время очнеь популярна.
    Я не читала оригинал пока, но перевод там с моей точки зрения идеальный! Потому что именно в идеальном переводе, заменяя игру слов, чтобы стало созвучно с русскими словами, делают сноску и пишут в примечании какая игра слов была в оригинале, приводя прямо слова на том языке(в данном случае английском). Именно в идеальном переводе, не переводят фамилии(потому что это не принято) но сразу дают сноску, как она пишется по английски, как переводится, что этим хотел сказать автор (Если фамилия говорящая, само собой и взята не с проста). В данном случае один из героев имел фамилию Форд (ford - брод) и скрывался в нужных ему случаях под фамилией Брук (brook - ручей). В конце книги литературоведческая статья.
    Издание скорее всего советское (или с советского перепечатанное), потому что в начале книги перед текстом пара предложений от том, как высоко ценили пьесу Маркс и Энгельс, но эта маленькая забавная вставка не мешает совсем. Издание отличное, всем, кто ещё не дорос до чтения Шекспира в оригинале (как я) всячески рекоммендую. P.S. Кстати, пьесу высоко ценила и императрица Екатерина вторая. И даже была её первым российским переводчиком. Интересно было бы почитать тот вариант.

  2. yuleita
    Оценил книгу

    Классическая комедия Шекспира, разве что действующие персонажи не столь знатны, как обычно, и шута не хватает. Завязка проста - один толстый рыцарь Фальстаф решил подкатить к двум замужним дамам, а те, решили его проучить, дабы более он себе не позволял подобных вольностей, что и претворили в жизнь, причем трижды. Параллельно развивается сюжет о попытке выдать замуж молодую девушку Анну за каких-то дуралеев, однако ситуация разрешается в пользу истинной любви.
    Ревнивые мужья, хитроумные женщины, пошлый юморок 16 века (хотя, чтобы разбираться в нем, необходимо копнуть в историю), легкий слог, короче говоря, довольно простое и не лучшее произведение Шекспира, но отлично подойдет для того, чтобы скрасить денек, а лучше посмотреть постановку в театре.

  3. JustDiana
    Оценил книгу

    Действие пьесы происходит в местечке Виндзор и его окрестностях и это кстати единственная пьеса Шекспира, где действие разворачивается в эпоху королевы Елизаветы и где большая часть персонажей представители среднего класса английского общества. Главные герой пьесы некто Сэр Джон Фальстаф приезжает в небольшой городок Виндзор и решает поправить свое благосостояние за счет богатых замужних женщин — миссис Форд и миссис Пейдж. Для это он отправляет им любовные письма, причем одинаковые. Правда женщины оказались очень не глупыми и быстро поняв, что письма одинаковые решают проучить сэра Фальстафа, для этого сделав вид, что они согласны встретиться с ним. Чем все закончилось? Купанием в грязной канаве, побоями и рогами на голове.
    Помимо толстого рыцаря в пьесе речь ведется также и о дочери миссис Пейдж — Анны Пейдж , руки которой пытаются добиться трое мужчин: Каюс, Слендер и Фентон. Миссис Пейдж хочет выдать дочь за доктора Каюса, а мистер Пейдж — за Слендера. Сама же Анна влюблена в молодого Фентона. С кем в итоге обвенчается Анна вы можете узнать, если прочитаете сравнительно небольшую комедию!!!)

    «Пускай отныне будет вам известно,
    Что может женщина веселой быть и честной.
    Верны мужьям шалуньи и насмешницы,
    А в маске благочестья ходят грешницы».

  1. Молчаливость будет тебе портным и сошьет тебе новые штаны и камзол.
    6 ноября 2018
  2. Любовь бежит, как тень, когда нужна судьбе: Преследуй – побежит, беги – пойдет к тебе.
    6 ноября 2018
  3. Он, видишь ли, дорожит своей честью! Ах ты, бездонная низость! Да ведь даже я едва-едва могу удерживаться в границах своей чести! Я, я, я сам иногда принужден покидать страх Божий и, прикрывая честь необходимостью, вынужден хитрить, изворачиваться, надувать.
    6 ноября 2018