Книга или автор
Комедия ошибок

Комедия ошибок

Комедия ошибок
4,4
64 читателя оценили
52 печ. страниц
2011 год
12+
Оцените книгу

О книге

«Комедия ошибок» – одна из первых и самых известных комедий великого английского драматурга Вильяма Шекспира.

Комедия повествует о забавных приключениях братьев-близнецов и их слуг, по иронии судьбы также близнецов.

Читайте онлайн полную версию книги «Комедия ошибок» автора Уильяма Шекспира на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Комедия ошибок» где угодно даже без интернета.

Подробная информация

Переводчик: Петра Вейнберг

Дата написания: 1591

Год издания: 2011

ISBN (EAN): 9785699359080

Объем: 94.9 тыс. знаков

Отзывы на книгу «Комедия ошибок»

  1. TokichHambled
    TokichHambled
    Оценил книгу

    В книгу Уильяма Шекспира вошли такие комедии как: Укрощение строптивой, Много шума из ничего, Сон в летнюю ночь, Мера за меру, Двенадцатая ночь, Комедия ошибок. Каждая пьеса особенная и не похожа на другую. Здесь есть все: юмор, любовь, интриги, путаница, волшебство. Пьесы написаны в стихах, но не смотря на это читается легко, легкий юмор.

  2. Lindabrida
    Lindabrida
    Оценил книгу

    Укрощение строптивой

    Ну, конечно, любая современная женщина просто обязана возмутиться по поводу этой пьесы. Ну, конечно, это архетипичный текст торжествующего патриархата. Более полно, чем Петруччо в обращенной к Катарине реплике, патриархальное отношение к женщине и выразить невозможно.

    Я своему добру хозяин полный,
    А ты теперь имущество мое:
    Мой дом, амбар, хозяйственная утварь,
    Мой конь, осел, мой вол - все что угодно.

    Трудно представить себе нашу современницу или хотя бы даже современницу Шекспира, которая могла бы всерьез повторить финальный монолог Катарины, и неслучайно, наверное, в советской экранизации великолепная Людмила Касаткина произносила все это с легчайшей, но ощутимой иронией.
    Но при этом пьеса не перестает быть веселой, остроумной, фарсовой... и серьезной.
    Я вот как-то задумалась над полной беззащитностью Катарины. Петруччо может морить ее голодом, унижать - заступиться некому. Мог бы и избивать, и убить на ее глазах любимую собаку, как в средневековых вариантах того же сюжета.
    Или посмотреть на вторую влюбленную пару пьесы - Люченцио и Бьянку. Бьянка вообще интереснейший персонаж, как мне кажется. Очень любопытно решила ее характер Ольга Красина в уже упомянутом фильме: ее героиня лицемерна, она лишь притворяется кроткой, а исподтишка готова сделать гадость. Что-то в пьесе подсказывает и такую возможность, да. Но мне почему-то кажется, что и милая Бьянка, и ее возлюбленный до свадьбы просто с примерной точностью воспроизводили отведенные им культурой роли. Она - воплощенное девичье кокетство, когда говорит Люченцио (якобы переводя с латыни): "regia - не будьте самонадеянны; celsa senis - не отчаивайтесь". Он, в свою очередь, олицетворение идеального влюбленного эпохи Возрождения, когда аффектирует свой любовный восторг:

    О да, я видел красоту ее:
    Такой лишь Агенора дочь блистала,
    Когда ей руку целовал Юпитер
    На Критском берегу, склонив колена.

    После свадьбы - дело другое, и оба с облегчением отбрасывают маски. Тут-то и выясняется, что Бьянка ничуть не менее строптива, чем ее сестра, а Люченцио - капризен и тираничен.

    Много шума из ничего

    С предыдущей пьесой сборника эту комедию объединяет тема противостояния мужчины и женщины, а со следующей - мотив иллюзорности бытия. Обычный посыл эпохи барокко - мир есть сон - вводится здесь через целую череду иллюзий, меняющих судьбы героев. Всего лишь розыгрышем является поначалу любовь Бенедикта и Беатриче. Под маской принц признается Геро в любви, выдавая себя за Клавдио. Все не так, как оно кажется, атмосфера вечного маскарада. Задолго до Лермонтова Шекспир раскрывает зрителю темную сторону карнавала: именно здесь раздолье коварному дону Хуану, ему легко придать изящной шутке вид предательства или устроить свой собственный маскарад, губящий репутацию Геро. Но в отличие от романтика Лермонтова, Шекспир слишком жизнерадостен, чтобы на этом и остановиться. Несмотря на драматический накал истории Геро, мы в сияющем, праздничном мире, где зло восторжествовать не может. И перепалки Бенедикта и Беатриче, в отличие от похожих диалогов Петруччо и Катарины, не служат средством подчинения партнера, а остаются веселой игрой, радующей обоих. (Задумалась, нет ли здесь заслуги их самих - Беатриче явно не так озлоблена и агрессивна, как Катарина, а Бенедикт не так откровенно меркантилен и равнодушен к своей возлюбленной, как Петруччо - к своей.)

    Сон в летнюю ночь

    Миф о Тезее и Ипполите, английский фольклор, да кстати элегантный комплимент Елизавете I, и все в одной пьесе; кто сказал, что Шекспир - это не постмодерн? Одна из самых волшебных шекспировских пьес с легкостью смешивает реальность и сон, насмешку над незадачливыми коллегами-актерами и эльфийские чары. Пэк вообще великолепен -

    Тот, кто пугает сельских рукодельниц,
    Ломает им и портит ручки мельниц,
    Мешает масло сбить исподтишка,
    То сливки поснимает с молока,
    То забродить дрожжам мешает в браге,
    То ночью водит путников в овраге;
    Но если кто зовет его дружком -
    Тем помогает, счастье вносит в дом.

    И хотя профессор Толкин относился к шекспировским эльфам, как к чисто литературной фантазии (и очень их не любил), в данном случае он не совсем справедлив. Волшебный лес, фантазией драматурга переместившийся в окрестности Афин, прочно врос корнями в английскую почву. Веселые козни Пэка демонстрируют традиционный арсенал эльфийских чар - он путает тропки, подражает человеческим голосам и, конечно, заколдовывает неосторожных смертных, забредших в чащу сказочной летней ночью. Но правда сердца все равно торжествует над наведенной колдовством страстью. И вот уже Оберон и Титания торжественно благословляют влюбленных.

    Мера за меру

    После легкой, радостной феерии «Сна в летнюю ночь» «Мера за меру» кажется особенно мрачной. По тематике она напоминает скорее испанские «драмы чести»: Клавдио, брат юной послушницы Изабеллы, приговорен к смерти, и девушка должна смириться с приговором или отдаться жестокому судье. Прибавьте столь же серьезные темы жестокости закона и лицемерия правителей.
    И то ли текст до нас дошел испорченным, то ли Шекспир не дописал, но «Мера за меру» не отличается ни проработкой персонажей, ни связностью сюжета. Благородная Изабелла реагирует на приговор брату с изумительной вялостью:

    О! Справедлив закон,
    Но строг. Так у меня нет больше брата,
    Спаси вас бог.
    (Хочет уйти.)

    Она брата не любит? Но по тому же поводу в пятом акте она рвется мстить судье и вопит:

    К нему! К нему! Ему глаза я вырву!

    Но этот порыв так же мгновенно исчезает; в финале она опять не проявляет к брату никаких эмоций вообще.
    Злодей Анджело, в свою очередь, настаивает на казни Клавдио, которому обещал помилование, просто из своей злодейственности. А зачем ему понадобилось непременно видеть голову Клавдио?
    Что до сюжета, то к чему там были все эти сводники, бандерши, странные сплетни Луцио о герцоге? Сами по себе они забавны, но к основной линии пьесы ни малейшего отношения не имеют. Откуда взялась неожиданная любовь герцога к Изабелле? Диалоги Анджело и Изабеллы великолепны, но сама по себе пьеса странная и какая-то недоработанная.

    Двенадцатая ночь

    И снова Шекспир вводит зрителей в волшебный мир любви и веселья. Недаром «пироги и пиво» из этой пьесы стали в английском языке символом мирских радостей. Прекрасная Иллирия столь же идиллична, как эльфийский лес «Сна в летнюю ночь». Молодые герои все сплошь влюблены, и хотя двое из них в результате получают в супруги вовсе не тех, по ком вздыхали, финал все равно безмятежен. Неподражаемо забавная компания сэра Тоби, в свою очередь, живет словно в сказочной стране Кокань, где колбасы свисают с деревьев, а вино течет реками. И если «пуританин» Мальволио время от времени пытается помешать весельчакам, его легко изгоняют из радостного мира комедии при помощи смеха и шутки.

    Комедия ошибок

    Переделка плавтовской комедии, с характерными стереотипами вроде потерянных и найденных годы спустя детей, перепутанных близнецов. Место и время действия (древнегреческий Эфес), как водится у Шекспира, весьма условно, но это не сказочная страна Иллирия из "Двенадцатой ночи" или Богемия из "Зимней сказки". Уж больно суровы законы в этом Эфесе, и начинается комедия со смертного приговора. Условны и мотивировки действий героев: в начале пьесы нам рассказывают, что Антифол Сиракузский прибыл в Эфес, чтобы разыскать своего брата-близнеца, но на протяжении большей части действия он вроде бы и не знает, что у него вообще есть брат. Зато соблюдены классические каноны единства места и единства времени. Похоже, на пользу пьесе это не пошло: блеска и огня шекспировских шедевров здесь явно не хватает.

  1. У нее от головы до ног такое же расстояние, как от бедра до бедра; она сферична, как глобус, и я отыскал на ней все страны света.
    13 мая 2019
  2. Мужчина ведь властитель над своей Свободою; его ж властитель – время,
    12 января 2014
  3. Антифол Сиракузский Значит, она довольно объемиста? Дромио Сиракузский У нее от головы до ног такое же расстояние, как от бедра до бедра; она сферична, как глобус, и я отыскал на ней все страны света.
    5 мая 2020

Интересные факты

В основу сюжета комедии легло произведение римского писателя Плавта «Менехмы», но также Шекспиром были добавлены элементы и из других комедий автора: например, из «Амфитриона» была взята вторая пара близнецов — слуги.

Автор