«Ромео и Джульетта» читать онлайн книгу 📙 автора Уильяма Шекспира на MyBook.ru
image
Ромео и Джульетта

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

4.46 
(1 993 оценки)

Ромео и Джульетта

62 печатные страницы

Время чтения ≈ 2ч

2013 год

12+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Оцените книгу
О книге

«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте» — эта фраза классика прекрасно описывает атмосферу и глубину самого известного в мире произведения о любви, трагедии «Ромео и Джульетта», написанной Уильямом Шекспиром. Ромео и Джульетта — молодая пара влюбленных, которые не могут быть вместе: их семьи разделяет непримиримая вражда. История о влюбленных не была придумана Шекспиром полностью, ранее подобная сюжетная линия присутствовала в книгах Артура Брука, Маттео Банделло и других авторов. В свою очередь, трагедия Шекспира породила множество последующих вариаций в литературе, на театральной сцене, в музыке и кино. Это одно из ключевых произведений мировой литературы, разделившая на «до» и «после» не только мир драматургии, но и весь культурный дискурс.

читайте онлайн полную версию книги «Ромео и Джульетта» автора Уильям Шекспир на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Ромео и Джульетта» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1596
Объем: 
112008
Год издания: 
2013
ISBN (EAN): 
9785446700387
Переводчик: 
Борис Пастернак
Время на чтение: 
2 ч.
Правообладатель
280 книг

yapritopala

Оценил книгу

Впервые прочитала лет в 15. Повторила в 35.
Ох, какой циничной стала я за эти 20 лет. Совершенно другие впечатления, совершенно. Ни любви не вижу, ни романтики - один только юношеский максимализм и метанье неокрепших душ.
Но мечутся красиво.
6 апреля 2010
LiveLib

Поделиться

boservas

Оценил книгу

Всем известно, что история, представленная в этой пьесе, является самой печальной повестью на свете, об этом заявил сам автор, но эта цитата одна из самых цитируемых у классика. А еще, помнится во времена моего детства была такая популярная песня группы "Верные друзья", кажется:

Когда ещё нельзя влюбляться
Нельзя, по мнению строгих мам,
Но ты спроси у педсовета,
Во сколько лет свела с ума
Ромео юная Джульетта.

Так вот и хотелось бы перейти сразу к теме мам, а заодно можно и пап. В 70-е годы группой западных учёных было проведено исследование 140 молодых пар, в результате котрого была выявлена интересная зависимость: противодействие родителей отношениям молодых людей может заметно усиливать чувства в паре. Получается, что чем круче родители проявляют своё недовольство и гнев, тем крепче дети любят друг друга - "чем громче Гулливер поёт, тем лилипуты злее".

Думаю, не стоит гадать, как назвали обнаруженный эффект ученые, конечно же, эффектом Ромео и Джульетты, что выглядит вполне логично. Ведь такая постановка вопроса выглядит очень романтично и идеально вписывается в тело пьесы. Но это только первая часть обнаруженного явления, вторая его часть выглядит менее романтично, дело в том, что эффект Ромео и Джульетты, тот, который обнаружили реальные психологи, имеет довольно кратковременную природу - от нескольких недель до нескольких месяцев. То есть, если не чинить деткам искусственных препятствий, они, в большинстве случаев, наигравшись вволю, сами начнут искать поводы для расставания. Конечно, если не наделают тех великих глупостей, которые именуются залётами, и когда по неопытности всё обнаруживается слишком поздно. Но и в этих случаях, пара, как правило, распадается в течение первых двух-трёх лет молодой семейной жизни.

Но, необходимо признать, что сюжетную коллизию классической пьесы стоит понимать гораздо шире, чем только любовь между молодыми людьми. Первична здесь не сама любовь, а те условия, в которых эта любовь возникает. В пьесе это вражда между Монтекки и Капулетти - двумя аристократическими семьями Вероны. Но вместо семей могут быть и другие социальные организации. Например, знаменитый американский мюзикл "Вестсайдская история", по которому был снят фильм, здесь противостояние идёт между двумя молодежными бандами Нью-Йорка Вместо семей и банд можно поставить страны - другой пример - любовь советской киноактрисы и американского дипломата (Зоя Фёдорова и Джексон Тейт) - реальный случай из жизни.

Другими словами, в пьесе Шекспира обозначен тот конфликт, когда представители двух враждебных организаций оказываются перед непростым выбором - что предать: своих собратьев или свою любовь. В любом случае - это сложный выбор, требующий большой внутренней силы, потому что каким бы решение не было, оно будет очень болезненным, возможно, даже трагичным. В пьесе Шекспира герои гибнут в некотором смысле в результате недоразумения, но сложные перипетии, которые могут возникать при реализации подобных выборов, могут приводить к трагичным финалам и по решению самих влюбленных, как единственный возможный выход из безвыходной ситуации.

Отсюда вытекает другая тема - тема свободы. Быть свободным от системы, в которой ты живешь невозможно, поэтому выбор партнера из стана врагов может выглядеть как некая попытка обретения вожделенной свободы, как повод для зреющего внутри человека протеста против системы. И опять же, такая попытка почти всегда оказывается обреченной, поскольку нормальная жизнь предполагает конформизм, а протест приводит либо к гибели, либо к прохождению через кризис и возвращению в консервативный стан. Последнее - это то охлаждение чувств влюбленных через некоторое время, о котором писали западные психологи, а первое - это то, что показано в пьесе, это протест, идущий до конца, заканчивающийся обретением свободы в смерти.

Конфликт между любовью и неразрешимыми противоречиями, решаются в пользу последних - мир не изменить. В этом контексте завершающая сцена примирения семейств выглядит несколько ниагранной и приятнутой за уши ради красивого театрального финала, в жизни такое практически не встречается, чаще враждующие системы после подобных эксцессов еще больше озлобляются друг против друга.

И завершить хочу тем же, чем начал, той самой фразой про "печальную повесть". Самым известным переводом пьесы является перевод Пастернака, но знаменитая, часто цитируемая формула "нет печальней повести на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте" принадлежит перу Татьяны Щепкиной-Куперник, а Пастернак выразил ту же мысль несколько иными словами: "А повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете…"

23 января 2021
LiveLib

Поделиться

LeRoRiYa

Оценил книгу

С мечом в руках - о мире говорить?

Честно говоря, хотя мне всего 19 лет, оцениваю я эту книгу так, как будто мне 50.
Неуместный юношеский максимализм. Поспешность решений. Никакой романтики (трагизм романтикой не считаю). "О боги, как мне жить без него?!" "О как же я без нее?!"... Да молча! Не бывает так в жизни. По крайней мере, не должно быть. Это безумие.
Зато можно разобрать на цитаты, как и Шекспира в целом. Вот это действительно великолепно.

26 августа 2013
LiveLib

Поделиться

Благих ночей в придачу к добрым дням!
31 января 2024

Поделиться

Ромео, сущность чувств моих к тебе Вся выразима в слове: ты мерзавец.
30 августа 2021

Поделиться

Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
30 августа 2021

Поделиться

Интересные факты

Переводы на русский:
А. Соколовский (Ромео и Джульетта),
Д. Михаловский (Ромео и Джульетта),
А. Григорьев (Ромео и Джульетта, Наипревосходнейшая и прежалостная трагедия Ромео и Джульетта, Наипревосходнейшая и прежалостная трагедия о Ромео и Джульетте),
А. Радлова (Трагедия о Ромео и Джульетте, Ромео и Джульетта),
Т. Щепкина-Куперник (Ромео и Джульетта),
Б. Пастернак (Ромео и Джульетта),
О. Степашкина (Ромео и Джульетта),
Д. Михайловский (Ромео и Джульетта),
М. Вербина (Ромео и Джульетта),
Л. Яхнин (Ромео и Джульетта),
И. Евса (Ромео и Джульетта),
М. Хазанова (Ромео и Джульетта),
М. Чайковский, Т. Щепкина-Куперник (Ромео и Джульетта),
А. Сагратян (Ромео и Джульетта),
Ю. Лифшиц (Ромео и Джульетта),
В. Брюсов, Н. Гербель, К. Случевский (Ромео и Джульетта).

Перевод на белорусский:
К. Крапива (Рамэа і Джульета), 2004.

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика

Подборки с этой книгой