Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Виндзорские насмешницы

Добавить в мои книги
776 уже добавили
Оценка читателей
3.73
Написать рецензию
  • knigovichKa
    knigovichKa
    Оценка:
    25

    Местами назидательно, местами развлекательно!
    Чуть завысила оценку, т.к. люблю пьесы! Я в любви предвзята!)
    Места:

    Одни ослы своей уздой довольны.

    Вот да!) А с другой стороны, если все воспринимать за узду, то ты осел и есть - тяни! Восприятие вот, что придает миру вокруг нас черно-белые либо цветные краски!

    Распутна я от твоего разврата.
    Оберегай супружеское ложе:
    Когда ты чист, чиста я буду тоже.

    Истина, как она есть мальчики!
    Спроси с себя, чего достоин ты!..)

    Входит куртизанка.
    Куртизанка
    Как рада, Антифол, я встретить вас.
    Вы отыскали, вижу, ювелира:
    Ведь вот та цепь, что обещали мне?
    Антифол Сиракузский
    Не искушай! Отыди, сатана!

    Ты чародейка, как и все твои.
    Аминь, аминь, рассыпься, уходи!

    Так мило и в то же время так сказочно и по тому свежо. Свежо преданье, но не верится в него!..

    Когда мои мне двери закрывают,
    Стучусь к другим: там, может, принимают.

    Еще одна истина, которой пренебрегают. Ну да кому этот козел нужен?.. Тебе же нужен и когда-то приглянулся, так и другим вполне в хозяйстве пригодится.)

    А где находятся Бельгия и Нидерландские низменности?
    Дромио Сиракузский
    Сударь, так низко я не стал смотреть.

    Как-то, даже неловко и была мысль о России матушке, где она?..
    Обошлось!)))

    Читать полностью
  • Nightwalker
    Nightwalker
    Оценка:
    12

    Воровство плодов чужого умственного труда, как известно, плагиат, плагиант творений нескольких авторов - уже компиляция, а компиляция с добавлением собственных мыслей (ну, или хотя бы обоснованного "фи!") называется уже авторским текстом. Именно так пишутся первые (а у некоторых и все последующие) научные работы, литературные и музыкальные опусы (особые "умельцы" и картины умудряются так писать). Это не стыдно, а за таким творцом просто закрепится ярлык о "влиянии на его раннее творчество такого-то мэтра/ов". Так была написана, по-видимому, и "Комедия ошибок" У. Шекспира.
    Расхожий мотив разлучённых близнецов, дошедший ещё со времён когда сказки были волшебными и требовали от слушатели веры, был настолько удачно переработан Плавтом, что следы его до сих пор живы в итальянской народной традиции. Востребованность публикой темы и побудила молодого поэта обратиться к ней, ибо поиск своей второй половины актуален каждому во все времена, а мотив брата/сестры-близняшки помимо нагнетания драматизма позволяет разбавить его толикой юмора в результате возникающей путаницы.
    Итак, разлучённые братья Антифолы, сами того не подозревая, становятся источником нешуточного переполоха да ещё с политическим подтекстом. Одно недоразумение влечёт за собой новое и дальше как снежный ком. Деньги, ревность, задетая гордость. Путаница усиливается второй парой потерявшихся братьев: слугами Антифолов Дромио Эфеским и Сиракузским. Отыскиваются потерянные отец и мать, вскрываются не самые достойные черты характеров героев. И дошло бы дело, кажется, до кровопролитья, но счастливая случайность трагического по сути свойства ("восхождение на Голгофу" их отца Эгеона) и рассудительность герцога решают дело полюбовно.
    Конечно, можно говорить о двойственности некоторых персонажей (Аркадия), словно бы поэт сомневался каким всё же их написать, блёклости иных (куртизанка, Анджело). О потворствовании сюжету в ущерб логичности (почему у всех братьев одинаковые имена?), "провалам" во времени (сколько всё же прошло с момента бури, разделившей семью: 3 года, 7, 20 лет?). О том, что в данном конкретном случае произведение обрело известность благодаря автору, а не наоборот. Но главное - это острый живой язык произведения, на котором некогда думали и говорили, а сегодня разучились даже писать.

    Дромио Сиракузский. Не понимаете? Но ведь это так ясно: я говорю о человеке, который ходит в кожаном футляре, точно виолончель; о человеке, который едва увидит усталого - сейчас же ударит его по плечу и увидёт отдыхать; о человеке, что никогда не преминет сжалиться над разорившимся и даст ему прочную одежду; о человеке, что своей палочкой производит больше подвигов, чем мавр своим копьём.
    Антифол Сиракузский. Ты, стало быть, говоришь о полицеском приставе?

    ****

    Игуменья
    ...Говоришь
    Ты также мне, что весело развлечься
    Мешала ты упрёками ему.
    Отсутствие отрадных развлечений
    Что за собой влечёт? - одну тоску
    Озлобленную, родственницу злого
    Отчаянья, лишённого надежд,
    И вслед за ней несметную фалангу
    Недугов бледных в нашу жизнь
    Вливающих отраву. Быть лишённым
    Веселья, пищи, сна - от этого, поверь,
    Лишится разума и человек и зверь.
    Из этого всего я вот что вывесть смею:
    Его свела с ума ты ревностью своею.

    P.S. Досадно, что "Комедия ошибок" не ставится на сцене. Надеюсь, это лишь ввиду сложности подбора актёров, а не пренебрежения ею. Для меня же Шекспир, пожалуй, доведёт дуэт британских классиков, заставляющих сожалеть о невозможности чтения их в оригинале, до трио.

    Читать полностью
  • Lu-Lu
    Lu-Lu
    Оценка:
    11

    С большим удовольствием прочитала эту раннюю пьесу Шекспира и осталась очень довольна. Во-первых, я никогда не сталкивалась с ней ни в печатном виде, ни в виде спектакля, и даже приблизительно не знала фабулу. Во-вторых, несмотря на то, что сюжет, связанный с историей разлученных в детстве близнецов, достаточно избит, но к этой "версии" у меня никаких претензий нет, тем более близнецов здесь аж две пары!))) И в-третьих, книга идеально отвечает моему запросу в игре (что, к сожалению, бывает не слишком часто).

  • exlibris
    exlibris
    Оценка:
    7

    Знаменитый плагиат на не менее знаменитые (в своё время) «Менехмы» Плавта - одну из первых пьес, поставленных на западноевропейской сцене еще в тот период, когда сам театр был новинкой, и даже при самых известных дворах правители предпочитали ему шутов и скоморохов ("жонглеров"), а пьесы в нашем понимании этого слова самостоятельно переводили и любительски ставили только ярые фанаты античной культуры - "книжные черви", переводчики с греческого.
    Знаково, что одна из первых переведенных с греческого пьес стала одной из первых (если не самой первой), адаптированной и Шекспиром для своего театра. Ну да, плагиат. Но кто обвинит в том Шекспира? (на самом деле уже современники во всю обвиняли, см. сонет 76))
    Сама пьеса мне не очень понравилась. Стихи, конечно, блестящие и, местами, очень остроумные, но сексизм, но чрезмерное насилие. Жена должна знать свое место, слуги постоянно получают тумаки от хозяев, герцог благороден, добр и справедлив, куртизанка куртизанит, господа изволят гневаться, слуги тупят, жены сварливы и некрасивы, родители чадолюбивы. Короче, перебор со штампами. И вообще грубовато.

    Читать полностью
  • SafMargo
    SafMargo
    Оценка:
    5

    С удовольствием прочла комедию. Хотя по началу ничего не предвещало буйной радости. Что сказать - классика есть классика! Все просто и даже слегка банально. Да и в наше время сюжет, возможно, и не нов, но как он хорош в умелых руках Шекспира. А если представить, что это еще и одно из первых его произведений!
    Такое количество "ошибок" кого угодно свело б с ума. Что уж тут говорить про две пары близнецов. Казалось конца не будет этим "ошибкам". Хотя понятно было сразу не зря Эгеон ждет казни и очутился в Эфесе (порядок действий правда наоборот). И не понятно почему второй брат так и не додумался почему его так принимают и путает слуга - ведь он отправился на поиски брата и должен же был знать, что близнецы они.
    Но все ж при этом легка и непринужденна история "ошибок".

    Читать полностью