Книга или автор
Тысячеликий герой

Тысячеликий герой

Тысячеликий герой
4,4
301 читатель оценил
404 печ. страниц
2018 год
16+
Оцените книгу

О книге

С момента своего выхода эта легендарная книга разошлась миллионными тиражами во всем мире. Джозеф Кэмпбелл – известнейший антрополог, сравнительный психолог. В этой книге Кэмпбелл описывает путешествие героя, рассматривает универсальный мотив приключения и трансформации, которые отражены в мировой мифологической традиции. Джордж Лукас после выхода на экраны «Звездных войн» в конце 1970-х годов заявил, что фильм был основан на идеях, описанных в «Тысячеликом герое» и других книгах Кэмпбелла.

Читайте онлайн полную версию книги «Тысячеликий герой» автора Джозефа Кэмпбелла на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Тысячеликий герой» где угодно даже без интернета.

Подробная информация

Переводчик: О. Чекчурина

Дата написания: 2008

Год издания: 2018

ISBN (EAN): 9785446108565

Дата поступления: 31 мая 2018

Объем: 727.4 тыс. знаков

Купить книгу

  1. Sandriya
    Sandriya
    Оценил книгу
    Герой — это мужчина или женщина, которым удалось подняться над своими собственными и локальными историческими ограничениями к общезначимым, нормальным человеческим формам. Такие видения, идеи и вдохновения человека приходят нетронутыми из первоистоков человеческой жизни и мысли. И поэтому они отражают не современное переживающее распад общество и психику, а извечный неиссякаемый источник, благодаря которому общество может возрождаться. Герой как человек настоящего умирает; но как человек вечности — совершенный, ничем не ограниченный, универсальный — он возрождается. Поэтому его вторая задача и героическое деяние заключаются в том, чтобы вернуться к нам преображенным и научить нас тому, что он узнал об обновленной жизни.

    Лет пять назад, уже завершив учебу в университете и пройдя тренинги по схожим, но все же другим, ветвям психотерапии, я обнаружила, что самой любимой для чтения и познания для меня стала именно юнгианская психология. Нет, я практически не использую ее в рабочей практике - не анализирую сны, не занимаюсь песочной терапией и уж тем более ассоциативными картами, люблю лишь анализировать преобладание архетипов в личности, в дополнение к основным техникам. Но самопознание и самоанализ, приводящие к настоящему решению проблем, я не могу представить без книг представителей этого направления. Пожалуй, происходит это потому, что лучше всего воспринимаю, усваиваю, понимаю и превращаю в правильные действия, метафорическую информацию - она одна не отключает меня так, что "в одно ухо влетело - в другое вылетело", а потом как ни мучай бессознательное - не вытащишь наружу знания. Наоборот - именно метафорическое предоставление фактов. исследований и размышлений позволяет мне погрузится в самый что ни есть ресурсный транс - когда мысли вливаются потоком без отключки сознания, но с одновременным измененным его состоянием. Поэтому, наверное, эту книгу Дж. Кэмпбелла я буду только хвалить, не пускаясь при этом в чисто рассудочное перечисление пунктов оглавления, потому еще что ее нельзя пересказывать - ее нужно только читать!

    В значительной степени "Тысячеликий герой" перекликается с произведениями В. Проппа, изучающего структуру сказки. Как и русский автор Дж. Кэмпбелл следует вместе с человеком, стремящимся стать героем, по определенному пути, выделяя конкретный алгоритм мифа, легенды, сказки и пр. - в странствии он должен выйти из привычного себе мира, столкнуться с преградами и врагами, встретить помощников и вернуться назад с добычей. чтобы поделиться этим сокровищем с миром. И хотя Дж. Кэмпбелл все же не психолог и не аналитик, в своем описании путешествия и разборе мифов, как одного из основных элементов культуры человечества, он очень глубоко погружается в анализ этих историй, подчеркивая их роль в приходу человека к себе через погружение в собственное бессознательное. А поскольку наше личное бессознательное всегда является частью коллективного - миф представляет собой тот ресурс, благодаря которому мы познаем себя как отдельно взятую личность в конгломерате общей для всех людей психической энергии.

    Приступая к чтению "Героя с тысячью лиц", учитывая что ходила вокруг да около него уже очень долгое время, я была крайне удивлена тому, насколько легко и быстро читалось это произведение. Автор сумел в немалом объеме очень интересно показать взаимосвязь разбора снов и мифов с темой бессознательного в юнгианском ключе - все, что снится и что знакомо нам из произведений, дошедших из давних-давних времен, взаимосвязано с современностью: каждый образ - это отдельный облик внутреннего состояния человека или трансформация его на новый лад, являющиеся всегда древним архетипом. Естественно, для занимающихся психологией и психотерапией людей информация, предложенная культурологом не несет ничего нового, кроме, возможно, описания неизвестных доселе некоторых легенд, но тем не менее, книга срабатывает как стимул, напоминая о том. что в каждом из нас таится ресурс, и, соответственно, все мы способны пройти эту наполненную трудом и преодолением дорогу. Свою дорогу, а подсказками в ней служат сны, оговорки и прочие сигналы от бессознательного. Кроме того чтение подобной литературы и само по себе способно стать таким сигналом, пробуждая древнюю память о том, как действуют наши внутренние механизмы психики, выражающиеся в путешествиях персонажей мифов, легенд, и сказок, которые верно пройдя дорогу превращались в героев.

    Ни животный мир, ни растительное царство, ни тайны небесных сфер, а человек как таковой являет собой сегодня главную тайну. Человек и есть то чужеродное присутствие, с которым (и через которое) силы эгоцентризма должны прийти к своему пределу, через него эго будет распято, чтобы воскреснуть, в его образе общество должно претерпеть преображение.

  2. TBF
    TBF
    Оценил книгу

    Друзья, это очень неудачный перевод. Не просто "корявый" или "стилистически неверный". Перевод такой, что читать вдумчиво и осмысленно невозможно: все время что-то непонятно и чувствуешь себя дураком.

    Сначала грешила на Кэмпбелла. Мол, разрекламировали почем зря, а король-то голый. Потом не выдержала, нагуглила оригинал и с удивлением обнаружила, что у Кэмпбелла и со стилем, и с логикой все в полном порядке. Просто речь образная, много метафор и переводить надо с умом. К сожалению, очень часто там, где у Кэмпбелла игра ассоциаций, в русском варианте просто белиберда.

    Пример 1.

    В русском переводе в главе "Отказ откликнуться на зов" (стр. 54) читаем: "Какой бы дом он (герой) ни построил, это будет дом смерти: лабиринт с исполинскими стенами, в котором скроют от его глаз Минотавра". Кто это скроет? Как понимать образ Минотавра? Про что все это?

    В оригинале нет никакого безличного "скроют", а есть "чтобы скрыть". И Минотавр в оригинале не абы какой, а персональный Минотавр героя, дословно "его Минотавр", т.е. его внутреннее "Я". И тогда все складывается. Отказ от призвания оборачивается отказом от себя, своего рода "смертью". После отказа от призвания, уже неважно, чем занимается герой. Чем бы он ни занимался, какой бы "дом" ни строил, он по сути строит "дом смерти", лабиринт, чтобы запереть в нем "своего Минотавра", свое опасное предназначение, свое "Я". Лабиринт призван помешать чудовищу (опасному призванию героя) вырваться наружу и натворить бед.

    В оригинале ассоциация "запереть в лабиринте Минотавра" - "запереть свое грозящее приключениями Я" считывается без труда. В переводе этой ассоциации и в помине нет. А должна быть, тем более что образ лабиринта, в который запирается психика, используется автором неоднократно и переводчик должен был обратить на это внимание.

    Пример 2.

    Та же страница 54 русского перевода, буквально следующее предложение: "Единственное, что ему (герою) остается - создавать себе все новые и новые проблемы для себя и в ожидании той минуты, когда он и его мир рассыплются в прах". Мы все уметь говорить русский. Да, "себе" и "для себя" - так и стоит в тексте. Да, Вы правы, вторая часть предложения просто не согласована.

    Между тем у Кэмпбелла простая лексика и простой синтаксис. Зачем потребовалось перелопачивать оригинал - непонятно. Если дословно, то текст звучит так: "Все, что может герой, это создавать себе новые проблемы и ожидать постепенного приближения своего распада". И нет никакого "он и его мир рассыплются в прах" (при чем тут прах???)

    Не будем же судить книгу Кэмпбелла по этому переводу. По русскому тексту можно составить общее представление о "Тысячеликом герое" - и на том спасибо. А за интеллектуальными прозрениями и эстетическим удовольствием - пока к оригиналу. Или более вдумчивому переводу. Надеюсь, такой есть или будет.

    p.s. для самых дотошных привожу оригинал предложений, разобранных в качестве примеров ))

    Whatever house he builts, it will be a house of death: a labyrinth of cyclopean walls to hide from him his Minotaur. All he can do is create new problems for himself and await the gradual approach of disintegration.

  3. BlueFish
    BlueFish
    Оценил книгу

    Ты есть то

    Abyssus abyssum invocat.

    98 прочитавших? 4 рецензии?.. Я воистину ничего не понимаю в этом мире!
    Книгу – растащить на цитаты и перечитывать, перечитывать, перечитывать.
    С моей стороны это была самая тщедушная в мире попытка "почитать что-нибудь, кроме Дхармы". Почему? Да вы откройте "Героя"...
    Путь, он и есть путь.

    "В самом кратком изложении, универсальная доктрина учит, что все видимые структуры мира - все вещи и существа - являются результатом действия вездесущей силы, из которой они исходят, которая их поддерживает и наполняет собою, покуда длится их манифестация (явленность в мире), и в которую они должны вернуться, чтоб раствориться в ней. Это - сила, известная науке как энергия, меланезийцам как мана, индейцам племени сиукс как ваконда, индусам как шакти и христианам как могущество Господне".

    Кемпбеллу удалось невозможное – он свел воедино цель религиозных исканий, мифологический протосюжет (мономиф) и психическую жизнь каждого человека.
    Давно слышала про эту книгу, но прочла, только когда мне на нее указала синхрония (в лице списка "хочу прочесть" тов. commeavant'a, он очень удобен для гадания) – и хорошо, раньше, наверное, она оказалась бы меньше по зубам и вызвала больше удивления. Теперь удивление вызвало, скорее, то, насколько вовремя она мне попалась!

    Трагедия как праздник разрушения временной формы, комедия как великая пляска жизни.
    Человек внутри озера, который просит у бога возможности выйти наружу, и получает в ответ – иди, но ты умрешь. (Легенда одного из африканских народов.)
    Царь Мучукунда, рожденный мужчиной, великий боец и рыцарь, пожелавший лишь одного – бесконечного сна и возможности испепелить взглядом того, кто ему помешает. (Это теперь моя любимая легенда.)
    Ответ на зов, и неотвеченный зов, и что бывает, когда не отвечаешь на зов...
    Все поистине великие творческие деяния происходят в режиме смерти для обычного мира.
    Те, кто ныряют в бездну и выныривают, связанные с ней кольцом.
    Брак с богиней и примирение с отцом – получение энергии мира и выход за пределы двойственности.
    Опасность превращения героя в тирана, ведь тиран – всего лишь воплощение закаменевшей, оцепеневшей, замершей жизни... (*Тиран – Минос, и его закаменевшая тяга к власти, которая воплотилась в лабиринте с минотавром; антипод – царь, который, по древней традиции, в окончание своего правления помолился, сделал омовение, вышел на помост и рассек себя на части*)
    "Властелин двух миров": последнее испытание героя – возвращение домой. Ведь даже Будда сомневался, что его опыт можно объяснить другим людям.

    Да много чего еще – решила изменить своим традициям и не писать гигантский отзыв с кучей цитат. У меня их 200 в закладках, наверное.
    Такая адвайта, но с научной точки зрения. Даже не знала, что такое бывает. Юнг тоже заговаривал – осторожно – о таких вещах, но прямо в лоб и с такой увлекательностью, с такой экзотической, мощной, бесспорной доказательной базой из религии и мифологии десятков народов мира – никогда не встречала.

    Ср.:
    "Какому божеству поклоняется в воздержании Аматэрасу на Равнине Высоких Небес? Она поклоняется своей собственной внутренней самости как Божеству, стремясь развить божественную добродетель в своей собственной личности посредством внутренней чистоты и таким образом стать единой с Богом" (Комментарии)
    и:
    "Бог не находится далеко и не является недоступным. Собственное просветленное сознание есть Бог. Из него появляются все объекты и в него все возвращается. Все предметы и объекты постоянно поклоняются ему своими собственными разнообразными и доступными им методами." ("Йога-Васиштха")

    Джозеф Кемпбелл, вы мой герой. Даже если в наше а-ритуализованное время механических богов мы все живем не как в вашем основном тексте, а как на вашей последней странице, проходя этот великий путь не в племенных отречениях и плясках, а в отчаянии – и радости! – одиночества.

  1. Герой – это человек, который добровольно смирился со своей судьбой.
    11 июня 2018
  2. Как дым жертвоприношения поднимается к небу через солнечную дверь, так и герой, освободившийся от Эго, проходит сквозь стены мира, а его Эго так и остается прилипшим к волосам великана-людоеда, сам же герой продолжает свой путь.
    9 октября 2019
  3. Но образы сновидений вырастают из конкретных страданий конкретного человека, в то время как в мифе проблемы и их решения имеют общечеловеческую ценность.
    6 декабря 2018

Интересные факты

Режиссер Джордж Лукас открыто признает, что использовал теорию мономифа Джозефа Кэмпбелла при создании сюжета киносаги "Звездные войны". Среди тех, кто также оказался подвержен влиянию идей, развитых Кэмпбеллом в книге, оказались Боб Дилан, Джим Моррисон, Стенли Кубрик, Тори Эймос и многие другие.

Термин "мономиф" заимствован Кэмпбеллом из романа "Поминки по Финнегану" Джеймса Джойса. Роман "Улисс" также оказал влияние на структуру труда Кэмпбелла. Кроме того, при написании "Тысячеликого героя" использованы идеи знаменитого этнографа Джеймса Фрэзера - автора "Золотой ветви", Зигмунда Фрейда (Эдипов комплекс), Карла Юнга (архетипы и коллективное бессознательное), Арнольда ван Геннепа (три обряда перехода) и еще некоторых ученых.

В 2011 году журнал "Time" внес книгу в список 100 лучших и наиболее повлиявших на умы книг на английском языке (за временной отрезок с 20-х годов).

На английском языке книга выдержала 3 издания: в 1949, 1968 и 2008 годах.

Книга издана во всем мире на более чем 20-ти языках и продана общим тиражом более миллиона экземпляров.

Переводчик

О. Чекчурина
2 книги