Года так 3 назад один мой одноклассник нахваливал мне Набоковскую "Лауру и её оригинал". Я послушала и забыла.
Где-то полгода назад случайно увидела её на книжном развальчике рядом с домом. Подумала "Прочесть что ли?" ну и купила.
До книги руки дошли только в сентябре. Уже на третьей странице чтения у меня была приблизительно такая реакция: "КАКОГО ХРЕНА????!!!!!!!!!" О_О
Сначала показалось, что наборщик работал под ОГРОМНОЙ мухой и наделал много опечаток.
"Придти", "разсказ" и его производные, "фамилья" и прочие -лья и -нья, и это лишь малая часть.
Но потом я увидела фразу
"Текст книги публикуется с сохранением особенностей орфографии и пунктуации переводчика"
. Помимо этого ещё и сам перевод местами настолько корявый, что волосы дыбом встают. Переводчик некий Генна́дий Барабта́рло. Создаётся такое впечатление, что это не литературовед, переводчик и профессор (см. Википедию), а чукча безграмотная!
Стыдно за издательство "Азбука-классика", опубликовавшее данный перевод. Сделали бы другой, действительно ХОРОШИЙ И АДЕКВАТНЫЙ перевод, что хороших переводчиков нет что ли?!
Да если честно, сама книга мне не понравилась (даже если абстрагироваться от особенностей перевода). В предисловии книги написано, что Набоков просил жену сжечь роман, если он не успеет его закончить (а он не успел). По мне, уж лучше бы Вера Набокова, а впоследствии и сын Дмитрий, послушали его и выполнили бы его наказ. И с тем, что это "блестящая, оригинальная и потенциально революционная вещь, представляющая собой самую концентрированную квинтэссенцию творчества" Владимира Набокова, я совершенно не согласна (хотя, если бы Набоков роман всё-таки закончил, возможно это было бы правдой). Книга никакая, но есть в ней и мерзкие эпизоды.