«Лаура и ее оригинал» отзывы и рецензии читателей на книгу📖автора Владимира Набокова, рейтинг книги — MyBook.
image

Отзывы на книгу «Лаура и ее оригинал»

5 
отзывов и рецензий на книгу

dream_of_super-hero

Оценил книгу

Не зря, ой не зря Владимир Владимирович запрещал издавать "Лауру", которую до ума не успел довести. Ведь не зря же он это сделал, запрещал в смысле, но предприимчивый наследник не растерялся и решил срубить бабок по-быстрому. В итоге имеем около ста страниц обрывочного текста и много-много комментариев специалистов о том, каким бы был роман, если бы он был законченным.

Ну это же фуфло, господа, при всём уважении и нежной любви к Набокову. Хотя интересно было взглянуть на черновик того, что могло бы стать (и стало бы!) очередным шедевром В.В.

N.B. Из серии авторских заметок на карточках: нападки на Фрейда и постоянные околосексуальные мотивы навевают на мысли.
N.N.B. Самоцитирование "Лолиты" умилили несказанно.

14 декабря 2010
LiveLib

Поделиться

smereka

Оценил книгу

Великолепный, бесценный подарок всем почитателям творчества Владимира Набокова – получить факсимиле всех черновиков неоконченного романа The Original of Laura, "расшифрованный" текст для тех, кто не справился с чтением (достаточно аккуратного и разборчивого) почерка Набокова и перевод на русский язык.
В послесловии переводчик Геннадий Барабтарло основное внимание уделяет порядку, в котором он скомпоновал карточки черновиков (Набоков их даже не пронумеровал, что говорит о том, что роман ещё ясно и окончательно не вырисовался в его воображении, хотя Он и говорил своему сыну Дмитрию, что книга в его голове уже есть в полном виде) и указывает, что в англоязычном издании карточки перфорированы с тем, чтобы читатель мог их изъять и скомпоновать по своему усмотрению, погрузиться в творческий процесс.

Если бы я не знала о неоконченности романа и случайно просто прочла это произведение, мне бы хватило написанного, чтобы решить, что это – такое произведение, что так задумано и так должно быть, и что дальнейшее отдаётся собственному воображению читателя. Мне приходилось читать неоконченные романы "в процессе", а затем удивляться подробностям, которыми их "наращивали". Конечно, это не случай Набокова, который, вряд ли писал для заполнения необходимого для романа количества печатных (издательских) листов, а если и писал, то там не было словесного и житейского мусора: ему всегда было, чем заполнить чистый лист, и очень жаль, что уже не узнать, чем в этот раз.
В предлагаемом издании The Original of Laura достаточно всего, чтобы понять характеры и сущность главных героев, а также строить предположения, к чему взаимодействие этих сущностей может привести, тем более, что некоторые указания автором даны определённо.
Здесь рождалось хорошее качественное набоковское произведение со всем ему присущим.
И тем не менее, осталось сожаление от краткости. Не сюжетная неудовлетворённость, разумеется. Неудовлетворённость невысказанностью человека, который покинул этот мир с этим романом, его персонажами, их историями и мыслями.

Огромная признательность близким писателя, сберёгшим и опубликовавшим это произведение, а В.В.Н., как всегда, за то, что подтолкнул к прочтению и перечтению: других и себя.

P.S. А здесь - интересная статья об "итоговости" задуманного романа, о связи его с "предшественниками": "Лолитой" и ,главным образом, с "Истинной жизнью Себастьяна Найта" и одним произведением другого писателя.

18 июля 2011
LiveLib

Поделиться

ioshi

Оценил книгу

Возможно из-за того, что читала сразу после "Анны Карениной", очень явно увидела общую линию.
Во-первых, упоминание Филиппа Никитина, эпизодического персонажа у Толстого, безмолвного товарища по службе Облонского. У Набокова случайных совпадений не бывает, особенно (как нам подсказывает примечание) если видеть в "Анне Карениной" генеральную тему прелюбодеяния как преступления, а умопомешательства и самоубийства как наказания.
И, во-вторых, диалог в последней сцене, когда Флора держит на коленях дешёвое издание "Лауры", решаясь, читать ли ("небось приятно читать про свою жизнь"):

- Но ты просто обязана! - сказала Винни. - Ну конечно, там много чего понавыдумано и так далее, но ты там на каждом шагу. А потом, там эта твоя потрясающая смерть. Давай я тебе покажу твою потрясающую смерть. Ну надо же, как назло, мой поезд. Ты тоже едешь?
- Никуда я не еду. Жду одного человека. Ничего особенно интересного. Отдай мне пожалуйста книгу.
- Да, но я просто должна найти тебе это место. Это не в самом конце. Ты будешь визжать от смеха. Самая бредовая смерть на свете.
- Ты пропустишь свой поезд, - сказала Флора.

Очень очень очень набоковская "Лаура", с комментарием в три раза длиннее оригинала.
7 февраля 2010
LiveLib

Поделиться

Tangerine

Оценил книгу

Много шума из ничего. Крохотный обрывочек, обрамленный велеречивыми комментариями, из которых можно вынести только один факт: что Дмитрий Набоков, что г-н Барабтарло - до ужаса неприятные типы. Это хождение на цыпочках вокруг Гения, восторженное придыхание в каждой фразе - буэ, буэ и еще раз буэ.
А если коротко, то: удивительно успешный коммерческий ход. С самой малостью Набокова :)
25 апреля 2010
LiveLib

Поделиться

Big_Pikku

Оценил книгу

Года так 3 назад один мой одноклассник нахваливал мне Набоковскую "Лауру и её оригинал". Я послушала и забыла.
Где-то полгода назад случайно увидела её на книжном развальчике рядом с домом. Подумала "Прочесть что ли?" ну и купила.
До книги руки дошли только в сентябре. Уже на третьей странице чтения у меня была приблизительно такая реакция: "КАКОГО ХРЕНА????!!!!!!!!!" О_О
Сначала показалось, что наборщик работал под ОГРОМНОЙ мухой и наделал много опечаток.
"Придти", "разсказ" и его производные, "фамилья" и прочие -лья и -нья, и это лишь малая часть.
Но потом я увидела фразу

"Текст книги публикуется с сохранением особенностей орфографии и пунктуации переводчика"

. Помимо этого ещё и сам перевод местами настолько корявый, что волосы дыбом встают. Переводчик некий Генна́дий Барабта́рло. Создаётся такое впечатление, что это не литературовед, переводчик и профессор (см. Википедию), а чукча безграмотная!
Стыдно за издательство "Азбука-классика", опубликовавшее данный перевод. Сделали бы другой, действительно ХОРОШИЙ И АДЕКВАТНЫЙ перевод, что хороших переводчиков нет что ли?!
Да если честно, сама книга мне не понравилась (даже если абстрагироваться от особенностей перевода). В предисловии книги написано, что Набоков просил жену сжечь роман, если он не успеет его закончить (а он не успел). По мне, уж лучше бы Вера Набокова, а впоследствии и сын Дмитрий, послушали его и выполнили бы его наказ. И с тем, что это "блестящая, оригинальная и потенциально революционная вещь, представляющая собой самую концентрированную квинтэссенцию творчества" Владимира Набокова, я совершенно не согласна (хотя, если бы Набоков роман всё-таки закончил, возможно это было бы правдой). Книга никакая, но есть в ней и мерзкие эпизоды.

13 апреля 2012
LiveLib

Поделиться