«Цветы зла» читать бесплатно онлайн книгу📙 автора Шарля Бодлера, ISBN: , в электронной библиотеке MyBook
image
image

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Бесплатно

4.09 
(177 оценок)

Цветы зла

76 печатных страниц

2019 год

16+

Введите вашу электронную почту и читайте эту и еще 323 000 книг

Оцените книгу
О книге

Шарль Бодлер (1821–1867) – классик французской литературы, поэт, критик, эссеист, основоположник декаданса и символизма. Поэтической вершиной его творчества стал сборник стихотворений «Цветы зла», впервые опубликованный в 1857 году и мгновенно привлекший к себе внимание читающей публики, – поэт сразу же был оштрафован за оскорбление общественной морали и был вынужден убрать из текста 6 наиболее «безнравственных» стихотворений.

Этот сборник в полной мере отражает мировоззрение поэта, его основные лирические настроения – скуку, уныние, меланхолию. Герои его стихов словно разрываются между духовной красотой и эстетикой порока, их терзают раздвоенность желаний и жажда смерти. Многие тексты посвящены французскому поэту Теофилю Готье и музе автора, балерине Жанне Дюваль, которые значительно повлияли на становление Шарля Бодлера как поэта.

В данном сборнике стихи Бодлера представлены в переводе поэта-имажиниста Вадима Шершеневича.

читайте онлайн полную версию книги «Цветы зла» автора Шарль Бодлер на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Цветы зла» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация

Переводчик: 

Вадим Шершеневич

Год издания: 

2019

ISBN (EAN): 

9785171125912

Дата поступления: 

17 января 2019

Объем: 

137812

Правообладатель
12 133 книги

Поделиться

Anastasia246

Оценил книгу

Яд, мучения, страдания, ад, смерть - вот что могут иллюстрировать эти слова, какую книгу. Оказывается, книгу стихотворений о любви...Такой необычный взгляд на самое прекрасное чувство у Шарля Бодлера, великого французского поэта 19 века. Человек с интересной, тяжелой судьбой и очень странными мрачными стихами, вечный поклонник творчества Эдгара По (и переводивший его на протяжении 17-ти лет), любитель женщин (и частый посетитель публичных домов), основатель "Общества любителей гашиша" и часто предававшийся курению наркотических веществ. И все это так или иначе нашло в итоге отражение в его поэтических творениях.

Сборник с таким парадоксальным, претенциозным названием - "Цветы зла" (вот как можно вообще соединить в одном словосочетании "цветы" и "зло", но у Бодлера своя система отсчета мира) мог ведь войти в историю литературы под совсем другим заглавием...Объявивший за несколько лет до выхода книги о начале работы над ней, Бодлер собирался озаглавить книгу "Лесбиянки", название ему потом разонравилось и он остановился на названии "Лимбы", но и это название пришлось убрать (он слишком долго писал свои стихи для этого сборника, и другой поэт "увёл" такое завлекательное название), в результате весь мир узнал о главном поэтическом сборнике французского поэта - "Цветы зла" (по-французски, кстати, есть и второе значение этой книги - "Болезненные цветы", что, мне кажется, очень точно передаёт общее настроение и дух книги).

Касательно перевода тоже очень интересная и мистическая история. В данной книге представлены перевода Адриана Ламбле (русского поэта швейцарского происхождения. Чтобы переводить зарубежную поэзию, надо быть поэтом в душе), написанные в 1929 году, когда Ламбле уже эмигрировал во Францию после революции 1917 года. Видите символизм: стихи французского поэта были переведены на русский язык во Франции). Но на этом история и тайны не заканчиваются) Переводы Ламбле настолько потрясли читающую публику того времени (настолько показались проникновенными, мастерски выполненными и аутэнтичными оригиналу), что разразилась настоящая дискуссия по поводу авторства этих переводов. И авторство приписывали Марине Цветаевой (поэтому, когда я выбирала, в чьем именно переводе знакомиться с поэзией Бодлера, а переводчиков было много, вопрос отпал сам собой).

Было и много поэтических переложений стихов из этого сборника на русский язык (то есть все-таки не полное соответствие оригиналу, но все же...): Брюсов, Северянин, Вяч. Иванов, Г. Иванов, Гумилев, Эллис...

Большую часть книги (а всего в ней 162 стихотворения. Это самый полный перевод сборника. Что-то изымалось цензурой, что-то поэт потом добавлял, были разные виды изданий и проч.) занимают произведения о любви, любви страстной, опасной, жестокой. Женщины вообще у Бодлера ассоциируются исключительно с опасностью. Кровь, зов смерти, тоска, ненастье - инфернальный взгляд на любовь приоткрывает, наверное, завесы отношений автора с женщинами. Потому что придумать такое невозможно, это чистое безумие (счастливой любви здесь вообще нет) (кстати, переводчик, тот самый Ламбле, закончил свои дни именно в психиатрической больнице. Это действительно тяжелые стихи...), это надо прочувствовать, прожить, образы насколько яркие, настолько же и страшные. Это плен, морок, оскал зубов, раны, наваждение. Это все и сразу, этого слишком много. Стихи небольшие, но каждое как поэма. Жуткие метафоры, душная затягивающая атмосфера безысходности, когда надежды ни на что нет, и смерть видится спасением и отрадой для измученной души (о душе здесь тоже будет много стихотворений, особенно о многострадальной судьбе и душе поэта - видно, что писал автор на личном опыте).

Также, кроме стихов о любви, душе, поэтическом ремесле, много стихотворений вообще о смысле жизни (причем абсолютно в тех же черных красках поэт рисует нам действительность). Что любовь, что жизнь - все одинаково мрачно (за излишнюю меланхоличность снизила балл книге, но это, понятное дело, очень субъективно).

Книга разочаровавшегося в своей жизни мужчины, несмотря на довольно чувственные описания и многообразие эпитетов, слов, метафор, отсылающих вроде бы к любви (ласки. лобзания, страсти, лоно...) так и сквозит одиночеством (хотя, может, это только мне так показалось...) Здесь любовь - тяжелая ноша, какая-то обуза, а ведь в жизни-то должно быть иначе...

Больше всего мне понравилось одно стихотворение - "Февраль нахмуренный..." (мне много чего понравилось в этом сборнике, но ведь все не процитируешь:)

Февраль нахмуренный на целый город злится
И льет из урн своих холодный ток дождей
На бледных жителей кладбищ немых столицы
И смерть — на мрачные дома живых людей.

Худой, облезлый кот то тут, то там ложится,
Покоя не найдя для ноющих костей.
Поэта старого душа, о черепицы
Цепляясь, жалобно зовет глухих друзей.

Печально колокол гудит; шипят поленья;
Охрипший бой часов звучит тоской и ленью.
Меж тем, в колоде карт, наследьи роковом

Старухи, скошенной водянкою в то лето,
Прижалась дама пик к червонному валету
И с грустью говорит о счастьи их былом
.

Красиво, правда:) ?

Поделиться

Olga_Wood

Оценил книгу

Очаровашка, лапочка Шарль, я пишу тебе это письмо для того, чтобы выразить своё признание за всё, что ты сделал для меня за эти годы. А годы эти немалые, скажу я тебе: примерно десять лет, не меньше. С твоим творчеством я познакомилась, к сожалению, только сейчас, но могу с уверенностью сказать, что твой призрак сопровождал меня на протяжении этого десятка лет.

Началось всё с того, что твоей фамилией были наделены сиротки Бодлеры из прелестного произведения «33 несчастья» Лемони Сникета , которыми я зачитывалась. Однако, не зная твои произведения, я слышала, что они наполнены мрачностью и готической атмосферой, которой я так увлекалась в страрших классах. Но я до сих пор не могу понять, почему пренебрегла тобой, мой дорогой.

Я была настолько впечатлена слухами о тебе и детской книгой, что в итоге логин моего почтового акаунта стала твоя фамилия, которая и преследовала, и давила, и напоминала мне о том, что мы до сих пор не знакомы. И вот я решила исправить это недоразумение. Здравствуй же, мой фаворит.

Представляя себе твои хмурые и пессимистические произведения, я не могла и представить такую безысходность, которая исходит от тебя, и которая захватывает просто с головой. Это оказались самые тёмные, с примесью обреченности, самые душевные и необычные стихи, которые я прочитала в своей жизни. Одно время меня так же впечатлил Николай Гумилёв , но ты, мой бесценный, превзошёл его, за что я и хотела сказать тебе спасибо.

Верная фанатка твоего истинного гения,
Cloudy Wood.

Поделиться

marvel_flan

Оценил книгу

Ненавидит женщин. Люто и страстно. (Женщина естественна, то есть омерзительна).
Черно. Черный юмор, черная-черная тоска. Черный гной сочится из каждого стиха, черная ненависть. Язвительность, чернее черноты. И он так потрясающ в своей гипертрофированной поэтичности. Поэт должен, обязан быть печален и несчастен. Это нормально. Он аномален. Он очень. Очень очень. Это пугает, притягивает, отталкивает, хочется взять его под грудки и объяснить, как правильно, хочется надавать ему пощечин. Мне кажется у него страшно пустые глаза. Он какая-то пустыня. Потрясающе, на самом деле. Обожаю таких.

Поделиться

Еще 2 отзыва
И сквозь зловонный мрак, позабывая страх, Мы с каждым днем на шаг подходим ближе к аду.
4 мая 2021

Поделиться

сердце красное из тела мужа выну, С презрением, чтобы был зверек любимый сыт».
3 мая 2021

Поделиться

анная мать хулу заголосила,Вздев к Богу кулаки, – и жалобам внял он. – «О, лучше бы узлом ехидн мне ощениться,Чем молоком своим посмешище питать!Я проклинаю ночь, где страсть недолго длится,Когда во чреве я могла позор зачать! И хоть тебе избрать меж женщин было надоМеня, чтоб стала я для мужа невтерпеж,Хоть, как письмо любви, уродливого гадаОтныне в пламени, конечно, не сожжешь, — Но ненависть твою, что бременем я чую,Я вымещу на нем, твоем орудьи злоб,И это деревцо несчастное скручу я,Чтоб почек выпустить зловонных не могло б!» Не в силах уяснить извечный план вселеннойИ брызжа пеною и желчью пополам,Она готовила себе среди ГеенныКостер, назначенный преступным матерям. Но, охраняемый в невидимой опеке,Ребенок-сирота луч солнышка впивал;Во всем, что только пил, во всем, что кушал, — некийОн нектар розовый с амброзией вкушал. Беседу с тучкой вел он, с ветерком играя,И, напевая, шел, и крест тяжелый нес,И Ангел, шедший вслед, поэта наблюдая,Что веселей был птиц, сдержать не в силах слез. Всех возлюбив, поэт встречал лишь подозренья;От кротости его смелея с каждым днем,Все слушали: кому свои возносит пени,Жестокость испытать хотели все на нем. В его вино и хлеб подмешивали скверны,И пепел сыпали порой в его обед,И всё, что трогал он, швыряли лицемерно,Не ставили свой шаг в оставленный им след. Его жена твердит на площадях публичных:– «О! Так как хочет он меня боготворить,Занятье воскрешу я идолов античныхИ, как они, хочу позолоченной быть! Пресыщусь нардами и мирру воскурю я,Найду забвение и в пище, и в вине!Из сердца, что в меня так влюблено, смогу яИсторгнуть почести божественные мне! Когда же от забав кощунственных устану,Всю силу слабых рук я возложу на нем,До сердца милому проборожу я рануНа когти гарпии похожим коготком. Я сердце красное из тела мужа выну,Как из гнезда птенца, что бьется и дрожит,И на́ землю моей любимой кошке кинуС презрением, чтобы был зверек любимый сыт». Презрев на небесах великолепье трона,Благочестиво длань Поэт вверх воздымал,И, источая блеск, рассудок просветленныйНароды злобные от взора сокрывал. «Благословен Господь, дарующий страданье,Лекарство чудное от наших нечистот!Готовя силы нам для светлого желанья,Как масло лучшее оно на душу льет. И твердо знаю я, что место для поэтаТы средь Архангелов счастливых сохранилИ призовешь меня, Господь, на место этоВ день вечный праздника Властей, Престолов, Сил. Я знаю: только скорбь дает нам сан нетленный,Не опороченный ни адом, ни землей.Я подать всех веков и дань со всей вселеннойВ венец таинственный вплести обязан свой. Пальмиры древностной забытые каменья,Металлы тайные и перлы всех морей,Что ты, Господь, извлек, – они ничто в сравненьиС той ослепительной короною моей. Корона спаяна лучом первоначальнымСвятого очага, – и с блеском тех огнейВ сравненьи кажется подобием печальнымИ тусклым зеркалом огонь людских очей!» Не ставили свой шаг в оставленный им след.
3 мая 2021

Поделиться

Еще 209 цитат

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика