«Алиса в Стране чудес» читать бесплатно онлайн книгу📙 автора Льюиса Кэрролл, ISBN: , в электронной библиотеке MyBook
image
image

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Бесплатно

4.53 
(1 043 оценки)

Алиса в Стране чудес

68 печатных страниц

2018 год

6+

Введите вашу электронную почту и читайте эту и еще 322 000 книг

Оцените книгу
О книге

Сказочная повесть Льюиса Кэрролла не нуждается ни в представлении, ни в пересказе. Взрослым будут интересны зашифрованные в ней символы, а дети будут просто наслаждаться удивительным развитием событий! «Алиса» – одна из самых известных сказок в мире. С момента первой публикации в 1871 году, эта книга была множество раз иллюстрирована. Впервые в России выходит «Алиса в Стране чудес» с иллюстрациями ХЕЛЕН ОКСЕНБЕРИ, современной писательницы и художницы, обладательницы престижных медалей и премий в Великобритании за детские иллюстрации. Ее «Алису в Стране чудес» называют «Алисой нового тысячелетия», понятной детям, оцененной взрослыми, насыщенной добротой, динамичностью и теплым юмором.

читайте онлайн полную версию книги «Алиса в Стране чудес» автора Льюис Кэрролл на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Алиса в Стране чудес» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация

Переводчик: 

А. Рождественская

Дата написания: 

1 января 1865

Год издания: 

2018

ISBN (EAN): 

9785699980734

Дата поступления: 

2 марта 2018

Объем: 

123587

Правообладатель
12 133 книги

Поделиться

nastena0310

Оценил книгу

После того как с тобой подряд приключается столько необычайного, поневоле начнешь думать, что по-настоящему невозможных вещей на свете не так уж и много.

Я очень люблю истории про Алису, причем с раннего детства, в котором диснеевский мультик про приключения любопытной девочки был у меня в личном топе, обгоняя истории всевозможных принцесс от той же студии. Позже были фильмы, отрывки из книг, которые в оригинале частенько попадались мне в учебниках по английскому языку. Дико нравится мне и всевозможный арт по этому миру, могу в нем залипать часами, в общем, можно сказать, что я поклонница, но при этом как-то так вышло, что изначальную историю нормально, а не урывками я ни разу не читала. И наконец-то это досадная оплошность была исправлена, чему я очень рада.

Действительно история на все времена и на любой возраст. От возраста (да и не только от него, если уж на то пошло) зависит не интерес к истории, а то как читатель ее увидит. Для детей это будет увлекательная сказка с интересными, яркими персонажами, которая выбивается из ряда классических историй для детей отсутствием навязчивого морализаторства. Для взрослых... Ох, тут сложнее. Интерпретаций у Алисы столько, что не одну диссертацию можно написать, как только ни склоняли на разные лады критики и профессора данную повесть в течение уже более ста пятидесяти лет! История, сатира, религия, политика, и это только навскидку мне сразу вспоминается из того, что я слышала! Зато каждый может найти тут свое, что несомненно плюс и, имхо, один из факторов такой бешеной популярности историй про Алису. Мне в силу профессии была интересна, помимо сюжета, о котором смысла говорить, я думаю, нет, лингвистическая часть, то как переводчик сумел воспроизвести на русском игру слов на английском, там ведь целый кладезь всяческих переделанных стишков, выражений, названий, песенок итд

Говорить дольше о книге, мне кажется, есть смысл лишь если начать углубляться в тот или иной пласт, но это уже будет не формат рецензии, так что поставлю на этом точку и лишь добавлю, что это действительно маст рид для человека, интересующегося литературой и английским языком.

boservas

Оценил книгу

Согласно моему школьному читательскому дневнику, чудом дожившему до эпохи компьютеризации, и пережившему оцифровку, книжку Кэрролла я читал в феврале 1979 года, то есть, 40 лет назад. Был это перевод Заходера, чаще других издававшийся в СССР. За сорок лет из памяти выветрился почти весь событийный ряд, сохранилось лишь общее впечатление.

"Алису" очень любят другие писатели, особенно философского и эзотерического направления, частенько используя цитаты из неё в качестве эпиграфов. Во многих художественных произведениях присутствуют отсылки к книге. Поэтому я чувствовал некую свою неполноценность из-за того, что почти не помнил сюжета.
И вот настал тот день, когда я сказал себе: "Пора перечитать и обновить впечатления!" Тут, как нельзя кстати, подвернулась игра "Назад в прошлое", и я отправился в прошлое, правда, выбрав для нового прочтения классический вариант перевода Нины Демуровой со стихами, переведенными нашим главным специалистом по инглиш - Маршаком.

Помню, впечатления при знакомстве с книгой отличались спонтанностью и диким смехом, это было блистательно и виртуозно. Сегодняшнее прочтение уже другое, с попыткой понять, что же это за литературный парадокс такой - культовая книга Льюиса Кэрролла.

Так вот мне показалось, что эта книга - игра, и это "книга-игра", и книга об игре - во всех возможных аспектах. Тут вспоминается строка из оперы "Пиковая дама" - "Вся наша жизнь - игра!", она точнее всего отражает суть "Алисы".

Вся цепочка её приключений в "Стране Чудес" - одна непрекращающаяся игра с миром, где новые входящие ассоциации меняют направление и характер событий, порождают в свою очередь новые ассоциативные ряды. Так и происходит с детьми, когда осваивая окружающий мир, они спонтанно переходят от одного сюжета к другому, используя в качестве игрушек любые подворачивающиеся предметы и слова.

А, поскольку, любая игра есть попытка моделирования реального мира, она служит цели - постижению этого мира во всем его многообразии. Поэтому книга переполнена каламбурами, аллюзиями и двусмысленностями, которые лучше всего иллюстрируют природу зарождающихся связей и ассоциаций. Выбор же возможного решения из возникающих вариантов, Алиса всякий раз совершает не столько осознанно, сколько, руководствуясь интуицией

Вы никогда не задумывались, почему автор выбрал в качестве главного героя не мальчика, а именно девочку? Мне кажется потому, что образное интуитивное восприятие мира, так сказать "правополушарное", считается прерогативой слабого пола, Алиса здесь выглядит более естественной, чем, к примеру, Джонни.

"Игровое" направление книги усиливает и внедрение в её структуру карточной игры - действующими лицами становятся игральные карты. В "зазеркальном" продолжении вместо карт будут введены шахматные фигуры - сменится тип игры, но сохранится главный принцип.

Но и то, что приключения Алисы оказываются сном, тоже вполне закономерно, наигравшиеся вволю дети тоже вынуждены возвращаться в реальную жизнь, обогащенными опытом, приобретенным в играх, хотя сами игры после их окончания утрачивают свою реальную составляющую, превращаясь в некое подобие сладкого увлекательного сна.

Поделиться

Ирина Васильева

Оценил книгу

ещё нечитала

Поделиться

Еще 3 отзыва
Алиса, – от меня осталось так мало, что и одна-то девочка еле-еле получится».
20 апреля 2021

Поделиться

То, что подписи нет, ещё не говорит о вашей невиновности, – возразил Король. – Не задумай вы что-нибудь дурное, конечно, подписались бы своим именем. Все дружно захлопали, что объяснимо – ведь это были первые разумные слова, сказанные Королём за весь день.
9 марта 2021

Поделиться

Как же, ваше величество, мне стоять на показаниях, – удивился Шляпник, – ведь я уже стою на полу!
8 марта 2021

Поделиться

Еще 195 цитат

Интересные факты

Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке. Вот относительно полный список переводов в хронологическом порядке (приводятся данные о первой публикации перевода):

1. Соня в царстве дива / Анонимный переводчик; иллюстрации Дж. Тенниела. М.: Типография А. И. Мамонтова. — 1879. — 166 с., с ил.; 15 см.
2. Приключения Ани в мире чудес / Перевод М. Д. Гранстрем; иллюстрации Ч. Робинсона. СПб: издательство Э. А. Гранстрема. — 1908. — 164 с., ил.; 22,3 см. — 3000 экз.
3. Приключения Алисы в волшебной стране / Перевод А.Н. Рождественской; иллюстрации Ч. Робинсона. // Журнал «Задушевное слово», том 49. № 1-7, 9-21, 22-33. — 1908—1909.
4. Приключения Алисы в стране чудес // Перевод Allegro (П. С. Соловьёвой); Иллюстрации Дж. Тенниела. // Журнал «Тропинка», № 2-5, 7-17, 19, 20. — 1909.
5. Алиса в волшебной стране / Перевод (возможно) М. П. Чехова; Иллюстрации Г. Фернисса. // Сб. Английские сказки. — С.-Петербург: Издание журнала «Золотое детство» — [1913]. — С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
6. Алиса в стране чудес / Перевод Д’Актиль (А. А. Френкель); иллюстрации Дж. Тенниела. — Москва-Петроград: Издательство Л. Д. Френкель. — 1923. — 132 с., с ил.; 28 см. — 3000 экз.
7. Аня в стране чудес // Перевод В. Сирина (В. В. Набокова); иллюстрации С. Залшупина. Берлин: Гамаюн. — 1923. — 115 с. с ил.; 21,5 см.
8. Алиса в стране чудес / Перевод А. П. Оленича-Гнененко; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка В.Д. Бирюкова. — Ростов н/Д: Ростиздат. — 1940. — 108 с., с ил.; 20 см. — 20 000 экз.
9. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской; иллюстрации П. Чуклева. София: Издательство литературы на иностранных языках. — 1967. — 226 с., с ил.; 26,5 см.
10. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Б. В. Заходера; Иллюстрации В. А. Чижикова // Журнал «Пионер». — 1971. № 12; 1972. № 2, 3.
11. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса) / Перевод А. А. Щербакова; Предисловие Ю. О. Кагарлицкого; Иллюстрации М. П. Митурича; Оформление Е. Ганнушкина. М.: Художественная литература, — 1977. — 304 с., с ил.; 20,3 см. — 30 000 экз.
12. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В.Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. М: Детская литература, — 1988. — 144 с., с ил.; 28,2 см. — 100 000 экз.
13. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Л. Л. Яхнина; Иллюстрации А.Е. Мартынова // Пионер. — 1991. № 1-3.
14. Приключения Алисы в стране чудес / перевод Б. Балтера для мультимединого CD «Мир Алисы». — Изд-во «Комтех». — 1997..
15. Алиса в волшебной стране / пересказ И. П. Токмаковой. — сб. «Кэролл, Нэсбит». — М.: Стрекоза-пресс (Классика — детям). — 2002.
16. Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну / пересказ М.С. Блехман; Иллюстрации Д. Раковой. — Харьков-Монреаль. — 2005.
17. Алиса в Стране чудес / Пересказ М. Н. Тарловского. Худ. В. И. Макаров. — Реутов: Омега. — 2006. — 48 с. с илл. — ISBN 5-465-01003-7.
18. Алиса в Стране Чудес / Перевод Д. Селиверстовой. Худ. Г. Хильдебрандт. — Эксмо. — 7000 экз. — 2010. — 64 c. : ил. — ISBN 978-5-699-40948-8.

В интернете также опубликованы неизданные переводы Ю. Л. Нестеренко (2002), Н. И. Старилова (2000)[27] и А. Кононенко (1998-2000).

Наиболее часто переиздаются переводы Н. М. Демуровой, Заходера и А. А. Щербакова. Наиболее строгим академическим переводом считается перевод Н. М. Демуровой.

Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л.А. Седовым, так как они посчитали, что эта сказка ранее на русский не переводилась; однако в издательстве сказали, что книга давно переведена и неоднократно, и книга не вышла.
-------------------------------------------------------------
# Персонажи Шляпник/Болванщик и Мартовский Заяц происходят из двух английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник», «сумасшедший, как мартовский заяц». Сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной. Поговорка о шляпнике связана с тем, что в старину при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства.

# Четвёртая глава книги называется «Билль вылетает в трубу». Здесь явный намек на парламентские прения в Великобритании (биллем там называют законопроект).

# В последней 12-й главе Король пытается удалить Алису из зала суда по только что придуманному им «Закону номер Сорок Два». В первом, иллюстрированном Джоном Тенниелом издании, Льюис Кэрролл настаивал именно на этом количестве рисунков.
# Когда Королева Виктория, прочитав «Алису в стране чудес», захотела ознакомиться с другими произведениями Кэррола, то она была разочарована — ей доставили множество работ по математике.

# Фраза "Общество безумного чаепития" распространена в научных кругах и может выступать в качестве названия (самоназвания) объединений и просто групп ученых. Например, так называли группу, состоявшую из Б. Рассела, Дж. Мура и Дж. Мак-Таггарта (мотивацией названия послужили черты портретного сходства с классической иллюстрацией, особенно у Рассела (Болванщик), постоянные дискуссии и интерес к проблемам языка). Также это именование носит неформальная группа российских ученых (большая часть из них - преподаватели высших учебных заведений центральной России), интересующихся преимущественно философией и теорией языка.

# Значительный ряд имён, связанных с книгой, от прототипа героини, Алисы Лидделл, до косвенно названных в основном повествовании персонажей (папаша Уильям, Дина) были использованы для именования малых планет.

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика