«Секс в человеческой любви» читать онлайн книгу📙 автора Эрика Берна на MyBook.ru
image
image

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.12 
(285 оценок)

Секс в человеческой любви

290 печатных страниц

2017 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Аренда книги
150 руб.

Доступ к этой книге на 14 дней

Чтобы читать онлайн 

или возьмите книгу 
в аренду

Оцените книгу
О книге

Книга о психологии секса от автора мирового бестселлера «Игры, в которые играют люди». В ней Эрик Берн анализирует секс с точки зрения транзактного анализа – рассказывает об играх, в которые играют люди, только не в общественных местах, а в постели. Светило мировой психологии дает ответы на вопросы:

• Как сексуальное воспитание в разном возрасте влияет на последующую половую жизнь?

• Что такое родительское программирование и как оно предопределяет нашу интимную сферу?

• В чем суть такого явления, как «язык секса»?

• Какова природа непристойностей и сексуальных извращений?

• Чем секс отличается от близости?

• Почему люди играют в сексуальные игры?

И на многие другие.

читайте онлайн полную версию книги «Секс в человеческой любви» автора Эрик Берн на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Секс в человеческой любви» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация

Переводчик: 

Абрам Фет

Дата написания: 

1 января 1970

Год издания: 

2017

ISBN (EAN): 

9785699993208

Дата поступления: 

26 октября 2020

Объем: 

522946

Издатель
1 326 книг
Правообладатель
17 410 книг

Поделиться

PureVirtual

Оценил книгу

Всё сказанное ниже относится исключительно к русскоязычным изданиям, в которых указан переводчик А. И. Фет; однако, поскольку другие переводы в наше время найти затруднительно, эта информация может быть полезна многим. Кроме того, как вы сейчас увидите, эти издания нельзя с полным правом назвать произведением Эрика Берна: было бы куда уместнее поместить на обложку имя Истинного Автора: Абрама Ильича Фета. Почему? Извольте выслушать.

Прежде всего надо сказать несколько слов о нашем Герое. (Извините, но этот абзац необходим: есть ведь ещё невежественные люди, не знакомые с этим Великим Человеком.) Википедия скромно сообщает: «Абрам Ильич Фет — советский и российский математик, философ и публицист, переводчик, доктор физико-математических наук», что, конечно, едва задевает поверхность этого Блестящего Таланта. К 44-м годам Абрам Ильич вполне состоялся как учёный математик, защитил докторскую, развивал науку и преподавал. К несчастью для математики (и счастью остальных наук), в это время Абрам Ильич был уволен «за независимый характер» («и прямоту, с которой он говорил о профессиональных и человеческих качествах своих коллег») и в течение нескольких следующих лет «был безработным, зарабатывая на жизнь переводами с разных языков технических текстов и книг по математике, которые брали для него знакомые на своё имя». Тут, казалось бы, и начинается наша история, но в этот раз Таланту не удалось развернуться вполне, т. к. в возрасте 48-ми лет «усилиями директора Института Неорганической Химии А. В. Николаева, А. И. Фет был принят на должность старшего научного сотрудника в Лабораторию теоретической физики этого института» и 12 лет посвятил физике, после чего «Фета уволили из института “в связи с несоответствием занимаемой должности по результатам аттестации”». Дальше Википедия печально сообщает: «Снова жил случайными заработками», но мы-то понимаем, что именно в такие трудные моменты и проявляется Истинный Талант!

Очевидно, что Такой Человек никак не мог бы послужить всего лишь переводчиком, Его Роль в обсуждаемой книге не могла быть меньше, чем соавторство; но и это было бы большим преуменьшением Его Заслуг. Начнём с того, что доктор Берн систематически пытается ввести читателя в заблуждение, и если бы не бдительность Абрама Ильича, неизвестно, чем бы это всё могло закончиться. Об этом легко догадаться по Его негодующим примечаниям вроде такого: «“Тысяча и одна ночь” не только содержит многочисленные свидетельства обратного, но самое построение цикла свидетельствует, подчеркивает прямо противоположную точку зрения (которую Шехеразада и внушает своему повелителю). – Прим. перев.». В некоторых случаях ситуация не настолько опасна, и Абрам Ильич добавляет примечание просто для общего развития читателя, например: «Это описание деления, как и следующее описание конъюгации, намеренно упрощено. <…> Выводы автора остаются в силе, если сделать все указанные уточнения. – Прим. перев.». Кроме того, Абрам Ильич чутко следит, чтобы читатель (подчас простоватый и недалёкий) понимал смысл правильно (то есть так, как он открылся Могучему Интеллекту Абрама Ильича): «Дальнейший отрывок представляет собой пародию <…> – Прим. перев.», «Следующий отрывок представляет сатирическое изображение <…> – Прим. перев.» и т. п.

Всё это пока укладывается в сферу деятельности, скажем, научного редактора, но, как упоминалось выше, Вклад Абрама Ильича вовсе не ограничивается даже этими рамками (выходящими в свою очередь далеко за пределы полномочий переводчика). К сожалению, для раскрытия этой темы нужно было бы прибегнуть к масштабному цитированию Его комментариев, простирающихся подчас на бо́льшую часть страницы, но ограничимся лишь парочкой. Из этих примечаний мы узнаём, что Берн по сути плохо разбирается в предмете монографии и допускает принципиальные ошибки в са́мой её сути. К счастью для отечественного читателя, Абрам Ильич не даёт этому выскочке морочить людям головы и своевременно объясняет, как На Самом Деле обстоят дела. Например, в первом из приведённых ниже примечаний выясняется, что Берн не понимает роли культуры в психологии, отчего его представления о человеческом сексе и близости не имеют к людям никакого отношения (следовательно, книга имеет чисто зоологический интерес и должна быть переименована в «Секс в жизни животных»). Из следующего примечания мы узнаём, что Берн также мало что смыслит в своей собственной специальности — психотерапии, отчего, в частности, пытается валить проблемы с больной (длинноволосой) головы на здоровую (у которой длинные волосы мужчин вызывают кипучий протест). В третьем из приведённых ниже примечаний мы не только окончательно убеждаемся, что Берн ничего не понимает в психологии и отношениях, но также узнаём (чудесным образом), что он не имеет друзей и пишет книгу о самом себе. Уже этого достаточно, чтобы потерять интерес к мнению Берна и вникать в основном в потоки Истинного Знания, исходящие от Абрама Ильича, чем читатель и наслаждается в этом замечательном издании.

Какой-нибудь наивный обыватель мог бы возразить: «Позвольте, но почему же профессиональный математик, не имеющий отношения ни к психологии, ни к медицине, ни к биологическим наукам, написал (пусть и с подачи Берна) монографию о психических, биологических и других аспектах человеческих отношений?» На это несложно ответить, приведя всего один всем известный пример: академик А. Т. Фоменко тоже математик (и, кстати, тоже специалист в области топологии), но это ничуть не мешает ему (в соавторстве с другими талантливыми людьми разных «неподходящих» специальностей) в течение десятилетий писать десятки книг, производящих революцию в исторических (а заодно лингвистических и мало ли ещё каких) науках, буквально потрясая их основы. И это лишь один пример, который у всех на слуху, а мало ли у нас таких Грандиозных Людей, которым узки рамки собственной профессии, готовых сказать своё Веское Слово буквально в любой области науки, философии, религии, искусства и человеческой культуры в целом!

Кто-то ещё может робко возразить: «А что же насчёт собственно перевода? Владеет ли переводчик языком в необходимой степени?» И тут я должен немедленно и решительно встать на защиту Абрама Ильича. Да, если подходить формально, можно сказать, что его уровень владения английским наиболее точно описывается словами «читаю со словарём»; но, во-первых, это в высшей степени простительно, учитывая отсутствие не только специального образования, но и столь привычного в наши дни доступа к материалам на иностранных языках и возможности общения с их носителями (да и вообще, не может же даже Великий Человек быть великим во всём!), а во-вторых, Абрам Ильич несомненно искупает этот мелкий недостаток старательностью: по Его многочисленным комментариям легко заметить, как мучительно давался Ему этот процесс и как Блестяще Он Преодолевал все препятствия. Тут следует отметить, что доктор Берн отнюдь не позаботился о том, чтобы его книга была легка для перевода: не ограничиваясь рамками школьной программы, он пользуется всем богатством языка, включая даже сленг и жаргонизмы, легкомысленно играя словами, а порою и изобретая новые. В данном случае никак нельзя ожидать, что перевод окажется хоть сколько-нибудь близок к исходному тексту, поэтому многочисленные отклонения от оригинала объяснимы, ожидаемы, а если подумать, то даже желательны, ибо они рождают Новые Смыслы, до которых талант Берна явно не дотягивал.

Приведу всего один (первый попавшийся, из Введения) пример трудностей перевода и их Гениального Преодоления Абрамом Ильичом. Обсуждая оттенки смыслов и ассоциаций разных слов, обозначающих половые органы, Берн пишет: “Penis, to most people, brings up a picture of something skinny and not very imposing, or, for those who have little boys in the house, cute.” Вот как переводит это предложение обычный переводчик (М. П. Папуш): «Пенис для большинства людей представляется чем-то тощим и не слишком внушительным, или для тех, у кого в доме есть маленькие мальчики, — чем-то очень миленьким». Но это только кажется, что здесь всё просто и, например, у слова skinny наиболее частотные значения — «худой, тощий», а у слова cute — «милый, забавный». Войдите в положение Абрама Ильича: в школе нас этим словам не учили (и в математических статьях их вряд ли встретишь), интернета с его богатыми возможностями тогда не было, а в словаре можно найти столько сбивающих с толку вариантов! Абрам Ильич переводит это место так: «Для большинства людей пенис связывается с представлением о чем-то кожистом и не особенно внушительном, а если в доме есть маленькие мальчики — о чем-то хитром». Вы можете подумать, что Абрам Ильич просто воспользовался первым попавшимся в словаре переводом, но это предположение в корне ошибочно. На самом деле Он тщательно выбирал перевод, о чём свидетельствует Его примечание: «Здесь слово cute означает не только “хитрый”, но еще “ловкий”, “юркий”, “догадливый”, “сообразительный”. – Прим. перев.». Судя по отсутствию в списке са́мого очевидного значения, можно догадаться, что Абрам Ильич с негодованием отверг этот тривиальный выбор, и только после этого мы можем по достоинству оценить Его выбор, Его Глубину и Проницательность. Любой дурак может догадаться, что пенис маленького мальчика выглядит мило и забавно, но необходим Гений Абрама Ильича, чтобы увидеть в нём (в пенисе) нечто хитрое, ловкое, юркое, догадливое и сообразительное!

Исходя из всего вышесказанного (а также массы информации, неизбежно оставшейся за кадром), считаю абсолютно уместным и крайне желательным размещение на обложке и в выходных данных имени Абрам Ильич ФЕТ в качестве основного, а то и единственного автора. Вопрос о желательности упоминания Берна вызывает сомнения. Его роль в данном издании не очевидна. Создаётся впечатление, что она скорее негативна. Берн пишет всякие глупости, да ещё и до нелепости разнообразным и игривым языком, чем лишь мешает Просветительской Работе, которую ведёт Абрам Ильич. Да и не так уж много осталось в книге от изначальных слов и мыслей Берна. Вероятно, достаточно отметить где-то в примечании, что он когда-то написал безграмотный и неумелый черновик, который затем расцвёл и обрёл настоящую жизнь в руках Великого Творца — Абрама Ильича.

P.S. Кто-то может заподозрить в вышесказанном лёгкую нотку иронии. Что ж, я вынужден признать, что эти подозрения не лишены оснований. Мне довелось принадлежать к той несчастной части человечества, которая, хотя и понимает приведённую выше позицию, не может принять её «в сердце своём». Я пребываю в убеждении (возможно, ложном), что хороший перевод должен следовать либо букве авторского текста — если выполняется специалистом по языкознанию, — либо его духу — если выполняется специалистом в области знания, к которой принадлежит переводимый текст. Но в одном пункте я с вышесказанным вполне согласен: информация в выходных данных должна соответствовать содержанию книги. Если книга включает комментарии по смыслу, принадлежащие кому-то, кроме автора, она должна заявляться как издание с комментариями. Вопрос о том, кто имеет моральное право писать такие комментарии и допустимо ли в них переходить на личности и обвинять автора в профессиональной некомпетентности, я оставляю за кадром. В любом случае, ожидать адекватности от издательства «Эксмо» (стыдливо скрывающегося в последнее время под разными псевдонимами, в данном случае — «Бомбора») не приходится. Остаётся лишь грустить о том, что эта [censored] контора, похоже, скупила эксклюзивные права на издание книг Эрика Берна в России…

Поделиться

Leiko

Оценил книгу

Читать «Секс в человеческой любви», оказалось, дело сложным и не сказать, что очень познавательным. Нет, в книге есть интересные мысли и простые истины, сказанные красивыми словами, и трансакции, о которых я раньше вообще ничего не знала. Но запоминается из этого очень мало. Хотелось видеть больше примеров, ведь Берн упоминает о том, что он много выслушал сексуальных историй. Увы, их была всего парочка на книгу, но ведь приятнее понимать о чем написано в сравнении с жизнью.
Так же в книге есть рассуждения типа: «если бы провели такой-то эксперимент, мы бы узнали в этой области больше», конечно, все предлагаемые опыты касаются темы секса и сексуальности, но обсуждать то, чего нет... как-то не очень здорово. Ты начинаешь думать, да было бы неплохо узнать результат, но тут только идея. Возможно, что некоторые испытания были проведены, но в данной версии книги их нет.
А то, что мне понравилось, хочется просто процитировать:

Друг — это тот, чье «о мерд» и газы не воняют, и чье «сипп» - песня в ваших ушах.
Нет необходимости говорить что-то осмысленное, чтобы завести друзей, если только оба верят в одну и ту же чепуху.

О том, что мешает интимности:

«Но» означает предвосхищение будущего, а «если бы только» отодвигает это в другое место и на другое время.

Всё это, кажется, очень простым и доступным каждому. Интуитивно все это я понимала, но так сказать, и правильно объяснить свои мысли - не могла.
Не могу не упомянуть то, что раздражало в книге больше всего. Это преподнесение секса, как высшей цели, то есть продолжению рода. Типа если ты не знаешь, что делать сейчас, и тебе не с кем делить свое свободное время — сделай ребенка и скучать не придется!
Так то оно так, но сделать ребенка и воспитать разные вещи. А об этом Берн не упоминает, такое впечатление, что ему все равно что из этого может вырасти...
Ну и самый очевидный совет, которым хочется подвести итог:

Игры — это часть программы «пока». Предполагается, что это лишь прелюдия к настоящему, которое настанет тогда, когда появится т о т человек. Но слишком часто т о т человек — сын или дочь Санта Клауса, Приц Очарование, Снегурочка, которые не приходят никогда, а вместо них в конце концов приходит Смерть.

Поделиться

Juliet_T_

Оценил книгу

Хорошо, но мало.

Большое место уделяется эго-состояниям, транзакциям, формированию игр. Благодаря этому книга будет понятна и тому, кто впервые читает Берна и не знаком с транзактным анализом. Немного про сексуальные игры, немного размышлений про случайный секс, про секс и уважение, про секс и дружбу, про секс в браке, совсем чуть-чуть про виды брака.

Просто, доступно, на мой взгляд, местами поверхностно. Хотелось увидеть более развернутый труд на эту тему у Берна.
Но не могу не отметить ироничный стиль автора, книгу можно растащить на замысловатые и, иногда, смешные цитаты.

Поделиться

Еще 2 отзыва
я хотел бы назвать ключевое слово, предотвращающее близость и все благополучие, какое она несет с собой. Это слово состоит не из четырех букв , а из двух: НО. «Но» предотвращает больше любви, чем всякое другое слово английского языка, а на втором месте за ним следует «если только». Близость в очень значительной мере есть переживание и наслаждение здесь и сейчас. «Но» отталкивает здесь и сейчас, а «если только» отодвигает его куда-нибудь или откладывает на будущее. «Но» означает спасение будущего, а «если только» – сожаление о прошлом. Хороший секс содействует благополучию, потому что происходит здесь и сейчас. Жить сейчас – это значит видеть деревья и слышать, как поют птицы, и нужно видеть деревья, слышать
25 марта 2021

Поделиться

Тот, кто мечется в кровати, пользуясь своими огромными мускулами, – это сидящий в человеке четырехлетний ребенок. И ничто так не утешает усталого и беспокойного четырехлетнего ребенка, как прижаться к Матери, если только он не дуется, а она его не отталкивает; то же верно для маленькой девочки и ее отца. В этом частном случае аутцест еще более эффективен, чем инцест
25 марта 2021

Поделиться

Согласно теории «Не Смотри На Меня», известной среди тучных женщин, одна из целей переедания – предотвратить ухаживания за ними мужчин и оттолкнуть их мужей. Это значит, что когда они будут готовы к близости, они, вероятнее всего, похудеют
25 марта 2021

Поделиться

Еще 741 цитата

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика