«Будда на чердаке» читать онлайн книгу 📙 автора Джулии Оцуки на MyBook.ru
Будда на чердаке

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.32 
(38 оценок)

Будда на чердаке

112 печатных страниц

Время чтения ≈ 3ч

2024 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Эта книга похожа на расписанный вручную свиток, изображающий историю в сценах. В кимоно, сандалиях, с длинными черными волосами и мечтами о лучшей жизни японские женщины садятся на пароход, везущий их в Сан-Франциско. Там их ждут мужья, которых женщины видели лишь один раз на фотографии. А еще – ностальгия по родине, нужда, тяжелый труд на полях или в прачечных, неустанная забота о детях, брезгливое отношение со стороны белых и депортация в лагеря интернированных на фоне начавшейся войны. Оцука рассказывает историю сразу всех женщин, используя множественное число и превращая сумму всех этих жизней в душераздирающую человеческую трагедию, символизирующую изгнание и коллективный обман. Невероятный хор рассказчиков словно бы говорит стихами, которые наполнены сильными эмоциями, жизненной правдой и мудростью.

читайте онлайн полную версию книги «Будда на чердаке» автора Джулия Оцука на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Будда на чердаке» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2011
Объем: 
201901
Год издания: 
2024
Дата поступления: 
5 декабря 2023
ISBN (EAN): 
9785907428959
Переводчик: 
Екатерина Большелапова
Время на чтение: 
3 ч.

Enot_iz_not

Оценил книгу

Пронзительный роман, в котором нет главных героев в обычном смысле. История рассказывается через голоса многих девушек и женщин.

Молодые японки садятся на пароход, везущий их в Сан-Франциско. Там их ждут мужья, которых они видели лишь на фотографиях, а еще тяжелый труд на полях, брезгливое отношение со стороны белых и депортация в лагеря на фоне разворачивающейся войны.

Книга хорошо показывает, как складывались судьбы простых людей, живущих в чужой стране. А в конце романа автор дает слово и американцам. И то, что они говорят, заставляет задуматься.

29 марта 2024
LiveLib

Поделиться

Hatchetman

Оценил книгу

Он нашел книгу с интересным анонсом. Он почитал положительные рецензии. Он узнал о поэтичности повествования. Он начал читать книгу. Он не был доволен. Он думал, когда же она закончится. Он листал страницы. Он зевал. Он ворочался с боку на бок. Он проверял, сколько осталось до конца. Он вздыхал и закатывал глаза. Он боролся со сном, дочитывая. Он дочитал книгу.

Интересная рецензия? Поэтичная? Если вам не понравилось, то даже не думайте брать в руки "Будду на чердаке", потому что примерно таким образом и выстроено повествование в этой книге. Нельзя не согласиться с тем, что тема выбрана невероятно удачная - японская эмиграция в США, "picture brides", которые отправлялись со своей родины выходить замуж в другую страну, имея у себя на руках лишь фотографии своих будущих мужей да переписку с ними. Про такое мало кто писал (да может и не писал никто вовсе), поэтому можно было ожидать чего-то необычного, особенного.

И начиналась книга очень даже неплохо, ведь задумка-то была оригинальная - вести рассказ не от одного человека, а сразу от всех, то есть автор везде использовала местоимение "мы". Сначала эта идея казалась революционной и многообещающей, но потом скатилась в дикую унылость, причем сразу по нескольким причинам.

1) Полное обезличивание героев. К коллективному сознанию не испытываешь чувств. К нему невозможно пропитаться симпатией, ему невозможно сочувствовать, его характер невозможно раскрыть. Если бы автор начала с "мы", а потом рассказала несколько историй "я", то результат был бы значительно лучше.

2) Из первого вытекает и второе - неподъемная масштабность. Своим приемом автор попыталась рассказать судьбы сразу всех японок, которые переехали таким образом в США. И полностью провалилась в этом. Потому что невозможно на 100-200 страницах рассказать подробно о каком-либо явлении и всех его участниках, особенно если это художественная книга, какой она, собственно, и позиционируется.

3) Глава из энциклопедии. Да-да, в результате получился не художественный роман, а обыкновенная глава из энциклопедии, которая каким-то образом перемежается с попытками художественного да еще и оригинального повествования. Ну, если говорить проще - ерунда какая-то получается.

4) Да, и еще - это постоянное "мы" зачастую напоминало не попытку продемонстрировать общую боль и общее страдание, а скорее рассказ какого-то психа, сумасшедшего с раздвоением личности. Ага, Голлума. "Наша прелессссть". Тьфу.

Ну и, конечно же, не могу обойти стороной и то, с чего начинал свою рецензию, а именно с этих "поэтичных" коротких предложений, каждое из которых могло бы превратиться в трогательную, печальную, счастливую, страшную, тяжелую или какую-нибудь еще историю. Но так и осталось кратким предложением. Если вы не последуете моему совету не брать ни за что в жизни эту книгу в руки, то будьте готовы встретить: а) целую главу о том, что "Нас брали в первый раз на полу. Нас брали на соломе. Нас брали грубо. Нас брали нежно. Нас брали силой. Нас брали на кровати. Нас брали как будто в первый раз. Нас брали, не дойдя до дома. б) Мы рожали дома. Мы рожали в поле. Мы рожали мальчиков. Мы рожали девочек. Мы рожали мертвых. Мы рожали на заре. Мы рожали ночью. Мы рожали быстро. Мы рожали долго. Мы рожали молча. Мы рожали и кричали. в) Мы уходили легко. Мы уходили с трудом. Мы уходили, крича о том, что убили своего ребенка. Мы уходили, вспоминая, выключили ли утюг. Мы уходили молча. - и на все это по целой главе!

В общем, если вас привлекает подобная "поэтичность" - то добро пожаловать, эта книга станет самой поэтичной в вашей жизни. А если вы, как и я, считаете, что это просто набор предложений - умоляю вас, не приближайтесь к этой книге. Она подарит вам лишь несколько часов мучительных попыток дождаться победного конца.

17 мая 2014
LiveLib

Поделиться

julia1efr

Оценил книгу

Джулия Оцука и три её романа

Как нацменьшинствам живётся в США? Доподлинно мы не знаем, но можем об этом прочитать. Например, у Джумпы Лахири - про американцев индийского происхождения, у Джин Квок - про американцев китайского происхождения, много кто писал про американцев русского происхождения (например, Михаил Идов с его "Кофемолкой"), у Джулии Оцуки - про американцев японского происхождения. Список можно продолжать, я назвала лишь книги, которые читала.

Джулия Оцука родилась в США, закончила сначала Йель, позже - магистратуру Колумбийского университета. На русский язык переведено три её романа, я все их прочитала: написано насколько хорошо и спокойно, что хочется читать ещё и ещё. Все её произведения автобиографичны, они описывают события, которые пережила сама писательница или её родственники.

"Когда император был богом" - роман о лагерях для интернированных японцев во время Второй мировой войны. Чудовищная несправедливость, когда людей лишили привычной жизни только за то, что они другой национальности. У многих с Японией не было никаких связей, многие родились в США. До этого романа я не знала, что подобный факт имел место. В одном из своих интервью автор говорила, что этот роман был запрещён. Вполне логично, так как бросает тень на американскую демократию.

"Будда на чердаке" - это роман о японских женщинах, ехавших на пароходах в чужую страну, чтобы выйти замуж. Без языка, без надежды вернуться, к незнакомому человеку, в чужую культуру.

Эти два романа - вовсе не обличающие несправедливость, не про страдания. Они о том, что выживает тот, кто принимает все случившееся как данность. Спокойно, без злобы, без эмоций. Мне кажется, это посложнее будет, чем бороться.

10 июня 2025
LiveLib

Поделиться

На пароходе нам не приходило в голову, что, впервые увидев своих мужей, мы не сможем их узнать. В толпе мужчин в поношенных сюртуках и вязаных шапках, ожидавших нас в порту, не было ни одного, кто хотя бы отдаленно напоминал красивого молодого человека с фотографии. Мы понятия не имели, что присланные нам снимки были сделаны двадцать лет назад. Что письма, которые мы получали, были написаны не нашими мужьями, а совсем другими людьми, профессионалами с красивым почерком, умевшими составлять красивые фразы. Чья работа состояла в том, чтобы лгать, покоряя неопытные сердца. Мы и думать не думали, что, услышав свое имя, долетевшее с берега, одна из нас в ужасе закроет глаза и шепнет: «Я хочу домой».
20 января 2024

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика