Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Будда на чердаке

Добавить в мои книги
662 уже добавили
Оценка читателей
4.06
Написать рецензию
  • Kasumi-sama
    Kasumi-sama
    Оценка:
    130
    Можно ли написать книгу от лица страны? На мой взгляд, автору «Будды на чердаке» это с блеском удалось. В первой части книги повествование идет будто бы от лица всей нации, как будто за всеми этими «мы», «одна из нас», «наши» скрываются все японцы, все те десятки тысяч людей, что пересекли океан в поисках лучшей жизни.
    Неизвестно, что они ожидали найти по ту сторону моря, в стране, культура которой отличается от культуры их родины как земля от неба. Может быть, они считали, что американцы, сверкая белозубыми улыбками, хлопнут их по плечу и скажут: «Ол райт! Оставайтесь и живите здесь вечно, станем же добрыми друзьями!»? Вряд ли, конечно. Но, мне почему-то кажется, что и такого обращения, как было на самом деле, японцы не ожидали. Странно думать, что кто-то мечтает уехать в далекую страну, чтобы целыми днями ломать спину на овощных грядках или стирать чужое исподнее. Наверняка иммигранты не планировали, что на чужбине к ним будут относиться как к грязи. А ведь в начале двадцатого века в Америке недолюбливали всех, кто отличался от них цветом кожи. Хотя, «недолюбливали» — это, наверное, слишком мягко сказано. А с началом Второй мировой войны к японцам стали относиться еще хуже — неожиданные аресты, погромы, избиения, а как итог — выселение с побережья вглубь страны в лагеря или же вовсе репатриация.
    Здесь нет главных героев, здесь речь обо всех и ни о ком. Мы можем только узнавать разрозненные истории, которые, словно стеклышки в старом калейдоскопе, собираются в единую картинку, чтобы уже через мгновение рассыпаться и тут же выстроиться в новую. Или же эти зарисовки можно сравнить с каллиграфией, где тонкими невесомыми штрихами — полунамеками — пишется судьба неизвестных нам людей.
    И если первая часть книги обрывается так, что нам остается лишь гадать, что случилось с теми, кого выслали и увезли прочь на поездах с проржавевшими вагонами, то вторая часть приоткрывает завесу тайны. В ней перед нами предстает история одной семьи. Обычные люди — папа, мама, дочь и сын. Счастливая семья из прибрежного американского городка. Одно маленькое «но»: они — японцы, а значит, отца скоро арестуют, а остальных членов семьи вышлют в лагерь для репатриированных, где они и пробудут, пока не закончится война, попутно всеми силами доказывая свою лояльность к Америке.
    Это очень сумбурная часть, в которой внимание никак не может сосредоточиться на ком-то одном: сначала в центре повествования мать семейства, потом дочь, далее эстафету принимает сын, и завершает все рассказ отца, который вновь возвращает нас к началу, и голос одного человека вновь становится голосом целой нации, униженной и оскорбленной на чужой американской земле, которая из-за океана казалась землей обетованной.
    Читать полностью
  • sireniti
    sireniti
    Оценка:
    57

    Интернирование (лат. internus — водворять на жительство) — принудительное задержание, переселение или иное ограничение свободы передвижения, устанавливаемое одной воюющей стороной для находящихся на её территории граждан другой воюющей стороны или для граждан другой воюющей стороны, находящихся на оккупированной первой воюющей стороной территории, или нейтральным государством для военнослужащих воюющих сторон.

    Книга поделена на два романа, объединённых общей темой.  

    "Будда на чердаке". Нет, нам точно никогда не понять восток. И дело не в том, что это дело тонкое. Судя по этой повести, не такое уж и тонкое.
    Первая часть вообще очень абстрактная и обобщающая. В Америку плывут японские невесты, юные и не очень, наивные и умудрённые опытом. И речь идёт именно о них: обо всех сразу и о каждой в целом.  Конечно же, все они надеются на лучшую жизнь, ждут романтики и чуда, которого не случится. И внутренне они это предчувствуют,  но... надежда.  Это то последнее, что осталось у них, оторванных от дома, от родных, от привычной жизни. Это согревает холодными ночами в тесных и душных каютах, помогает превозмочь тоску по родине и не даёт отчаяться и впасть в крайности. 
    Как бы там ни было, жизнь устроилась у каждой из них. Лучше, хуже, кому как повезло. Но грянула война. Первая мировая. А с нею ещё одна беда- теперь все они, враги Америки и подлежат интернированию. И вот опять приходится покидать насиженные места, прощаться с соседями, закапывать в саду ценные вещи, оставлять на произвол судьбы дома и вещи и ехать неизвестно куда. 
    Грустная-грустная книга. Конечно, чужая горькая история не так болит. Тут у своей хватает горя и переживаний. Но эта чем-то зацепила, возможно потому, что не такая уж она и чужая, отголоски прошлого в генах дают о себе знать. 
    И у каждого из нас на чердаке есть свой будда, читай надежда.  

    "Когда император был богом". Это трагедия одной семьи, рассказанная маленьким мальчиком. Мне кажется, эта история более раскрыта, более ранящая сердце, возможно потому, что имеем дело  с конкретными персонажами. 
    В рассказе ребёнка боль и горечь непонимания, тоска по арестованному отцу и по родному дому. Но нет ни грамма ненависти, злобы или агрессии. Такие они, восточные люди, в гордом поклоне принимающие удары судьбы. 

    Восток- дело и правда тонкое. Вряд ли нам его понять. Но мы пытаемся. 

    Читать полностью
  • nanura
    nanura
    Оценка:
    28

    «В этом мире нет вещей, к которым стоило бы сильно привязываться».

    История об японской иммиграции в Америку, роман начинается с того ,что тысячи молодых японок едут на пароходе на встречу со своей мечтой. Роман представляет собой ,как мне казалось многоликий гул голосов ,не прерывающийся ни на секунду,торопливо перебивающие друг друга. Вначале мне было сложно ,меня раздражало,что нет как такого повествования, нет героев - это как бы история целого народа попавшего в сложную ситуацию. Во втором романе правда есть и герои ,и история ,но все равно он является как бы продолжением первого романа. Я не могу сказать,что я в каком то особом восторге ,но мне было интересно особенно с того момента ,как началась война. Меня всегда поражает ,как восточные люди стойко,достойно сносят все невзгоды,выпадающие на их долю. Но в то же время , если проводить параллели с тем же еврейским народом и как с ними поступили немцы, то во общем то гонения выпавшие на долю японцев, оказавшихся волей случая в Америке не так поражают воображение...
    В целом интересно и познавательно, для людей,интересующихся Востоком и Японией в частности очень советую....

    Читать полностью
  • memory_cell
    memory_cell
    Оценка:
    19

    Если бы нужно было выразить суть обоих романов в одном слове, это было бы слово «беззащитность».
    Как же беззащитны были сотни японских женщин –заочных жен, чьи союзы с обосновавшимися в Америке соотечественниками устроили шустрые брачные агенты.
    Беззащитны перед ложью «женихов», красующихся на фотографиях десятилетней давности перед чужими автомобилями на фоне чужих домов, в отдолженных пиждаках с фальшивыми часами на цепочках.
    Испуганные и измученные, плывущие к своей судьбе в тесных трюмах старых пароходов, они были беззащитны перед штормовой качкой и жарой.
    Без денег и обратных билетов, они были беззащитны перед волей и желаниями «мужей», обрекших их на годы тяжкого труда и нищенского существования.
    Какими уязвимыми делало их непонимание чужого языка, незнание законов и обычаев новой родины.
    Спустя многие годы, названные «опасным элементом», все они - мужчины, женщины, дети – были беззащитны перед могучей государственной машиной Соединенных Штатов, вступивших в войну с Японией - их далекой, давно оставленной родиной.
    Как осенние листья с деревьев, были сорваны они с обжитых мест, где за десятилетия успели наконец обзавестись домами и садиками, в которых, украшенные цветами, стояли алтари в память о предках.
    Их соседи уже привыкли к японским магазинчикам и прачечным, с нетерпением ждали парада бумажных фонарей и Праздника хризантем.
    Их дети уже плохо понимали родной язык родителей, но прекрасно учились в школах и мечтали о колледжах.
    Беззащитные и униженные, стояли все они на сборных пунктах с маленькими чемоданами.
    Да, интернирование японского населения не было столь жестоким, как известные в нашей истории депортации народов.
    Да, длилось интернирование не десятилетиями - спустя три года всем разрешили вернуться, и даже снабдили билетами и некоторым количеством денег.
    Спрятанные на чердаках, статуи Будды дождались своих хозяев.
    Только вот чувство незащищенности и хрупкости существования уже не покинуло их дома.
    Очень печальная, очень добрая книга.

    Читать полностью
  • DzeraMindzajti
    DzeraMindzajti
    Оценка:
    18

    Когда я приступила к чтению этой книги, мне показался интересным непривычный стиль первого романа: в нем не только нет протагониста, но и само повествование ведется от лица всех приехавших в начале прошлого века в Америку японок. Книга рассказывает о тех трудностях, с которыми сталкиваются переехавшие в другую страну женщины: у кого-то нет взаимопонимания с мужем, у кого-то проблемы различного характера на работе, кто-то теряет своего ребенка и т. д. каждая глава посвящена одной группе таких проблем. При этом идет бесконечное перечисление этих самых сложностей. От этих многочисленных лично я уставала. Не знаю, отсутствие ли одного или нескольких главных действующих лиц или что-о другое послужило тому причиной, но я так и не смогла сочувствовать или симпатизировать японским эмигранткам.
    Во второй книге в качестве основных действующих лиц выступает конкретная японская семья, но мы не узнаем их имен. Здесь описываются трудности, с которыми японцы-американцы столкнулись во время вынужденной высылки в Юту во время Второй мировой войны. Но то же самое пережили и представители некоторых народов и в нашей стране. При этом условия в лагере, где содержались японские эмигранты, согласно книге, вполне удовлетворительны, а сразу после окончания войны их возвращают домой, а их имущество снова переходит в их владение.
    Мне очень сложно писать данную рецензию, так как, хотя книга мне не понравилась (а если быть точнее, я просто осталась к ней равнодушной), я не могу однозначно назвать ее плохой или недостойной прочтения. Язык произведения достаточно хорош. Хорошо ощущается национальный колорит в произведении. Но она не вызвала во мне никаких эмоций. Абсолютно. А это для меня важно. Считаю, что художественное произведение ни в коем случае не должно оставлять читателя равнодушным.

    Читать полностью
Другие книги серии «Азбука-бестселлер»