«Сонеты» читать онлайн книгу📙 автора Уильяма Шекспира на MyBook.ru
image
image

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

4.61 
(31 оценка)

Сонеты

41 печатная страница

2017 год

16+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Аренда книги
50 руб.

Доступ к этой книге на 14 дней

Чтобы читать онлайн 

или возьмите книгу 
в аренду

Оцените книгу
О книге

Сонеты Уильяма Шекспира (1564–1616) неоднократно переводились на русский язык – в том числе и весь их корпус, традиционно насчитывающий 154 стихотворения. Тем не менее, во многом они остаются (и навсегда останутся) открытыми для новых прочтений. В очередном полном русскоязычном своде сонетов «британского барда» он предстает человеком мятущимся, полным страстей и желаний, искренне любящим и ироничным, одинаково беспощадным к себе и миру.

читайте онлайн полную версию книги «Сонеты» автора Уильям Шекспир на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Сонеты» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация

Переводчик: 

Н. Голь

Год издания: 

2017

ISBN (EAN): 

9785000981238

Дата поступления: 

12 октября 2017

Объем: 

74728

Правообладатель
292 книги

Поделиться

Kristina0204

Оценил книгу

Моё знакомство с Шекспиром началось с его трагедий, вот до сонетов и до комедий я только добираюсь. Меня восхищает то, как тонко, чувственно, и с какой-то легкой иронией Шекспир видел этот мир. В небольших по объему произведениях он всегда поднимал важные темы, которые совсем не новы. Но так красиво, изящно и ёмко мог сделать только он.

Начав читать сонеты, мне понравилось вступительное слово А.Аникста, который немного ближе познакомил читателя с лирикой Шекспира. Сами же сонеты Шекспира вызвали у меня немного противоречивые чувства. Большинство сонетов посвящены дружбе, другу, восхвалению красоты друга и тд. Как таковая "любовь" отодвигается Шекспиром на второй план, и здесь её крайне мало. Девушка воспринимается как муза, а "смуглая дама" скорее является высмеиванием и прототипом тех женщин которых воспевали другие поэты. Прям явной любовной линии здесь нет (а так хотелось же).

Сонеты как таковые не связаны между собой, но все же имеют некие групирования, тобиш любовь к другу например. Такое чувство как дружба он преподносит и превозносит намного выше чем любовь. В некоторых сонетах поднимались темы обреченности, быстротечности времени, смерти, какой-то безысходностью от них веяло чтоли. И вкусом горечи.. В сонетах Шекспир писал о том, что можна стать бессмертным. Оставить потомство после себя, или увековечить в творчестве.

Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.
Но всё трудней мой следующий день,
И всё темней грядущей ночи тень.
Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.

Сонеты мне понравились, и даже я их готова перечитать. Только под настроение. Все же не стоит от них ожидать излишнего романтизма и легкости..

Поделиться

Trepanatsya

Оценил книгу

Сонет 105
Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.

Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.

"Прекрасный, верный, добрый" - вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!

Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.

Перевод С.Маршака

154 сонета, им уже 400 лет, изданы якобы без ведома автора. Кому посвящены - загадка для литературоведов. Но, как видно из приведенного выше, Шекспир очень уж увлекался молодым мужчиной. Переводчик С.Маршак даже в некоторых сонетах намеренно, ради благочинности, изменил пол на женский. Это даже не смешно, кто его знает, что еще где он поменял этот Самуил Маршак!

Сначала думала, что не смогу воспринять поэзию настолько давнюю, что будет вычурно и высокопарно. Но нет, вначале, конечно, немного со скрипом читалось, а потом было даже захватывающе. Появилась интрига. Между строк стало интересно выискивать то, что мог заменить переводчик. Запретная любовь, страсть, ревность, ненависть, тоска, боль... Очень красивые откровенные стихотворения, нежные, иногда чувственные.

Из статьи прочитала, что в сонетах есть два героя - друг и возлюбленная, которые потом предают автора, полюбив друг друга... Сомнительно. Особенно, после признания того, что что-то там в некоторых сонетах поменяли из принципов морали и добродетели! Ух, как же я зла на такие повороты в литературе. Очень хотелось бы знать, кому все-таки посвящал свои сонеты Уильям Шекспир. И да, похоже, Шекспир - гей.

"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть"

Поделиться

red_star

Оценил книгу

Однако, однако. Какие темы волновали поэта в начале XVII века?

Активная борьба с позицией «чайлдфри», страстные призывы продолжить род и отразиться в своих сыновьях – первые несколько сонетов.

А потом, почти до самого конца, бесконечные, игривые и повторяющиеся признания одного мужчины в любви другому мужчине. Пару раз появляется женщина, но в контексте столь причудливом – она уводит молодого человека у поэта, что трудно назвать ее предметом чувств автора.

Такая постановка проблемы не могла не вызвать рефлексии у читающих. Поиски прообраза «друга» ведутся уже несколько столетий. Второй излюбленный мотив – понять насколько эта любовь была платонической, допустимой по стандартам времени. Но забавно, что в XVIII веке, когда интерес к сонетам снова возник, их, судя по всему, не читали подряд и воспринимали обращенными к женщине.

Интересно, что думал С.Я. Маршак, переводя эти сонеты? Как они воспринимались тогда?

Поделиться

Еще 2 отзыва
Любимая моя не источает,    И голос дивной песней не назвать,Пришедшей к нам из поднебесной сини.Как движутся богини, мне ли знать?Но у любимой поступь не богини.    И всё ж она в любое из мгновенийПрекрасней всех. К чему же фальшь сравнений?
10 августа 2020

Поделиться

130  Грудь у любимой не белей, чем снег,Глаза – не звезды, губы – не кораллы,И никаких дамасских роз вовекНа коже щек ее не расцветало,    И волосы – не светлый водопад,А проволокой черной ниспадают,И лилиям присущий аромат
10 августа 2020

Поделиться

Она над красотой вершит полетВороной черной по лазури летней. Положим, что греха не знаешь тыХоть кто безгрешен в наше лихолетье?),Но красота – еда для клеветы,Как для червей – чудесные соцветья, И если искушеньям вопрекиТы всё же устоишь перед соблазном,Не обойдут людские червякиТебя своим злословием заглазным
10 августа 2020

Поделиться

Еще 36 цитат

Автор книги

Переводчик