Читайте и слушайте
169 000 книг и 11 000 аудиокниг

Повелитель мух (сборник)

О книге

Перед вами «Повелитель мух». Гротескная антиутопия, «черная робинзонада» и роман-предупреждение… «Шпиль». Исторический роман и философская притча, исследующая тайные лабиринты души, одержимой «жаждой созидания»… Читайте – и перечитывайте снова, снова и снова…

Подробная информация

Переводчики: Виктор Хинкис, Елена Суриц

Правообладатель: АСТ

Дата написания: 1964

Год издания: 2016

ISBN (EAN): 9785170578924

Объем: 613.0 тыс. знаков

ID: 79895

  1. Deli
    Оценил книгу

    "Повелителя мух" я, как и водится, обнаружила случайно, в папке накачанных аудиокниг. Даже не дослушав, бросилась качать "Шпиль" - не знаю, наверное, если бы я читала это с бумаги, оно бы и вполовину не произвело на меня такого впечатления. Озвучка была просто фантастической. Для любителей делюсь: Повелитель мух, Шпиль.
    Наверное, нельзя сказать, что творчество Голдинга мне так уж очень понравилось. Это называют по-другому: оно меня потрясло. Я не совсем понимаю того ажиотажа, который в последнее время разгорелся вокруг "Повелителя мух", он показался мне неоправданно жестоким и абсурдным. Слабо верится, что в 12 лет можно вести себя так глупо - это ведь уже взрослый сознательный возраст. Печально, что один дибил, дорвавшийся до крови и власти, смог у всей этой оравы повернуть мозги и чуть всех не погубить. В общем, я негодовала, но и осознавала краем сознания, что негодование моё походу в нужных местах автором подхлестывается или задувается.
    А вот "Шпиль" мне показался восхитительным, он такой медитативно-солнечный, что я просто растворилась и полетела вслед. Как ни странно, меня даже сопутствующая тематика не особо раздражала. Не верится, что оба произведения написал один и тот же человек. Или мог? В обоих он рассматривает безумие, препарирует его, ставит эксперименты - на что способен разум перед лицом непостижимой стихии. Результаты чудовищны, походу мы все обречены =_=
    Не уверена, что мне хочется продолжать знакомство с автором - при всей положительности моего восприятия, он производит слишком гнетущее впечатление.

  2. migalka
    Оценил книгу

    С самого начала было ощущение, что читаю не роман нобелевского лауреата, а литературные опыты не совсем грамотного подростка.
    Подумала: очевидно, случайно «повезло» скачать в сети самиздатовский перевод начинающего лингвиста.
    Оказалось – нет. Передо мной официальный много раз переиздававшийся и похоже единственный на сегодня доступный перевод Елены Суриц

    Тот самый случай, когда гнусный, безграмотный перевод способен почти полностью убить впечатление от книги, и свести на нет все её достоинства.

    "Волны не ходили, они не шли никуда, просто вскидывались и обрывались, вскидывались и обрывались"
    "И тогда что-то, очень изглубока, заставило Ральфа вымолвить."
    "Оба подумали о дурной полосе в промежутке." (если по содержанию книги понятно, что есть "полоса", то вот объяснению слова "промежуток" я так и ни нашла)

    "- Ты чего?
    - А что?
    - Ты так смотришь - я прямо не знаю. " (я понимаю, автор и переводчик хотели быть как можно более реалистичными и приблизить всё к жизни. Даже диалоги детей. Ну, типа, в общем, я даже и не знаю чё тут сказать, блин...)

    "Что-то странное стряслось у него с головой. Что-то металось крылом летучей мыши и застило мысли"
    "Срочно тащить их под душ не чесались руки"
    "Лица вымыты потом и соком около ртов, но в более укромных местах будто тронуты тенью" (Это какие на лице укромные места? )
    Ральф спохватился, что обеими руками обнял скалу
    "Впереди треснули кусты"
    "Вот Джек наткнулся на что-то непредвиденное по своей части и вся процессия остановилась"
    "Небо вокруг набрякло звёздами"
    "Теперь, когда его голос умолк, стал слышен внутренний голос рассудка и ещё другие голоса"
    "Тьма и безумие этой затеи делали ночь немыслимой, как зубоврачебное кресло" (прям пародия какая-то)
    «Странно бдящие существа с горящими глазами и дымными шлейфами суетились вокруг головы»
    «Им в уши вошёл шум, сопровождавший драку»

    Увы, это не отрывки из сочинений безграмотных школьников. Это цитаты из книги нобелевского лауреата в переводе Елены Суриц. Книга буквально набита такими нелепыми вывертами.
    Я заставила себя дочитать это до конца. Очень хотелось увидеть самого автора сквозь дебри нелепых словесных нагромождений. К счастью, показалось, что автора я всё-таки рассмотрела.

    Появилось желание читать его другие книги, перечитать «Повелителя» или на английском или в нормальном переводе, если такой имеется. Показалось, что книга того, стоит.
    А может только показалось?
    Ох, госпожа Суриц, совсем сбили вы меня с толку - "что-то метается у меня в голове крылом летучей мыши и застилает мысли"

  3. flamberg
    Оценил книгу

    я очень долго собиралась прочитать этот кусок классики, ещё с тех пор, как в девятом классе учитель английского пытался убедить нас, что нет ничего лучшего для чтения и последующего разбора, чем "повелитель мух". тогда его попытка провалилась. я даже не помню, что мы в итоге читали взамен.

    потом мне неоднократно попадались ссылки на голдинга. порой в самых непредсказуемых местах.

    так что было очевидно - надо обязательно прочитать. с большой буквы Н.

    а теперь, так же, как и в случае с "дивным новым миром", я сижу и недоумеваю, почему я ТАК долго тянула с этой книгой.

    "повелитель мух" всегда значился в моей голове под ярлыком "антиутопия". после прочтения не совсем уверена в точности такой классификации. тут скорее приходят на ум греческие трагедии. где совсем всё плохо и никакой надежды, и только бог из машины может спасти.

    читателю непонятно, как дети попали на остров; непонятно, что происходит в большом мире; непонятно, почему вдруг корабль решил зайти на крошечный коралловый атолл.
    но всё это - несущественные детали.

    главное на острове - дети. какими они пришли, и во что превратились.
    и повелитель мух.
    никуда от него не деться.

    болезненно яркая иллюстрация теоремы о том, что микронный слой многовековой цивилизации соскребается пугающе легко.