«Поддай пару!» читать онлайн книгу📙 автора Терри Пратчетта на MyBook.ru
image

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.7 
(149 оценок)

Поддай пару!

383 печатные страницы

2017 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Мокриц фон Липвиг как никогда доволен своей жизнью. После публичного признания в мошенничестве он все еще жив. Почтамт, Монетный двор и Банк работают как часы. Супруга Мокрица все так же души не чает в нем и в семафорах. И вроде для скуки нет не то что места, но даже и времени… И все же, когда первый паровой двигатель завоевывает Анк-Морпорк, Мокриц фон Липвиг снова в гуще событий и снова на коне!

Заключительная книга трилогии о самом обаятельном мошеннике Плоского мира впервые на русском языке!

читайте онлайн полную версию книги «Поддай пару!» автора Терри Пратчетт на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Поддай пару!» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация

Переводчик: 

Елизавета Шульга

Дата написания: 

1 января 2013

Год издания: 

2017

ISBN (EAN): 

9785699967841

Дата поступления: 

17 июня 2020

Объем: 

690934

Правообладатель
17 694 книги

Поделиться

GreenHedgehog

Оценил книгу

Я считают, что тому, кто влюблен в книги Пратчетта сложно описать причину, по которым он в них влюблен. Впрочем, это касается любого человека влюбленного во что-то. А я, пожалуй, отношусь именно к подобной категории читателей. Терри Пратчетт - это один из моих самых любимых авторов. Его умение своими фразами кратко и емко описывать какие-то явления, необычный и запоминающийся стиль юмора. Фантазия, которая зачастую выкидывает настолько неожиданные коленца, что просто диву даешься. Да, это постмодернизм. Но насколько же он оригинален и необычен. Сложно описать ощущения от прочитанного, это просто надо прочувствовать самому.

Ну да ладно, от общего к частностям. На повестке дня у нас очередная книга, которую я читал в любительском переводе. К сожалению, наши издатели очень сильно отстают от зарубежных, так что ждать появления официального перевода нам предстоит еще очень долго. Увы, но что делать. Этот перевод выполнен достаточно хорошо, и читается приятно, поэтому мне кажется, что ничего особенного при чтении я не потерял. Книга продолжает цикл о Мокристе фон Губвиг и том, что на фанатских сайтах обычно относят к «городским службам» - кино, газеты, банк. Теперь вот еще и поезда добавились к этому списку.

Сразу бы хотел сказать о нескольких разочарованиях в этой книге. Она выглядит, на мой взгляд, слабее, чем могла бы быть. С учетом интересной тематики, с учетом героев и общей идеи. С атмосферой зарождения стимпанка в конце концов. Все-таки жизненные проблемы автора сказываются на его творчестве. Впрочем, они не мешают ему быть на несколько голов выше всех остальных авторов в подобном жанре. Ему прекрасно удалось передать ностальгию по старым временам в «Мосте Троллей» (пусть это и всего-то небольшой рассказ). И точно так же он смог воспеть гимн прогрессу в этом своем новом произведении.

Я не вижу смысла пересказывать содержание – получится не так интересно. Просто скажу, что он выглядит проще, по сравнению с теми же «Опочтарением» или «Делай Деньги». В них автор смог причудливо сплести множество сюжетных линий со множеством разнообразных героев. Здесь линия по большому счету одна (ну или две), просто с небольшими ответвлениями во все стороны. Такими короткими и не слишком глубокими. Основная идея здесь одна – прогресс против традиций, «Железная дорога» против темноты, гномы-глубинники против Мокриста фон Губвига, и этим все сказано.

Плюс небольшой недочет в сюжете, который коснется, как это не прискорбно звучит, всех истинных поклонников, читающих книги по мере их выхода. Неожиданный сюжетный финт в самом конце, для них будет не таким уж неожиданным. О нем уже четко и ясно сказано в одной из предыдущих книг цикла и я расстроился, когда в этой книге преподнесли подобное под соусом «Вот это поворот!».

Ну и последнее небольшое разочарование. Здесь продолжается традиция снижения концентрации юмора и повышение концентрации серьезности обсуждаемых вещей. Следование традициям и их влияние на молодежь. Совместное сосуществование различных рас в одном социуме. Да, согласен, темы важные, но они уже раскрывалась в предыдущих книгах (особенно, это касается цикла о страже).

Но на этом разочарования заканчиваются – все остальное по-прежнему на самом высоком уровне. Умение автора высмеивать причины явлений, а не акцентироваться на объектах радует безмерно. Подмечать разнообразные детали, проецировать современность на фэнтезийный мир, создавать атмосферу юмористического стимпанка в необычной вселенной – это именно те особенности Пратчетта, за которые поклонники ценят его мастерство. И этих особенностей здесь в огромном количестве, следовательно, поклонники оценят эту книгу.

Все процессы в этом немного сумасшедшем мире смотрятся вполне логичными. Многие шаблоны вывернуты наизнанку – тролль-адвокат, ну как это может не радовать? А гик-ботаник-нерд, волей автора превращенный в талантливого механика этого мира, не растерял своего здравомыслия в житейских вопросах. И может многих поразить своей деловой хваткой и умением общаться с «богатыми и знаменитыми».

Я рад, что фантазия сэра Терри Пратчетта еще не сдает позиций, не смотря на все испытания в его жизни. Я искренне преклоняюсь перед его творчеством и жизненной силой. И надеюсь, что вскоре смогу прочесть еще не одну книгу о своем любимом мире.

Поделиться

LinaSaks

Оценил книгу

Надо сделать два отступления в самом начале разбора этой дорожной организации)
Первое - я читала в любительском переводе. Потому что я с самого начала знакомилась с Мокристом именно с любительского перевода и мне не надо было подстраиваться под другие имена героев. Ну и еще я как-то сильно впечатлилась переводом первой же фразы:

Дэвиду Пратчетту и Джиму Уилкинсу, двум отличным инженерам, которые учили своих сыновей быть любознательными.

Это было из любительского, а в официальном переводе фраза звучит так:

Посвящается Дэвиду Пратчетту и Джиму Уилкинсу – двум блестящим инженерам, которые научили своих детей осмотрительности.

Сижу и до сих размышляю, что это за слово такое было, что одновременно и осмотрительность и любознательность обозначает?))) Порадовалась, что любознательность в любительском переводе и уверилась, что с этим переводом мне будет веселее.
И вот тут я перейду к пункту два. Многие пишут, что эту книгу уже писала дочь автора по заметкам отца, а не сам Пратчетт. Не знаю, сведения не проверяла, но есть некоторые детали, которые бросаются в глаза и вот тут я не знаю на кого грешить, автора, который не автор или переводчика, который не переводчик? Потому что если ты не профессиональный переводчик, то точность стиля выдержать не можешь и это понятно. Но я грешу все же на автора, потому что у меня претензия только к одному персонажу и странно было бы, если переводчик только его не смог осилить.

И вот теперь перейду к самой книге)

Мне нравятся истории про Мокриста. Они восхитительны своей фееричностью. Происходящее всегда в движении, у героя нет возможности для вздоха, но при этом читается все равномерно, нет скачков для читателей, читатель сидит в уютной люльке и наслаждается книгой. "На всех парах" уступает первой книге, но надо сказать, что и вторая уступает первой по накалу страстей, по самой интриге, так что у меня не было особого разочарования от того, что я не читаю подобное "Делай марку", потому что уже вторая книга говорила, что Пратчетт не может повторить первой книги. Если смотреть как развиваются книги всей серии Плоского мира, то видно, что последние сильно уступают первым и это не привыкание или усталость от героев, это объективно сам автор не смог удержать заданную планку. Наверное, только в цикле про Стражу я увидела, как автор решил проблему создав интересную книгу, уже другую, вроде бы из того же мира, в том же стиле, но сильнее, как второе дыхание, как развитие серии - это Ночная Стража. Но тот же Пятый Элефант хоть и хорош, но падает под ноги Ночной Стражи и повторить революционный рывок для серии не может. Поэтому не думаю, что основная ветвь повествования в своей слабости - это заслуга дочери автора. Подозреваю, что и сам Пратчетт не написал бы вторую Делай марку. Но как бытовое фэнтези - это идеальный вариант. Я еще подозреваю, что особым шиком было бы, если бы тут больше подчеркнули проявление стимпанка, в конце концов это ведь смесь магии и технологии, и викторианские костюмы тут тоже есть) Может быть сам Пратчетт смог бы, а дочь не могла, право не имела делать что-то другое. И получилось просто добротное бытовое фэнтези о том, как появился паровоз и начали прокладывать первые рельсы и потекли деньки и люди. Потекли политические течения. Общество всколыхнулось, и распространились идеи. Красиво. Но не сильно. Не так сильно, как могло бы быть. Но как я и сказала, что дано Юпитеру, то не дано быку, в данном случае, дочери.

Но добротное бытовое фэнтези это лучше, чем недобротное нечто) Поэтому я не горюю, я радуюсь, что получила завершение истории из Пятого элефанта, что получила еще одну историю о Мокристе и получила не только историю о почте, но и о поездах)

У меня только одна претензия к книге. Претензия и сожаление. Это Ветинари. Сам Пратчетт очень умел был в том, как описать этого тирана, чтобы он выглядел очаровательным как ведерко с котятами. Чтобы он был холоден и привлекателен, чтобы от его не смешных шуток было смешно, от его тихих неугроз было страшно. Пратчетт, а за ним и переводчики умело описывали этого персонажа. В этой же книге не было Ветинари. Не было тонко и достоверно описанной всколыхнувшейся любви к поездам, не было красоты в выплеснувшемся насилии. Его речь была глупа и перегружена угрозами. Все это было лишним, не нужным для такого героя. Вот тут и видно, что это не Пратчетт, он был очень обходителен с этим героем, он чувствовал грань и красоту его власти. Девочка, как все девочки бухала как чувствовала. Она не понимала разницы между высказанной напрямую угрозы и угрозы скрытой за холодной вежливостью с улыбкой на тонких губах. Печаль. Печаль в любых вариантах, Пратчетт не смог, дочь его не смогла, переводчик не осилил. Герой потерян. Эта книга должна была быть его праздником, а получилась печалью для читателя, потому что героя в книге не оказалось.

И все же книга больше радует, потому что в ней все так же есть интересные мысли автора, его наблюдения, его любовь и юмор, просто все не такое острое, но Пратчетт тем и нравится своим поклонникам, что он добрый писатель. Хоть в этой книге проявилась некая жестокость, а хотя скорее все же жизнь, где есть место смерти, которую сложно объяснить, но есть и место дружбе, когда твой враг становится твоим другом и продолжателем твоей идеи. Эта книга как прощание на вокзале, когда ты знаешь, что автора больше не увидишь, и раздается последний гудок поезда и слышится довольно приятный шум, почти гипнотический...

Поделиться

tangata

Оценил книгу

Так заразительно и верно о любви, нет, о влюбленности в работу, в труд, в дело не писал никто. Герои Пратчетта непременно имеют дело жизни. Либо - история счастливо разрешается тем, что герои это дело находят. Что за дело, особого значения не имеет - сыск, фотография, пение, облапошивание, юриспруденция, заказные убийства, управление городом - не важно, главное, его знают в совершенстве, ему предаются с полной самоотдачей.

К сожалению, при выборе книги я не догадалась, что "Поддай пару" - продолжение истории Мориса фон Липвига. Предыдущие книги не читала, но хотя бы смотрела мини-сериал.

Впрочем, все равно было понятно, умно, остроумно, ярко и поучительно, временами - болезненно поучительно.

Основная тема романа - поступь прогресса. Мир меняется. Изобретения не могут не изобретаться, если уж кому-то суждено творить, значит, будет! Хотя все равно, ничего мановением руки не делается и даже гений тратит десятилетия на эксперименты и подсчеты.

Телеграфу Плоский мир уже покорился, а теперь железная дорога накрепко связывает города и поселки. Житель Анк-Морпорка не просто получает устрицу в виде устрицы, не провонявшего кусочка слизи, он может махнуть в Щеботан на выходных! Страны становятся ближе друг к другу со всеми вытекающими.

Это история любви. К работе, ко всему живому. А живое у Пратчетта все. Трогательная история паровоза Ласточки и ее создателя тому подтверждение.

Перемены необходимы. Из тьмы захолустья выбираются забитые народцы, удушенные глухоманью и бедностью деревеньки. А Липвиг яростно чистит карму, становясь лучшим эффективным менеджером, т.е. волшебником высшего разряда!

Горячо рекомендую всем.

Поделиться

Еще 3 отзыва
той, и, чтобы волшебство не улетучилось, присутствие Мокрица было жизненно необходимо.
21 июня 2021

Поделиться

Пока ты интересуешься людьми, они инте
21 июня 2021

Поделиться

Как мы можем контрольировать будущее, когда один дурак может придумать механьизм, способный пере
20 июня 2021

Поделиться

Еще 28 цитат

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика