Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Охота на Снарка

Охота на Снарка
Книга в данный момент недоступна
Оценка читателей
4.22

Литературный шедевр Люиса Кэрролла «Охота на Снарка» более ста лет пребывал в тени двух «Алис», а современники писателя считали эту поэму «бредовым и безвредным полетом фантазии».

Нынешние исследователи творчества Кэрролла трактуют это произведение как триумф мастера нонсенса, знаменующий уход от реальной действительности, как сюрреалистическую поэму об экзистенциальной агонии.

Читать книгу «Охота на Снарка» очень удобно в нашей онлайн-библиотеке на сайте или в мобильном приложении IOS, Android или Windows. Надеемся, что это произведение придется вам по душе.

Лучшие рецензии и отзывы
deja_vurk
deja_vurk
Оценка:
274

утро машет приветливо нам эге-гей
на работе пока не запарка
чтобы кофе - вкусней, чтобы день - веселей
прочитала "Охоту на Снарка"

j_t_a_i
j_t_a_i
Оценка:
29

Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем».
Льюис Кэролл

Идёт на Снарка охота.
И нам совсем не охота
По пустякам её прерывать-
В заботы разные вникать.

Прыг по миру фантазий,скок по миру грёз.
От смеха не скроем мы своих слёз.
Но смех наш,друзья,вовсе не пуст.
Есть в охоте на Снарка своя особая грусть.

Но кто ж Снарк таков?
Нет таких слов,
Чтобы его описать
Самим вам прийдется про то разузнать.

Но не тот я человек чтобы молчать.
Каждому в жизни хоть раз доводилось его повстречать.
Но не каждый при встрече опознать сумеет его-
Особое для каждого у Снарка лицо.

Нет смысла голову ломать,
Надо Снарка искать- и хватать.
И спасибо тем кто сумел перенести,
Те кривые стишки что я смог наплести.

Не корите за труд-вдохновение-это вам не "ха-ха".
Да и всё-таки ж я- не мастер стиха.
Просто у Льюиса такой чудный слог.
Что и мне захотелось сочинить пару строк.

Читать полностью
Eugenia_Kokone
Eugenia_Kokone
Оценка:
24
«Снарки водятся здесь! — повторю в третий раз.
Повторенное трижды — закон!»

Даже не возьмусь строить какие-либо догадки относительно содержания и смысла этой поэмы. Мне много больше импонирует утверждение оксфордского студента, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.

Однажды я смогу прочесть эту поэму в оригинале. И тогда влюблюсь совершенно. А пока что мне доставляет удовольствие наслаждаться талантливыми русскими переводами и пониманием того, что русский язык уже в себе самом заключает долю абсурда, некое сумашествие.

«Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел
Не на шутку от эдакой шутки,
Прошептал: «Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь!
Это друг, и надежный, и чуткий».»

Правда украинский перевод сюрреалистичен вдвойне. У меня от такого в глазах темнеет.

Що він одяг забув – півбіди, далебі,
Бо на нім – сім халатів із вати,
А от справжня біда, уявіть-но собі:
Він забув, як його, в дідька, звати.

Відкликався на „Дик!” чи на будь-який крик,
На “Гори воно все!”, “Рви перуку!”,
Або “Я тобі дам!”, а чи “Як тебе там?”,
“Пропоную вам серце і руку!”

(пер. Юрка Позаяка)

Читать полностью
Лучшая цитата
но прервана речь,Ибо в обморок Булочник пал.
Оглавление
  • От переводчика
  • Приступ первый. Высадка
  • Приступ второй. Речь Благозвона
  • Приступ третий. Рассказ Булочника
  • Приступ четвёртый. Охота
  • Приступ пятый. Урок Бобру
  • Приступ шестой. Сон Барристера
  • Приступ седьмой. Судьба Банкира
  • Приступ восьмой. Исчезновение
  • Сноски