Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Охота на Снарка

Охота на Снарка
Книга в данный момент недоступна
Оценка читателей
4.22

Литературный шедевр Люиса Кэрролла «Охота на Снарка» более ста лет пребывал в тени двух «Алис», а современники писателя считали эту поэму «бредовым и безвредным полетом фантазии».

Нынешние исследователи творчества Кэрролла трактуют это произведение как триумф мастера нонсенса, знаменующий уход от реальной действительности, как сюрреалистическую поэму об экзистенциальной агонии.

Лучшие рецензии
deja_vurk
deja_vurk
Оценка:
274

утро машет приветливо нам эге-гей
на работе пока не запарка
чтобы кофе - вкусней, чтобы день - веселей
прочитала "Охоту на Снарка"

j_t_a_i
j_t_a_i
Оценка:
29

Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем».
Льюис Кэролл

Идёт на Снарка охота.
И нам совсем не охота
По пустякам её прерывать-
В заботы разные вникать.

Прыг по миру фантазий,скок по миру грёз.
От смеха не скроем мы своих слёз.
Но смех наш,друзья,вовсе не пуст.
Есть в охоте на Снарка своя особая грусть.

Но кто ж Снарк таков?
Нет таких слов,
Чтобы его описать
Самим вам прийдется про то разузнать.

Но не тот я человек чтобы молчать.
Каждому в жизни хоть раз доводилось его повстречать.
Но не каждый при встрече опознать сумеет его-
Особое для каждого у Снарка лицо.

Нет смысла голову ломать,
Надо Снарка искать- и хватать.
И спасибо тем кто сумел перенести,
Те кривые стишки что я смог наплести.

Не корите за труд-вдохновение-это вам не "ха-ха".
Да и всё-таки ж я- не мастер стиха.
Просто у Льюиса такой чудный слог.
Что и мне захотелось сочинить пару строк.

Читать полностью
Eugenia_Kokone
Eugenia_Kokone
Оценка:
24
«Снарки водятся здесь! — повторю в третий раз.
Повторенное трижды — закон!»

Даже не возьмусь строить какие-либо догадки относительно содержания и смысла этой поэмы. Мне много больше импонирует утверждение оксфордского студента, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.

Однажды я смогу прочесть эту поэму в оригинале. И тогда влюблюсь совершенно. А пока что мне доставляет удовольствие наслаждаться талантливыми русскими переводами и пониманием того, что русский язык уже в себе самом заключает долю абсурда, некое сумашествие.

«Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел
Не на шутку от эдакой шутки,
Прошептал: «Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь!
Это друг, и надежный, и чуткий».»

Правда украинский перевод сюрреалистичен вдвойне. У меня от такого в глазах темнеет.

Що він одяг забув – півбіди, далебі,
Бо на нім – сім халатів із вати,
А от справжня біда, уявіть-но собі:
Він забув, як його, в дідька, звати.

Відкликався на „Дик!” чи на будь-який крик,
На “Гори воно все!”, “Рви перуку!”,
Або “Я тобі дам!”, а чи “Як тебе там?”,
“Пропоную вам серце і руку!”

(пер. Юрка Позаяка)

Читать полностью
Лучшая цитата
но прервана речь,Ибо в обморок Булочник пал.
Оглавление
  • От переводчика
  • Приступ первый. Высадка
  • Приступ второй. Речь Благозвона
  • Приступ третий. Рассказ Булочника
  • Приступ четвёртый. Охота
  • Приступ пятый. Урок Бобру
  • Приступ шестой. Сон Барристера
  • Приступ седьмой. Судьба Банкира
  • Приступ восьмой. Исчезновение
  • Сноски