Книга недоступна

Охота на Снарка

4,2
9 читателей оценили
14 печ. страниц
2008 год
Оцените книгу
  1. deja_vurk
    Оценил книгу

    утро машет приветливо нам эге-гей
    на работе пока не запарка
    чтобы кофе - вкусней, чтобы день - веселей
    прочитала "Охоту на Снарка"

  2. j_t_a_i
    Оценил книгу

    Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем».
    Льюис Кэролл

    Идёт на Снарка охота.
    И нам совсем не охота
    По пустякам её прерывать-
    В заботы разные вникать.

    Прыг по миру фантазий,скок по миру грёз.
    От смеха не скроем мы своих слёз.
    Но смех наш,друзья,вовсе не пуст.
    Есть в охоте на Снарка своя особая грусть.

    Но кто ж Снарк таков?
    Нет таких слов,
    Чтобы его описать
    Самим вам прийдется про то разузнать.

    Но не тот я человек чтобы молчать.
    Каждому в жизни хоть раз доводилось его повстречать.
    Но не каждый при встрече опознать сумеет его-
    Особое для каждого у Снарка лицо.

    Нет смысла голову ломать,
    Надо Снарка искать- и хватать.
    И спасибо тем кто сумел перенести,
    Те кривые стишки что я смог наплести.

    Не корите за труд-вдохновение-это вам не "ха-ха".
    Да и всё-таки ж я- не мастер стиха.
    Просто у Льюиса такой чудный слог.
    Что и мне захотелось сочинить пару строк.

  3. Eugenia_Kokone
    Оценил книгу
    «Снарки водятся здесь! — повторю в третий раз.
    Повторенное трижды — закон!»

    Даже не возьмусь строить какие-либо догадки относительно содержания и смысла этой поэмы. Мне много больше импонирует утверждение оксфордского студента, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.

    Однажды я смогу прочесть эту поэму в оригинале. И тогда влюблюсь совершенно. А пока что мне доставляет удовольствие наслаждаться талантливыми русскими переводами и пониманием того, что русский язык уже в себе самом заключает долю абсурда, некое сумашествие.

    «Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел
    Не на шутку от эдакой шутки,
    Прошептал: «Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь!
    Это друг, и надежный, и чуткий».»

    Правда украинский перевод сюрреалистичен вдвойне. У меня от такого в глазах темнеет.

    Що він одяг забув – півбіди, далебі,
    Бо на нім – сім халатів із вати,
    А от справжня біда, уявіть-но собі:
    Він забув, як його, в дідька, звати.

    Відкликався на „Дик!” чи на будь-який крик,
    На “Гори воно все!”, “Рви перуку!”,
    Або “Я тобі дам!”, а чи “Як тебе там?”,
    “Пропоную вам серце і руку!”

    (пер. Юрка Позаяка)

Цитаты из книги «Охота на Снарка»

  1. но прервана речь,Ибо в обморок Булочник пал.
    10 декабря 2015

Автор