Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно
  • deja_vurk
    deja_vurk
    Оценка:
    274

    утро машет приветливо нам эге-гей
    на работе пока не запарка
    чтобы кофе - вкусней, чтобы день - веселей
    прочитала "Охоту на Снарка"

  • j_t_a_i
    j_t_a_i
    Оценка:
    29

    Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем».
    Льюис Кэролл

    Идёт на Снарка охота.
    И нам совсем не охота
    По пустякам её прерывать-
    В заботы разные вникать.

    Прыг по миру фантазий,скок по миру грёз.
    От смеха не скроем мы своих слёз.
    Но смех наш,друзья,вовсе не пуст.
    Есть в охоте на Снарка своя особая грусть.

    Но кто ж Снарк таков?
    Нет таких слов,
    Чтобы его описать
    Самим вам прийдется про то разузнать.

    Но не тот я человек чтобы молчать.
    Каждому в жизни хоть раз доводилось его повстречать.
    Но не каждый при встрече опознать сумеет его-
    Особое для каждого у Снарка лицо.

    Нет смысла голову ломать,
    Надо Снарка искать- и хватать.
    И спасибо тем кто сумел перенести,
    Те кривые стишки что я смог наплести.

    Не корите за труд-вдохновение-это вам не "ха-ха".
    Да и всё-таки ж я- не мастер стиха.
    Просто у Льюиса такой чудный слог.
    Что и мне захотелось сочинить пару строк.

    Читать полностью
  • Eugenia_Kokone
    Eugenia_Kokone
    Оценка:
    24
    «Снарки водятся здесь! — повторю в третий раз.
    Повторенное трижды — закон!»

    Даже не возьмусь строить какие-либо догадки относительно содержания и смысла этой поэмы. Мне много больше импонирует утверждение оксфордского студента, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.

    Однажды я смогу прочесть эту поэму в оригинале. И тогда влюблюсь совершенно. А пока что мне доставляет удовольствие наслаждаться талантливыми русскими переводами и пониманием того, что русский язык уже в себе самом заключает долю абсурда, некое сумашествие.

    «Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел
    Не на шутку от эдакой шутки,
    Прошептал: «Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь!
    Это друг, и надежный, и чуткий».»

    Правда украинский перевод сюрреалистичен вдвойне. У меня от такого в глазах темнеет.

    Що він одяг забув – півбіди, далебі,
    Бо на нім – сім халатів із вати,
    А от справжня біда, уявіть-но собі:
    Він забув, як його, в дідька, звати.

    Відкликався на „Дик!” чи на будь-який крик,
    На “Гори воно все!”, “Рви перуку!”,
    Або “Я тобі дам!”, а чи “Як тебе там?”,
    “Пропоную вам серце і руку!”

    (пер. Юрка Позаяка)

    Читать полностью
  • volshebnitsaksu
    volshebnitsaksu
    Оценка:
    23

    у меня такое де жа вю))) по старой универовской памяти я перечитала все переводы Снарка и оригинал. вслух)) не буду выделять любимый, все хороши по-своему. а я для себя поняла, как же давно я не читала ничего в стихах, и удивилась.

    я читала, что сам Кэррол не знал кто такой Снарк, а из всех возможных вариантов ему больше всего нравился вариант поиска счастья. и мне это ближе всего. все гоняются за счастьем, будь они браконьерами или капитанами)) и часто думают, что нашли, а оно - хоп! и не счастье вовсе, а злобный Буджум! интересно же))

  • Hatchetman
    Hatchetman
    Оценка:
    21

    Такую книгу просто обязательно читать в оригинале, потом еще раз в оригинале, потом прочитать все варианты переводов, понравившийся перевод можно еще и перечитать, а потом все это отшлифовать еще одним прочтением оригинала. Ибо содержание книги - это абсурд.

    Нет, я не говорю, что все, что написал Льюис Кэрролл - бессмыслица, хотя этим и отдает. Каждый найдет в "Охоте на Снарка" свой смысл, Кэрролл выделил среди всех тот, который больше всего понравился ему, но так и не рассказал, что же он на самом деле закладывал в это невероятное существо и в охотников за ним. Поэтому можно расслабиться, забыть о содержании и получить удовольствие от формы.

    А форма ведь на самом деле великолепна. Я особо не восторгаюсь от поэзии - да, согласен, это красиво. Иногда романтично, иногда дерзко и смело, но все же меня редко цепляют произведения в стихотворной форме. Здесь же Кэрролл выступил скорее не как писатель, а как мастер слова. Он настолько искусно с ним обращается, что в итоге выстраивается такое великолепное произведение, смысл которого уже, по сути, не особо важен.

    Теперь о переводах. Хотя их и язык так не поворачивается назвать. Каждый перевод - это отдельное произведение искусства, которое можно читать как абсолютно независимое творение. Конечно же, в сравнение с Кэрроллом они не пойдут даже все вместе взятые, но должное переводчикам отдать стоит - здесь они постарались на славу.

    Таким образом, желая в книжном вызове прочесть нечто абсурдное, я добавил себе "Охоту на Снарка". Я как-то даже не посмотрел, что она в стихах. А если бы посмотрел, то вряд ли бы взялся. И на самом деле пожалел бы, потому что от прочтения получил море удовольствия.

    Рецензия получилась впору книге – небольшая и емкая. Хотелось бы, конечно, как пишут почти все, оформить ее в стихотворном формате, но… Раз, два, три, четыре, пять – с детства с рифмой я дружу. Поэтому что есть, то есть. А Кэролл получает за «Охоту на Снарка» 4/5 – все-таки для максимальной отметки нужно что-то другое, а это – всего лишь полезное и эстетическое развлечение на вечер.

    Читать полностью