Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Одиссея

Одиссея
Бесплатно
Добавить в мои книги
5172 уже добавили
Оценка читателей
4.17

Пронесенный сквозь столетия шедевр «Одиссея» считается памятником греческой литературы, канонической поэмой, эталонной для историков, писателей и литературных критиков. Неоднократно произведение Гомера появлялось на театральных подмостках, черпали в нем вдохновение многочисленные скульпторы и прославленные художники. Рассказывая о возвращении Одиссея на родину, Гомер словно дает читателю пропуск в древний мир, где есть место храбрым сражениям, необыкновенным приключениям, неповторимым по красоте местам и, конечно, богам! Присоединяйтесь к девяти приключениям героя, сопереживайте его странствиям, тоске по любимой Пенелопе, преодолевайте трудности и испытывайте благоговейный трепет, который ощущает каждый, кто прикасается к «Одиссее».

Читать книгу бесплатно очень удобно в нашей онлайн-библиотеке на сайте или в мобильном приложении. Надеемся, что это произведение придется вам по душе.

Лучшие рецензии
BooKeyman
BooKeyman
Оценка:
35

Первый исторический блокбастер

"Илиада" Гомера в переводе Гнедича. Произведение, написанное задолго до рождества Христова и с переводом 19 века, да еще таким сложным, что у современников уши заворачивались - рекомендация, аж скулы сводит. Проще было бы конечно взять Куна, или сборник типа "Гомер за двадцать минут", и после недлительного пыхтения сойти за ценителя античности, Но...
Однако...если вам доводилось слушать прекрасное и сложное музыкальное произведение, то сможете понять, когда музыка начинает пониматься и ложится на слух; это чувство дарит упоение, радость, и невольный слушатель начинает внимать этому ритму и с радостью ждать продолжения. Пожалуй, все это можно сказать про произведение Гомера в переводе Гнедича. Хотя, читая Гомера в разных переводах, больше понимаешь, что это не перевод в обычном смысле - это своя трактовка, своя интерпретация великого произведения.
Читая Гомера, больше всего удивляет эпичность, увлекательное действо, когда за беспристрастными описаниями автора рождается блестящее описание битв, кровавых и жестоких; когда сильные воины своими могучими ударами пробивают латы и крушат противника.
Описание мокрушных сцен на высоте, особенно в "Илиаде". Гомер дотошно описывает процедуры принудительной лоботомии меднозубыми копьями; боги частенько контролируют ход битвы, устраивая массовый экстерминатус. Однако, по замыслу автора, режим бога не спасает небожителей от внешних повреждений
Больше всего забавляют эпичные диалоги участников событий, которые между битвами умудряются произносить длинные и патетические речи, прямо в разгар боя.
Ну и, конечно, непосредственно сцены боя - я по крайней мере не видел панорамы эпичнее и объемнее, чем описание Троянской войны.
"Илиада" еще и первая попытка обрисовать композицию шерше ля фам . С учетом реалий гомеровского периода несколько лишено куртуазной романтики, и сводится к формуле забрали вещь - пошли вернем.
Не менее интересна "Одиссея" в переводе Жуковского, но ее подача более легковесна и проста
Читать произведения отдельно все же не рекомендуется - "Илиада" обрывается как раз на теме погребения Гектора, и тему троянской войны в полной мере не раскрывает. Только в "Одиссее" появляется небольшие ссылки на пресловутого троянского коня и окончательный погром неприступного града Приамова; за более подробным описанием следует обратиться к "Энеиде", но уже Вергилия.
Гениальные произведения. Великолепный, сложный перевод, которому Гнедич посвятил всю свою жизнь, и который перевел один из лучших поэтов России. Вот это действительно дело всей жизнь.
можно долго и упорно рассказывать об этом произведении, каждая строчка которого - это дыхание времен, где каждый шаг имел смысл и бытийное значение, и неизведанный мир на краю Ойкумены рождал удивительные ассоциации и бесконечные видения, которые веками складывались в строки произведений. Жаль, что "Возвращение" еще один эпос о героях Трои, утерян безвозвратно.
Прочитать, прежде чем умереть. И читать, для того, чтобы жить

Читать полностью
takatalvi
takatalvi
Оценка:
32

Ну, стоит сказать, что ничего особенно нового я из этих знаменитейших поэм не почерпнула. Как выяснилось неожиданно даже для меня, содержание оных произведений я неплохо знаю, пантеон греческих богов в голове до сих пор лежит чуть ли не в первозданном виде, т.е. уложившийся еще лет десять назад, после первого прочтения мифов древней Греции, и замечательно сохранившийся до сей поры. Те же имена, те же герои, те же легенды, те же настроения, что только добавило приятности чтению.

Хотя начиналось-то все не слишком хорошо. Первые песни дались мне достаточно тяжело, но потом к ритму все-таки удалось кое-как приноровиться, и дело пошло. Но, что и говорить, не могу не признать, что поэзия любого рода в принципе идет у меня куда тяжелее, чем проза.

Единственное, так как период восторженного поклонения античной эпичности я уже давно пережила (да не один раз), сейчас я все воспринимала далеко за рамками царящей в поэмах атмосферы, и многие моменты вызывали у меня примитивные, но при том сильные эмоции. Так, например, меня просто выбешивал прежде нравившийся мне Ахиллес, у которого возник серьезный патрокловский пунктик, и бесполезно было напоминать себе о его горе. А боги, распределившиеся по обеим сторонам противостояния, напоминали единственно детский сад, занимающийся игрой в солдатики. Из-за этого происходящее в «Илиаде» все-таки часто создавало ощущение полного бардака. Этакая военная вакханалия.

Тем не менее, обе поэмы бесспорно хороши и интересны, но «Одиссея», повествующая о нелегком и полном приключений возвращении Одиссея домой, мне все-таки понравилась больше. Хотя это, наверное, потому, что я просто не люблю описание затяжных войн.

Читать полностью
hooook
hooook
Оценка:
22

Какие оценки, какие рецензии? К "Илиаде" и "Одиссее" нужно подходить, как к памятнику, и оценивать тут можно только свой восторг - а у меня он чуть ниже, чем хотелось бы. Помешала легкая печаль от того, что читаю перевод, а в случае Гомера это совсем не то. Наверное, я читала перевод перевода перевода - почему-то эта мысль меня так и преследовала. Слишком живое произведение создал Гомер (или кто-то еще), всю дорогу жалела, что у меня нет машины времени, чтобы перенестись на три тысячелетия назад, выучить диалект и послушать его в оригинале. Эх, размечталась.
Что до поэм, то "Одиссея" понравилась больше, Одиссей-Улисс - один из любимых героев детства, а Афина всегда была моей любимой богиней.

Лучшая цитата
“Странно, как смертные люди за все нас, богов, обвиняют!
Зло от нас, утверждают они; но не сами ли часто
Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством?
2 В мои цитаты Удалить из цитат