«Дети стадной эпохи» читать онлайн книгу 📙 автора Лю Чжэньюня на MyBook.ru
image
image

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.32 
(95 оценок)

Дети стадной эпохи

281 печатная страница

2019 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

«Дети стадной эпохи» (2017) Лю Чжэньюня стал пятым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Лю Чжэньюнь дарит нам увлекательное повествование о трагикомическом переплетении судеб нескольких незнакомых людей, словно стадо слепо следующих за своими инстинктами. В излюбленном сатирическом ключе писатель показывает моральное разложение всех слоев китайского общества – от высших чиновников до простого люда, их нравственную дезориентацию и абсурд повседневной жизни. Смех Лю Чжэньюня в этом романе достиг новых высот, и равных ему в новейшей литературе Китая нет.

читайте онлайн полную версию книги «Дети стадной эпохи» автора Лю Чжэньюнь на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Дети стадной эпохи» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация

Переводчик: 

О. Родионова

Дата написания: 

1 января 2017

Год издания: 

2019

ISBN (EAN): 

9785893323269

Дата поступления: 

16 мая 2019

Объем: 

507560

Правообладатель
16 книг

Поделиться

lustdevildoll

Оценил книгу

Хитро закрученная история на первый взгляд вообще ничем не связанных четырех людей, которые, сами того не зная, способны обрушить своими поступками чужие судьбы и карьеры. Во многом, конечно, это роман о человеческой природе, в том смысле что все хотят для себя лучшей доли, и что если это другой человек нарушил закон, то он подонок и преступник, а если я - то у меня были обстоятельства, обязательства, и вообще, иначе было никак. Так и герои романа просто живут, обманывая других в мелочах и по-крупному и обманываясь сами.

В центральных персонажах здесь девушка из деревни, которая заняла денег, чтобы купить брату жену (обычное в Китае дело), а та возьми и сбеги через пять дней и ищи ее свищи; губернатор одной из провинций, сильный мира сего, уверенный, что все решают связи; вороватый чиновник китайского министерства транспорта, ответственный за дорожную инфраструктуру; да новоиспеченный замначальника отдела охраны окружающей среды, едва не погоревший на ерунде. Самая интересная часть истории была как раз про деревенскую девушку Ню Сюэли, остальные в целом похожи одна на другую. Как и в ранее прочитанном у автора романе "Мобильник", Лю Чженьюнь по-доброму высмеивает китайское общество и принятые там порядки, но происходящие ситуации можно с легкостью представить в любой стране мира, одна ремарка "Клинтону в свое время тоже делали минет, и американский суд доказал, что это то же самое, что с кем-то переспать" чего стоит.

Роман очень жизненный, такие ситуации встречаются на каждом шагу, да и роль интернета, даже цензурируемого государством, все равно велика. Однако и тут автор проехался по обществу, которое сегодня бурно обсуждает коррупционный скандал, а завтра переключается на другой инфоповод в виде скандальной свадьбы поп-звезды и тайского транссексуала. Интересное погружение в современные китайские реалии вышло.

Поделиться

snow_flower

Оценил книгу

Для меня данная книга является первым знакомством с творчеством Лю Чжэнь Юня.

Зная о том, что китайская литература весьма специфична, я не ждала ничего легкого, и оказалась права. Потому что несмотря на то, что это сатирическое произведение читается роман крайне тяжело, главным образом из-за размеренности повествования. И эта самая неторопливость, размеренность, в некотором случае растянутость и ленивость рассказчика меня усыпляла.

Хотя история сама по себе интересная. Если говорить кратко, это история о том, как один хороший человек из-за своей доверчивости и недальновидности попал в очень нехорошую ситуацию, нарвавшись на шарлатанов. В поступке Ню Сяо Ли не было ничего плохого, она ведь хотела лучшего для своего брата, и поэтому принялась искать ему жену, и даже денег заняла под проценты, чтобы уплатить родственникам за девушку, но кто же мог знать, что ее "невестка" соберется и сбежит прихватив с собой деньги. Да и ее так называемая родственница тоже окажется совершенно не той, за кого себя выдает.

Дальше...

Было бы смешно, если б не было так грустно. На самом деле, этот роман отражает то время, в котором мы живем. Когда каждый за себя и даже, если человек стал свидетелем преступления, то он скорее всего ничего не сделает чтобы помочь другому. Как в том случае, который и стал началом этой книги.

-Вы что-нибудь видели?
-Нет, я ничего не знаю. Я в это время ел арбуз

В итоге, каждый сам за себя, и даже если ты в беде, мала вероятность, что тебе помогут.

Не могу снова не написать о том, что в издательстве «Гиперион» снова продолжают допускать грубейшие ошибки в именах. Переводы с китайского достаточно качественные, НО, каждый раз азиатские имена, будь то корейские или китайские, переводчики упорно пишут слитно, хотя, по правилам, имя пишется в три раздельных слога. На первом месте всегда стоит фамилия, как уважение предкам и то, что семья в Азии всегда на первом месте, а потом идет само имя - Лю Чжэнь Юнь. Для азиатов это важно, если вы, приехав в Азию напишете имя в одно слово - это будет считаться оскорблением человека. Меня очень расстраивает то, что издательство, специализирующееся именно на издании азиатской литературы, допускает такие грубейшие ошибки. И не где-нибудь, а в именах авторов и героев. А ведь переводчики, которые работают над книгами должны знать такие нюансы.

Неплохая книга. Не могу сказать, что она совершенно не интересная, она интересная, но для меня огромным минусом стал язык написания. Читать было очень тяжело и местами действительно скучно, но в этом и есть специфика азиатской литературы. Эта размеренность, философия и неспешный уклад жизни - как раз являются главной особенностью Китая. Если вы не боитесь этого, то могу смело советовать к прочтению. Это будет интересно.

hippified

Оценил книгу

"Дети стадной эпохи" - очень меткое и колкое название для последней на данный момент книги знаменитого китайского сатирика Лю Чжэньюня (2017 год, в России выпущена в 2019-м). Проблема лишь в том, что оно добавляет тексту новые коннотации, обогащает смыслами, которых, возможно, в нём не было, но это спорный момент. В оригинале 300-страничный роман озаглавлен как "Эра поедателей арбузов". Странное словосочетание отсылает к популярному в Китае мему, связанному со смертельным ДТП, прогремевшим на всю страну. Когда репортёры спросили свидетеля, находившегося на месте происшествия, что же произошло, он ответил: "Я ничего не знаю, я ел арбуз". О людях, которые ничего не слышат, не видят, не знают и которым на всё наплевать, автор пишет постоянно.

По традиции позднего Лю Чжэньюня "Дети стадной эпохи" - своеобразная комедия положений со смыслом, когда действие напоминает плутовской роман, но остаётся осадочек оттого, что всё очень реально. В книге собраны несколько вроде бы не связанных друг с другом историй, которые затем, ближе к финалу, смешиваются в очень остроумный компот. Все герои - стандартные архетипы для страны, описанные ситуации - также те, о которых постоянно сообщают в новостях. Один из героев вообще взят из газет: коррупционера из провинции Шаньси посадили на 14 лет после того, как репортёры сделали снимок на месте смертельной аварии автобуса, на котором чиновник улыбался. В сети фото вызвало возмущение, а пытливые пользователи обнаружили на руке товарища часы, которые, судя по зарплате, их владельцу было не потянуть. Другие персонажи - женщина из деревни, отдающая аферистке деньги за поиск невесты для брата (также стандартная ситуация в Китае) и отправляющаяся на её поиск, крупный государственный чиновник, пробирающийся по карьерной лестнице, но погоревший на взятках, женщины, волею судьбы становящиеся проститутками.

Писатель не раз подчёркивал, что он по сути ничего не выдумывает, даёт срез современной жизни в стране, а реальность может быть гораздо более абсурдной, чем выдуманные истории. "Дети стадной эпохи" этот тезис подтверждают на сто процентов, как и предыдущие романы автора "Я не Пань Цзиньлянь" или "Одно слово стоит тысячи". По курьёзности ситуаций и множеству совпадений больше всего новый роман напоминает "Мобильник". Лёгкая и меткая сатира, главный посыл которой очень навевает русскую классику: "Над кем смеётесь? Над собой смеётесь!" ...

Поделиться

настоящим абсурд становится тогда, когда превращается в работу.
14 апреля 2021

Поделиться

Я скажу правду. Мы получили три тысячи. Давайте вернемся домой, и я отдам вам эти деньги. Фэн Цзиньхуа снова отшвырнул ее от себя ногой и отвесил очередной удар палкой по бултыхавшемуся в воде Лао Синю.
10 марта 2021

Поделиться

родители без конца ссорятся даже тогда, когда ты произносишь первые слова или делаешь первые шаги, то в результате можно стать или бесстрашным, как она сама, воспринимая скандалы как обычное дело, или пугливым, как ее старший брат, которому доставалось во время скандалов и который тоже считал это обычным делом.
3 сентября 2020

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика

Подборки с этой книгой