«Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов» читать онлайн книгу 📙 автора Карин ван Моурик на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Современная зарубежная литература
  3. ⭐️Карин ван Моурик
  4. 📚«Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов»
Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Недоступна

Стандарт

4.49 
(68 оценок)

Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер — фрау Иванов

166 печатных страниц

Время чтения ≈ 5ч

2018 год

16+

Эта книга недоступна.

 Узнать, почему
О книге

Молодая немка из ФРГ решает изучать русский язык. В 1970-е, во времена железного занавеса. И с этого момента связывает свою судьбу с загадочной Россией: находит и теряет любовь, обретает дело жизни, друзей.

Эта книга – сборник биографических рассказов, смешных и грустных, честных и эмоциональных. Это свежий взгляд на нашу жизнь и историю, особенности русского характера и быта, признание в любви.

читайте онлайн полную версию книги «Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов» автора Карин ван Моурик на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Перевод русского. Дневник фройлян Мюллер – фрау Иванов» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2018
Объем: 
300573
Год издания: 
2018
Дата поступления: 
11 августа 2018
ISBN (EAN): 
9785040958146
Время на чтение: 
5 ч.
Правообладатель
22 690 книг

OksanaBoldyreva674

Оценил книгу

Когда добавляла эту книгу в свой виш-лист, думала, будет что-то наподобие «Как жить с французом?» Дарья Мийе , с той разницей, что здесь не русская девушка за иностранца замуж выходит, а наоборот, иностранка за русского. Верным мое представление о книге оказалось лишь отчасти, в жизни героини был такой эпизод, но только эпизод. Брак оказался неудачным, любовь к русскому мужу прошла. А вот к России, тогда еще СССР, осталась. Книга состоит из небольших рассказиков, забавных, смешных, грустных, в которых Карин ван Моурик делится своими воспоминаниями, впечатлениями, размышлениями как о России и русских, так и о своей стране и своем народе, о наших взаимоотношениях.

спойлерС радостным удивлением и благодарностью она отзывается о своих русских друзьях, рассказывая, например, о том, как ее в дружеской компании просили спеть немецкую песню. Молодежь в Западной Германии, откуда Карин родом, в то время всячески избегала всего немецкого, пела английские, французские песни, Хава Нагилу, что угодно, только не свои народные. И ей пришлось приложить усилие и вспоминать те песенки, которые в детстве пела мама. Любить свое в то время в Западной Германии считалось неприличным. И молодая немецкая студентка была благодарна за то, что может в этой компании быть самой собой, не стесняясь того, что она немка, не боясь непонимания и осуждения. Кстати, она подтвердила довольно распространенное в России представления о том, что немки совершенно не придают значения своей женственности, требовательны к мужчинам и часто очень высокого мнения о себе, любимой, особенно если это мнение обоснованно. Причем говорила она об этом скорее даже с некоторым осуждением, но никак не с гордостью за немецких женщин. Когда об этом говорит наша женщина, защитники эмансипированных немок зачастую обвиняют их в высокомерии, снобизме, в том, что у них не те ценности, а тут увидеть подтверждение этого мнения от самой немки... Было несколько неожиданно, но в какой-то степени даже приятно.свернуть

Мне понравилась героиня этой небольшой книги, дерзкая, неунывающая, открытая, была близка ее позиция, отношение к России и русским. Конечно, далеко не всё вызывало у нее восторг, иногда, по ее собственному признанию, это была любовь "несмотря на". Ловила себя на том, что она иногда буквально озвучивает мои мысли, моё отношение к другой стране, с поправкой на то, что слово "Россия" надо заменить словом "Германия".

А ожидавшейся в самом начале русско-немецкой love story с хэппи-эндом мне все же немного не хватило.

14 февраля 2019
LiveLib

Поделиться

mariya_mani

Оценил книгу

«…Кто знает, может, благодаря этим туфлям на шпильках мне так запомнилась эта дорога (мелочь — соль композиции!), эта мелькающая за окном осень на фоне яркого неба. Потому что не сосчитать дорог, которые я изъездила: в конце концов, все они сплетаются в одну киноленту, то чёрно-белую, то цветную — где это было, когда…»

Тяжело писать рецензии на документальную прозу, потому как не знаешь, какую ей давать оценку: то ли безоговорочное «5», потому как тебя пробрало до глубины души; то ли поставить «4», потому что никаких выводов и оценки ты дать не можешь. Только соберёшься поставить оценку, как рука дрогнет и ты выставляешь оценку выше, чем хотелось изначально.
А ведь кроме оценки есть и восприятие прочитанного, твоё понимание того, что хотел сказать своей книгой автор, о чём умолчала. Теряешься и в этом, соберёшься с мыслями, а они ускользают…

«Молодая немка из ФРГ решает изучать русский язык. В 1970-е, во времена железного занавеса. И с этого момента связывает свою судьбу с загадочной Россией…»

Что тут такого? Захотела ну и изучай, причём тут книга? Да притом, как окажется. Посмотрите внимательнее на годы, когда эта немка решила начать изучать русский язык — железный занавес, и вспомните, что происходило в те годы в Советском союзе.
Когда Карин сказала своим родителям, что она будет изучать русский, они были в шоке. Карин изучала русский, а потом оказалась в России, и в итоге получился «сборник биографических рассказов, смешных и грустных, честных и эмоциональных. Это свежий взгляд на нашу жизнь и историю, особенности русского быта, признание в любви» такая, похожая на киноленту, которая мелькает перед глазами, разбивается на серии, разделённые временными промежутками (70-е гг., 80-е, 90-е, наши дни). И предваряют книгу два вступления, одно от лица самой Карин, цитату из которого я приведу чуть ниже, и второе, от лица Натальи Баранниковой, которая

«…живёт во Фрайбурге, где и состоялась совместная творческая работа длиною в год с Карин ван Моурик над её невероятными и трогательными биографическими историями и размышлениями. Повесть «Перевод русского», написанная по рассказам Карин ван Моурик, — литературный дебют Натальи Баранниковой».

Увидеть Россию глазами иностранки, причём не поверхностный взгляд, а взгляд изнутри, — это в чём-то было похоже на открытие Америки Колумбом. Вроде живёшь в России, всё знаешь, и принимаешь как должное, как давно устоявшиеся вещи, но тут приходит иностранец и пишет о твоём, давно знакомом, так, что тебе открываются глаза на многие вещи.

«…Получилась человеческая книга. Здесь нет «потёмкинских деревень» и выдумок, за исключением вымышленных имён для большинства персонажей. Многое из того, что здесь написано, может показаться чересчур наивным, невыгодным для моей «персоны». Но в этом я вижу самую суть…»

— так пишет в своём вступлении Карин. Так ли это на самом деле? Одна правда и ничего кроме правды? Мне лично трудно сказать, я родилась в конце 80-х, и о том, как жила моя страна в 70-е знаю со слов своей мамы. Судить насчёт правдивости и давать оценку книге я не буду по причинам, изложенным в предыдущем предложении. Но показать то, какой увидела нашу русскую душу Карин, я попробую.

«Я всегда мечтала понимать русский так, чтобы наслаждаться игрой слов и смеяться там, где русские смеются. Мне это казалось самым важным. Ибо человек без чувства юмора — мёртвый человек. Меня удивляет, с какими лицами русские могут ходить по улицам, будто недовольны чем, раздражены… Как смотрят на тебя чиновники, которые не знают тебя лично, бр! Как будто ты им денег должен… Но подружись с русскими, сойдись с ними короче, раздели с ними застолье — о, как они шутят, как смеются, как иронизируют друг над другом, но что ценнее всего — над собой. Вот это мне нравится, кому ж не понравится! Застолье — это особая школа русского языка, тут ведь, кроме шуток, ещё произносятся пространные речи, тосты, и они бывают витиеватыми, как притчи, а всё к чему? А к тому, зачем собрались. Мы вот в Германии тостов не произносим, поэтому к концу вечера не помним, зачем собрались. Русские тоже могут всё позабыть к концу застолья, но по другой причине».

Она и поняла русский, да и русских тоже. И узнала о немцах, о том, о чём молчали в учебниках про Вторую мировую войну, — последнее для меня стало открытием, не ожидала, что немцам не говорили о войне, замалчивали (я не запомнила страницу, дабы привести цитату). Но вот вам (приводить здесь не буду, т.к. слишком длинная выйдет цитата) упоминание о войне, точнее о тех зверствах, которые творили немцы и реакция на одну выставку в 1995-м и 2001-м, если кому-нибудь попадётся данная книга в руки, то это страницы 86-87, и чуть ранее, страницы 13-15. Понимаю, что подняла болезненную для каждого русского тему, и не дала ответов, не раскрыла, но так это и не входило в мою задачу, а привела потому, что прочитала, потому что меня это зацепило. Цитировать можно было бы, но… Это получилась бы целая рецензия цитат по очень спорной теме, а мы же не хотим спорить?

…Многогранная вышла книга, вроде бы о русских, но, в то же время, и о немцах и не только о них. О жизни вообще, о людях, о любви, работе, семьях, обо всём, из чего складывается и складывалась жизнь, о мелочах. И написано так… душевно, что не замечаешь, как путешествуешь на машине времени сквозь года, перемещаешься между ними, возвращаешься в современность и снова уходишь в прошлое. Читаешь, сравниваешь, вспоминаешь, оцениваешь, и бесконечно размышляешь о прочитанном.

10 ноября 2019
LiveLib

Поделиться

Juliya_Elizabeth

Оценил книгу

О чём:
Молодая немка из ФРГ решает изучать русский язык. В 1970-е...

Забавное...?

В моем детстве было не принято разговаривать о войне. В школе преподавали историю Германии только до 1930 года! А дальше – простиралась до горизонта тяжелая и мрачная завеса молчания, как уходящая гроза, сквозь которую болезненно прорывались вспышки. Мы чувствовали, что что-то страшное, загадочное, постыдное таится за той завесой.
Сначала я летала Люфтганзой и именовалась как все – пассажир. Но как только я полетела внутренним рейсом советского Аэрофлота – я стала интуристом.
Интуристов держали отдельно. В самолет приглашали первыми. Рассядемся мы – и ждем, когда пригласят нормальных пассажиров.
Странно, что летчик приходил последним. У нас-то – вон он, сидит, будто всегда там был и будет. Ты меняешь самолеты, авиакомпании, направления, а летчик в белой рубашке с погончиками – сидит наготове, поправляет наушники, касается важных кнопок и рычажков… А этот, русский, – прибегает: пальто нараспашку, термос под мышкой…
Ю-ху! – и полетели моментально. Боже, как они взлетают! Это лучшие летчики в мире!

Очень интересный дневник. Рекомендую.

14 января 2020
LiveLib

Поделиться

Посудомоек с таким длинно-красным маникюром невозможно встретить в какой-либо другой стране мира!
9 сентября 2018

Поделиться

Хорошо, конечно, любить свою нацию. Но граница между патриотизмом и национализмом – тоньше лезвия.
17 августа 2018

Поделиться

Выйдя из детства и вступив в войну, пережив восемь адских лет, он тем не менее всегда говорил: «Человек должен доказать мне, что он плохой».
17 августа 2018

Поделиться

Подборки с этой книгой