«Добрее одиночества» читать онлайн книгу📙 автора Июнь Ли на MyBook.ru
image
image

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.2 
(207 оценок)

Добрее одиночества

312 печатных страниц

2018 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Аренда книги
134 руб.

Доступ к этой книге на 14 дней

Чтобы читать онлайн 

или возьмите книгу 
в аренду

Оцените книгу
О книге

Когда три главных героя нового романа Июнь Ли были совсем юными, их подруга отравилась и осталась инвалидом на всю жизнь. Сама ли она приняла яд? Или это преступление? Все трое хранят каждый свою тайну, и груз прошлого так и не дает им жить в полную силу. Прошлое не отпускает их, где бы они ни находились, как бы ни пытались выстроить свою судьбу.

читайте онлайн полную версию книги «Добрее одиночества» автора Июнь Ли на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Добрее одиночества» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация

Переводчик: 

Леонид Мотылев

Дата написания: 

1 января 2014

Год издания: 

2018

ISBN (EAN): 

9785179825005

Дата поступления: 

5 марта 2018

Объем: 

562222

Правообладатель
268 книг

Поделиться

LeRoRiYa

Оценил книгу

Японскую литературу я себе едва ли открыла в достаточной мере, чтобы считаться ее знатоком, но все же некоторое представление о ней имею. Я ведь читала и классических японских писателей - Ясунари Кавабата, Басё - и современников: Харуки и Рю Мураками, Кадзуо Исигуро, Ханья Янагихара, Кодзи Судзуки. С корейской литературой все обстоит иначе - всего-то пара произведений. Что касается китайской литературы - не считая Лисы Си, Июнь Ли - первая китайская писательница, с творчеством которой я познакомилась.

Так и не поняла, почему роман называется "Добрее одиночества" (Kinder than solitude). Я вообще не заметила, чтобы в этой истории хоть кто-то был добрым. Вот одинокими - да. Тут все одиноки. Это и не роман о подростках и их взрослении, и не история о взрослых людях и их жизни, и не книга, которая способна дать житейскую мудрость (хотя на цитаты разобрать можно). Да и честно говоря, я ожидала от этой книги гораздо большего.

Четверых подростков с разными характерами и судьбами объединил один пекинский двор. Их жизнь разбила одна трагедия. И вот спустя 21 год после случившегося, каждый оставшийся в живых анализирует прошлое.

Если судить по этой книге, атмосфера в Китае после Культурной Революции крайне депрессивная. Плановая экономика, трудовые ячейки с распределением, преследования по политическим мотивам и страшные последствия для тех, кто оказался вне системы.

Что нам дано изначально по основным персонажам:
Шаоай - 22-хлетняя студентка, общественная активистка, бунтарка и революционерка в душе, ненавидящая систему своей страны. Она не из тех людей, кто способен держать свое мнение и чувства при себе. Её родители очень любят единственную дочь, несмотря на её хамоватый характер и политические взгляды.

Боян - сын двух университетских профессоров, последний успевший родиться до введения в Китае закона "одна семья - один ребенок". Он умен, но его родители превозносят только его гениальную сестру. С сыном у них отношения не складываются.

Можань - тихоня, лучшая подруга Бояна, человек-подражатель без собственного мнения. Родители её вроде любят, но как личность особо не воспринимают.

Жуюй - сирота, дочь неизвестных родителей, воспитанная двумя монашками-католичками, когда-то воспитавшими мать Шаоай. Играет на аккордеоне по их настоянию и по их мнению, уехав в Америку, должна посвятить себя Богу.

Начинается книга с того, что Шаоай умирает. Последние 20 лет своей жизни она была тяжело больна - мучилась сама и мучила других - особенно своих родителей. 20 лет назад она была отравлена химическим веществом из университетской лаборатории, где работала мать Бояна. Сама ли она выпила этот яд? Предназначался ли он ей? Кто и что послужило причиной этой трагедии, затронувшей всю компанию? Ответы можно узнать, только прочитав всю историю.

Боян живет в Пекине. У него позади неудачный брак и нет детей. Всю жизнь он помогал родителям Шаоай, отчитывался о ее состоянии Можань и Жуюй, не получая ответов на свои имейлы.

Можань уехала в Америку. Там она работает на простой, но неплохо оплачиваемой офисной должности, видится с родителями в путешествиях по Европе и никогда не собирается возвращаться в Китай. Она пять лет была женой Йозефа - человека гораздо старше себя - и мачехой его четверых взрослых детей. Его первая жена трагически погибла. Но Можань не может стать никому по-настоящему близкой из-за той давней истории.

Жуюй тоже живет в Америке. Она имеет за спиной два неудачных брака. Впрочем, брак, основанный на голом расчете, просто не может быть удачным. Она ухаживает за детьми других людей, выгуливает собак, убирает в домах, но никого не пускает в свою жизнь близко.
Конечно, отношения к сиротам в Китае, если судить по этой книге, ужасное. У них нет ничего своего. А судя по поступку Шаоай, сиротам не только ничего не принадлежит, они даже сами себе не принадлежат... И все же, Жуюй не вызывала у меня ни жалости, ни симпатии. Она отвратительная. Бесполезное безликое существо, без которого мир явно ничего бы не потерял. А вот Шаоай и ее загубленную жизнь было жаль по-настоящему.

Честно говоря, я не убеждена, что эту книгу стоит рекомендовать к прочтению. Она совсем не оправдала моих ожиданий. Я долго ходила вокруг да около, даже купить ее думала, но в итоге прочла электронную версию. И я не жалею об этом. В целом о прочтении не жалею, но кто виноват поняла намного раньше героев. Книга меня разочаровала.

Поделиться

Little_Dorrit

Оценил книгу

Начну с того, что меня очень сильно сейчас меня будет очень сильно бомбить, и бомбить по делу. Дорогие переводчики, я конечно всё понимаю, что для русского читателя привычнее видеть одинарные имена, но извините меня пожалуйста, а вы не думали, что если написать китайское имя не так как оно пишется в оригинале, вы можете не просто поменять значение имени на что-то оскорбительное, но и превратить китайца, например в болгарина. Яркий и наглядный пример, герой которого звали Бо Ян и жил он в Китае, превратился в Боян, а если это прочитают неправильно (а скорее всего так и произойдёт) и смысловое ударение будет неправильно поставлено, многие подивятся как это тут про китайцев говорится, имя-то не китайское. Для тех кто не знает, одинарное имя, тройное имя это очень большая редкость, если имя пишется двумя иероглифами то это и будет написание имени в два слова, а не в одно.

Если говорить про роман в целом, то он мне, в принципе, понравился. Только не стоит искать здесь именно детектив и именно с позиции того, что Шао Ай оказалась прикована к инвалидному креслу, после того как в её организм попало некое химическое вещество. Скорее это роман о людях вокруг неё и это роман про страну в которой они родились и выросли. И это ответ на вопрос, как в стране, где живёт больше миллиарда человек, ты можешь стать одиноким и ненужным. Мы видим через эту историю, отношение к сиротам, отношение к детям, которые родились до введения закона «одна семья – один ребёнок» и тех, кто родился после него. Это не просто «что за ерунду нам показывают», тут надо знать именно азиатский менталитет. Почему дети – сироты, вдовы (которые решили вступить в новый брак) и матери – одиночки, так презираемы? Потому что это не только вопрос кармы и того, что они повлекут за собой неудачу, но и того, что эти люди (по мнению общества) неблагополучные и в таких семьях дети больше склонны к жестокости и насилию, такие дети более уязвимы. Поднимается вопрос и того, почему жители Китая стали массово стремиться уехать в другие страны. Достаточно вспомнить как происходила Культурная Революция и сколько непомерных мер было применено к жителям страны, общество просто от этого давления не выдерживало и стабильности это тоже не несло. Так же это показывает то, почему у азиатских женщин и мужчин, в другой стране, не складываются отношения со спутниками жизни. Потому, что либо это брак ради получения гражданства, без каких-либо чувств, либо это отношения где один из спутников жизни не понимает другого из-за разного менталитета.

Поэтому, эта книга полностью раскрывает значение и смысл того, что ты можешь сбежать от своей страны и своих обычаев, от самого себя, но всё это, всё равно, останется внутри тебя и с этим, ты будешь жить. Поэтому, если вы любите романы с оттенком ностальгии, то вам, определённо сюда. Порадовало то, что здесь совершенно не чувствуется дух чрезмерного уныния, как это бывает, допустим, в французской литературе.

Поделиться

Unikko

Оценил книгу

Если бы у Июнь Ли не было степени магистра по литературному мастерству, я бы решила, что "Добрее одиночества" - роман о предательстве, своего рода покаяние тех китайцев, которые сначала отреклись от трагических событий на площади Тяньаньмэнь ("погибшие не имеют к нам никакого отношения"), а затем удачно воспользовались возможностями, открывшимися после тех событий. Слишком соблазнительно рассматривать историю жизни и смерти Шаоай как аллегорию студенческого протеста, а одиночество, не позволяющее Бояну, Можань и Жуюй жить полной жизнью (простите за этот штамп) как наказание за готовность молчать ради собственного будущего и трусливую позицию, что кто-то другой, "может быть, найдет способ выразить протест".

Однако, учитывая, что Июнь Ли – профессиональная писательница, история Китая присутствует в романе исключительно в маркетинговых целях, в том же качестве в романе фигурируют тайна, психология, прошлое (которое не бывает мертво) и любовь. И всё вместе, надо признать, складывается в весьма необычную картину. Июнь Ли умело создает в романе вымышленный мир, стоящий вне мира обыденного, технично соединяет описание повседневной жизни героев с философскими авторскими отступлениями, приземленное бытописание с рассказами о важном и возвышенном, сознательно оставляя в тени наиболее важные, с сюжетной точки зрения, события из жизни героев, по сути, всю их сознательную жизнь: годы учёбы в университете, отъезд в США, браки и разводы и т.д. Персонажи существуют в романе как воплощения одной и той же сущности: сейчас и двадцать лет назад. И всё это было бы интересно и познавательно читать, если бы не трудности перевода. Возможно, переводчик стремился максимально точно передать все нюансы и тонкости английского Июнь Ли, но русский язык при этом серьезно и непоправимо пострадал.

Не желая за них цепляться, но не в силах перестать думать о себе как о части их жизни, она уехала, но так и не забыла их полностью, вопреки их ожиданиям.
Время – тоненькая, ненадежная поверхность; верить в прочность момента, пока ступня не коснется следующего момента, столь же заслуживающего доверия, – все равно что идти во сне, ожидая от мира, что он будет перестраиваться, создавая для тебя сказочную тропу.

Но если вернуться к содержанию, в какой-то момент покаяние у Июнь Ли (если, конечно, книга имеет хоть какое-то отношение к покаянию) превращается в попытку… оправдать преступление? Мораль истории, как следует из последней главы романа, такова: время не только лечит, но и меняет реальность. Исходная ситуация: девушка отравилась опасным химикатом. Что это было: трагическая случайность, самоубийство или убийство? За двадцать лет, прошедших с момента отравления, участники событий успели проанализировать каждую из возможных версий, и не просто проанализировать, но и принять или смириться с каждой из них. В итоге, когда тайное, наконец, становится явным, герои демонстрируют полное и поразительное спокойствие. И здесь, по всей видимости, скрыта главная тайна "Добрее одиночества". Будет ли роман иметь успех у читателя, зависит от того, сумеет ли конкретный читатель к финалу истории достичь того же уровня умиротворения, что и герои Июнь Ли.

Поделиться

Еще 4 отзыва
Когда мы помещаем того или то, что любим, перед чьим-то недоверчивым взором, мы чувствуем себя приниженными наряду с предметом любви.
11 сентября 2020

Поделиться

Может ли развиться в человеке привязанность к месту или времени без участия другого человека? Нет, место и время неизбежно становятся тогда бесплоднейшей средой обитания.
25 февраля 2020

Поделиться

середина пути требует практичности: со стабильной работы не уходят, от жизни не увиливают
25 февраля 2020

Поделиться

Еще 115 цитат

Переводчик

Другие книги переводчика