«Шестьдесят килограммов солнечного света» читать онлайн книгу 📙 автора Халльгрима Хельгасона на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Современная зарубежная литература
  3. ⭐️Халльгрим Хельгасон
  4. 📚«Шестьдесят килограммов солнечного света»
Шестьдесят килограммов солнечного света

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.54 
(24 оценки)

Шестьдесят килограммов солнечного света

487 печатных страниц

Время чтения ≈ 13ч

2023 год

18+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

«Шестьдесят килограммов солнечного света» – исторический роман о том, как на рубеже XX века в холодной и бедной Исландии наступили новые времена. Жители отдаленного фьорда на севере страны веками влачили жалкое существование в борьбе за выживание: боролись с вьюгами и лавинами, пасли овец и коров, выходили на промысел трески и акулы, чинили протекающие крыши своих землянок. Казалось, из этой накатанной жизненной колеи невозможно выбраться. Но однажды во фьорд зашел косяк сельди, а следом за ним – норвежские рыбаки, и все в захолустье пришло в движение! Это не только большой роман об истории народа, написанный живописно и с чувством юмора, но и трогательное повествование о судьбе мальчика, который ищет способ выжить в этом суровом мире.

Хатльгрим Хельгасон (р. 1959) – один из самых известных исландских писателей, лауреат многих национальных и международных литературных премий, кавалер Ордена искусств и изящной словесности Франции (2021). На русском языке выходили стихотворения автора и романы «101 Рейкьявик», «Десять советов по домоводству для наемного убийцы», «Женщина при 1000 °C». Роман «Шестьдесят килограммов солнечного света» был удостоен Исландской литературной премии (2019), а также наград за Лучшую переводную книгу года в Германии (2020) и Лучшую аудиокнигу в Исландии (2021).

читайте онлайн полную версию книги «Шестьдесят килограммов солнечного света» автора Халльгрим Хельгасон на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Шестьдесят килограммов солнечного света» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2018
Объем: 
876786
Год издания: 
2023
Дата поступления: 
13 июня 2023
ISBN (EAN): 
9785907641167
Переводчик: 
Ольга Маркелова
Время на чтение: 
13 ч.

nata-gik

Оценил книгу

Как-то я то-ли слышала, то-ли читала отзыв на этот роман. Но вдруг для участия в конкурсе Букривера нужно было закончить до нового года совсем новую книгу. А все интересующие уже были на 1% прочтения. Начала просто бездумно листать подборки на главной странице. И тут оно! Тем более чтец прекрасный и уже знакомый. И Исландия. Такая манящая, героическая, интересная и загадочная.

Сразу скажу – не такая она на самом деле. Чего и следовало ожидать, со стороны все кажется гораздо более привлекательным. Но подобного я не ожидала. Удивительно, как в истории одного мальчика, даже не саге, можно так много рассказать. У Хельгасона получилось. Мы проводим в романе даже не 2 десятка лет, да и в рассказах о прошлом второстепенных персонажей далеко не уходим. Но кажется, что перед глазами проносится вся история этой суровой, но по своему прекрасной страны. Конечно, со всеми невзгодами и всей той грязью, с которой приходится мириться.

На самом деле бытоописание в этом произведении – одна из самых важных частей. Это очень интересно, как исландцы жили, как боролись с природой, что ели и как зарабатывали на жизнь. И почти в каждом таком бытовом блоке я поражалась: описание ведь идет о не таких уж даже давних временах! А описывается там будто Средневековье. Пароходы и рядом походы по нужде к обрыву, привязанным за веревку. И вообще тема веревки очень сильна, без подробностей, почитайте.

Удивительно, но тон повествования меня совсем не раздражал. Эти вкрапления современности, с мобильным телефоном, соцсетями и телешоу случались очень органично. И образы сразу становились понятнее и ярче. И интересная работа переводчика и чтеца с речью детей и увечных. Там, где все коверкается. Мне часто такое режет или слух или глаз, но тут прям отлично получилось.

Самое же главное, это истории. Я не пишу "история", потому, что жизнь мальчика Геста – основной мотив романа. Но рядом не так много людей, чтобы не потратить время и на их жизни. Истории прибывших в эту глушь Вигдис и Сюсанны. Душераздирающая история отца Геста. Небольшие сюжетики про всех проходящих мимо. Все интересно и в рамках нескольких глав успевает тронуть до глубины души. И хотя многое в этом романе тяжко и грустно, но такова там жизнь, в этом краю вулканов и китов. Жизнь, когда может не быть лета, а чтобы понять, когда возвращаться с пастбища на хутор, нужна собака – солнца-то нет. Просто блеклое небо. На самом деле я бы там не смогла. Даже сейчас, когда пришла цивилизация. Слишком мало желтого.

С.R.
Зато на обложках желтого куча. И из всех наша самая интересная и современная. Отличный дизайн! И кажется, что такого неба, как на испанской обложке, в романе не было ни разу.

22 декабря 2023
LiveLib

Поделиться

majj-s

Оценил книгу

Прекрасная Исландия, самая счастливая из европейских стран, новая туристическая Мекка, гейзеры, фьорды и северное сияние, сколько угодно тепловой энергии, высокий уровень жизни и гендерного равенства, низкий — имущественного расслоения. Это сегодня. До начала XX века страна прозябала в веке каменном. Вистарбанд, род крепостного права, вынуждал безземельных бедняков батрачить на хозяев за кров и еду, богатым считался тот, кто живет в доме с деревянными половицами, а ложась спать, люди обвязывались веревкой: если снег обрушит кровлю, легче будет искать и откапывать. У родителей Геста деревянного дома не было, когда крыша его хижины рухнула, то погребла маму с сестренкой. Трехлетний малыш Гест спасся под коровьим брюхом.

Так начались злоключения и странствия мальчика, который поменяет трех отцов. С ним мы пройдем путь от безнадежной скудости места, где внебрачных или нежеланных детей оставляют «на утесе», а пастор так пьян, что во время похорон падает в могилы к покойникам, где едят кашу из мха, но брезгуют селедкой, которая сама выбрасывается на берег; путь до норвежского селедочного промысла, первых денег и силдарстулкур — «девушек-селедок», изменивших все.

Хатльгрим Хельгасон пишет о родине и национальном характере без сантиментов. «Шестьдесят килограммов солнечного света» — новый его роман, уже переведенный на русский. Первым был «Женщина при 1000°С», едва не стоивший писателю судебного разбирательства — правящие круги страны сочли его оскорбительным. Хельгасон умеет сочетать жесткость с нежностью, прагматизм с романтикой, может увидеть и показать другим солнечное сияние в селедочной чешуе. Исландия становится ближе к России.

3 мая 2023
LiveLib

Поделиться

sq

Оценил книгу

Книга представляет собой энциклопедию исландской жизни рубежа XIX-XX веков. Я бы даже сказал, она тянет на этнографический трактат. Теперь я знаю об исландцах практически всё. Тайной осталось одно: кто или что представляет собой шестьдесят килограммов солнечного света... вроде бы внимательно читал, но не понял...

Исландия в то время стремительно переходила от образа жизни раннего железного века прямиком к капитализму. Поэтому текст делится на две части.
Первая напоминает "Жерминаль" Золя. Жуткая жизнь, а всё из-за того, что народ этот угораздило поселиться в таком месте. "Солнечного света здесь не водилось с 15 ноября по 28 января", и есть миллион возможностей расстаться с жизнью в любой момент.
Во второй части к ним на остров приплывают норвежцы и круто меняют жизнь. Атлант в кратчайший срок расправляет плечи, и начинается прославление капитализма в лучших традициях Айн Рэнд. Женщины на разделке селёдки полны энтузиазма. Ещё бы, им наконец позволили поползать в рыбьей слизи... "Она уже вошла во вкус и не могла остановиться"... Кажется, в "Аэлите" был какой-то хрен, который всё херачил и херачил молотом без перерыва на поесть или пописать и никому не позволял себя заменить в этом увлекательном процессе... Ладно, если на Марсе такое бывает, может быть, в Исландии случается.
Характерно, что нынешние исландцы, как и норвежцы, -- потомки одних и тех же викингов. Их исторические пути разошлись 1000 лет назад, и вот теперь два братских народа встретились. Между ними возникает любовь, морковь и рабочее взаимопонимание -- и, слава богу, никаких спецопераций. Почему так, понять легко, объяснять не буду.

Местами автор намеренно сгущает краски, живописуя невыносимые условия жизни. Жизнь их сурова, это факт. Холодно, голодно, лавины сходят с гор... Ураганов таких или лавин у нас в Средней России нет, однако, полагаю, морозы случаются куда круче.
И да, в их обществе существует какой-то уродливый вариант крепостного права, но в полной мере это касается лишь батраков. Свободного же человека никто жить не учит. У беднейших хуторян есть коровы, не говоря уж об овцах. Ну, в общем, всё не так уж плохо, как кажется на первый взгляд.

Исландский юмор так себе, но в целом написано красиво:

Первый день нового года появился из ящика комода Всевышнего словно прозрачное небесное покрывало, которое он вынимает раз в год, чтоб расстелить над буднями свою праздничность.

Местами философично:

Исторические события всегда совершаются одновременно и медленно, и быстро. Обычно у них есть никем не замечаемая предыстория, они плывут под водой до нужной даты и там выныривают, поднимая над поверхностью свою историческую голову. Ничто не возникает на пустом месте. Но если читать историю с дальнего расстояния, становится ясно, что большим событиям невозможно полностью скрыться в реке времени, и обычно людям делаются предупреждения: дважды, трижды, четырежды, но об этом всегда начисто забывают, когда доходит до самого судьбоносного мига: он всегда захватывает всех врасплох. И люди стоят, оцепенев от удивления, перед значительным событием, которое величественно ступает на берег в сапогах истории: высокое, светловолосое, солено-загорелое, красивое – и у мужчин прихватывает живот, а у женщин слабеют колени.

Отдельно отмечу перевод -- он классный.
У меня нет возможности сравнить с оригиналом, но по всему видно, что переводчица Ольга А. Маркелова вложила душу, чтобы передать нам особенности исландского языка и авторского стиля.

Там, где исландцы увлекались рассказом в творческом пылу, [плотники] норвежцы хватались за пилу. [...] Исландия – край не строевого леса, а ветрового беса.

Ставлю рубль, что и в оригинале была похожая игра слов. И таких удачных находок в тексте множество.
Слова "тяжковздоховый и густослезный плач" наверняка передают особенности языка оригинала. Вспоминается "шлемоблещущий Гектор" и "виннокрасное море", но только Гомера я не в силах читать, в отличие от этого текста.

В общем, книга хороша во многих отношениях, но только дочитывал я её с трудом: слишком длинная, надоела уже эта история, тем более что в очереди ещё 60 книг ждут...

16 декабря 2023
LiveLib

Поделиться

Фьорд был одной слепой снежной целиной
20 января 2024

Поделиться

Его ввели в коридор землянки на хуторе[3], словно полуоттаявшего выходца с того света в поскрипывающем панцире, а затем и в горницу, – а ему показалось, что та сияет алым, почудилось, что свет жирника имеет кроваво-красный оттенок, напоминающий дома веселья в Южных морях, о которых однажды читал ему Лауси с хутора Обвал в книжке «В сторону моря». – А… уже Рождество? – вымучил Эйлив сквозь искусанные стужей губы и почувствовал страх: он подвел своих близких! – И, сказав таковы слова, приблизился он к чернокаменному зеркалишку на столбе и узрел в нем облик свой: глаза налиты кровью до самых зрачков, а в середине зрачка трепещет полная луна на мудреном небе, – и ясно увидел он, что игольное ушко его души омыто кровавым светом луны, ибо пред взором его было красно. Тут сбили с него большую часть сугробов, а потом отвели из горницы по коридору в кухню, где дали постоять над очагом, пока двое человек счищали с него снег. И напустился на лед огонь, и тогда восплакало и возрыдало все его тело.
9 декабря 2023

Поделиться

Море – это мать, женщина: сама бездна… оттуда выходит жизнь. Из трений неба и моря возникают земли. А женщина – это второе, о чем забывает христианство. Ты только подумай! Во всех других религиях: у язычников, индусов, будды, дао, Афин, Рима… там женщины – и боги, и богини – наличествуемы, почитаемы, а наш Бог – просто какой-то закоренелый холостяк. Он с женщиной бывает раз в три тысячи лет или около того, потому что знает, какие у этого могут быть последствия. Посмотри-ка на историю христианства. Мы все еще находимся под бременем этой белиберды.
28 октября 2023

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика