У всякого книголюба есть свои мании, которые он либо пытается подавить, либо всячески взращивает. Я отношусь, скорее, к первому типу, но - иногда Остапа несет. Например, я не могу пройти мимо нового издания рассказов Г.Ф.Лавкрафта, если оно отличается от других не только переводом, но и чем-нибудь... особенным.
Книга "Зов Ктулху", вышедшая в серии АСТ "Шедевры мировой литературы", снабжена подзаголовком "Иллюстрированное издание с комментариями". И пройти мимо у меня не получилось. Набор рассказов, вошедших в книгу, вполне стандартен, но вот само издание довольно любопытно. Комментариев в нем почти столько же, сколько текста, и они весьма подробные. Герой упоминает какую-либо книгу, автора, местность, событие - в комментариях обязательно дадут краткую справку и фото: вот вам, пожалуйста, лорд Дансени, а вот это первая баптистская церковь Америки, а вот так выглядит виндзорский стул. Памятники, иллюстрации из книг, картины, пейзажи - все это представлено зримо, для тех, кто никогда не был в Новой Англии и кому лениво погуглить (утрирую).
В целом, идея мне понравилась, хотя, конечно, не обошлось и без ложечки дегтя. Прежде всего, комментарии идут вперемешку с текстом - не после рассказов, что было бы оправдано, и не внизу страниц, а - чересполосицей, несколько страниц текста/пара страниц комментариев и т.д. Изображения исключительно черно-белые, очень четкие, но... например, картины Н.Рериха в таком исполнении смотрятся как графики функций. Бумага тонкая, местами просвечивает. Я понимаю, что более подходящая бумага утяжелила бы книгу и цену, но коллекционер во мне плачет. Пара комментариев не совсем корректны, на мой взгляд, но серьезных ляпов я не заметила.
Кому подойдет эта книга, кроме почитателей Говарда Филипповича? Тем, кто недавно начал интересоваться творчеством Лавкрафта и не силен в истории. К слову, перевод показался мне более легковесным, чем язык самого ГФЛ, - еще один плюс для тех, кто раньше Лавкрафта не читал. Ктулху фхтагн.