Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Пологий склон

Пологий склон
Читайте в приложениях:
Книга доступна в стандартной подписке
36 уже добавило
Оценка читателей
4.7

Доверие могущественного чиновника Юкитомо Сиракавы к жене Томо безгранично. Но просьба мужа выбрать для него наложницу глубоко ранит ее любящее и гордое сердце. Охваченный желанием, властный сластолюбец Юкитомо не останавливается ни перед чем. И томятся в его доме прекрасные женщины, словно редкие драгоценности в шкатулке, без света, любви и радости. Лишь Томо, бесстрастная как китайская императрица, держит на своих плечах благополучие семьи, и никому не дано знать о ее истинных чувствах.

Роман известной японской писательницы Фумико Энти (1905–1986) в России издается впервые.

Читать книгу «Пологий склон» очень удобно в нашей онлайн-библиотеке на сайте или в мобильном приложении IOS, Android или Windows. Надеемся, что это произведение придется вам по душе.

Лучшие рецензии и отзывы
Tlalok
Tlalok
Оценка:
69

То ли в связи с географическим местоположением, то ли по причине долгой изоляции от всего остального мира, но Япония это удивительный мир, своеобразный и не похожий вообще ни на что другое. Этикет, правила поведения, обычаи и повседневная жизнь японцев отличаются от привычных нам, наверное, больше, чем отличался бы образ жизни марсиан, если бы они на самом деле существовали. Жизнь этих людей основывается на таких вещах, четкого определения которых даже нет в русском языке. И это прежде всего японское чувство долга - "гири". Это некий долг чести, некая моральная обязанность, заставляющая человека выполнять то что должно, вопреки собственным чувствам и желаниям. В частности, эта книга о таком вот долге перед семьей и мужем, перед детьми и обществом, об обязанностях, которые должна выполнять женщина, жена богатого чиновника.
В общем же, эта книга про образ жизни женщин, живущих в Японии во второй половине XIX века.

Для женщины из любого времени, из любой страны, из любого сословия одно из самых больших в жизни желаний быть любимой.
Что же делать женщине, если ее муж, которому она родила детей, которому она служит преданно уже много лет, проводит все свое время с женщинами "зыбкого мира"? Более того, просит свою законную жену подобрать и привезти для него, в их общий дом, молоденькую любовницу из столицы? Исполнять свой долг. Нести это бремя на своих плечах, сохраняя все внешние приличия. Прятать где-то глубоко внутри всю боль от обиды, всю ярость и злость, все презрение к этому "мужскому" миру. Необходимо сохранять честь и лицо семьи, и твои чувства не должны тебе в этом мешать.
А что делать молоденькой девочке, которую собственные родители продают чужому мужчине, для того чтобы улучшить свое материальное положение? Как прожить всю жизнь, мечтая о собственном доме и детях, о том, что ты могла бы стать для кого-то единственной законной женой? Постараться ни о чем не думать. Выполнять все прихоти твоего "опекуна" и "господина". Возможно, если хорошо себя вести, со временем ты наскучишь ему и он подберет тебе подходящего мужа.

И это только несколько примеров из множества тех, о которых рассказывает в своей тонкой и изящной книге Фумико Энти.
И несмотря на то, что это грустные и печальные истории про боль и страдания женщин, пытающихся как-то жить в этом сугубо "мужском" мире, сам роман написан удивительно поэтично. Невозможно не любоваться этими сильными и красивыми героинями. Чувство, которое возникает при чтении, можно выразить еще одним, наверное, чисто японским понятием "моно-но аварэ" - печальное очарование вещей.

Читать полностью
Karfagen
Karfagen
Оценка:
60

В книге разворачиваются трагические события одной семьи, однако её темп будто бы успокаивает. Даже в самые накаленные моменты ты взираешь на происходящее будто бы через дымку. Ты переживаешь за героев, но нет реакции как на западные мелодрамы: без наворачивающихся слёз и закусывания губ. Может, в это и есть особенность японской прозы: какие бы страшные, несправедливые и чудовищные поступки не совершались, каким бы безвыходным не оказывалось положение героев, ты остаёшься в облаке спокойствия, взирая на всё, словно на театральную постановку. Быть может, ты и всплакнёшь, уловив в постановке отражение собственных незаживших ран.

Томо, жена влиятельного чиновника Юкитомо Сиракавы, отправляется в Токио с единственной целью – найти наложницу собственному мужу. Хотя в тексте и проскальзывают как мысли самой Томо, так и окружающих, что наложница – это показатель достатка, что лучше так, нежели он и дальше будет гулять по злачным заведениям. Но душа Томо из-за этого искажается, обезображивается, нет, она не становится злой или черствой, она просто иссушается, раскалывается на кусочки с каждым днём. И хотя выглядит она бессмертной, держит и хозяйство, и дела мужа в ежовых рукавицах, она женщина, которая любит. Любит своего мужа за его достоинства, была готова мириться с недостатками, ведь у кого их не бывает.

Что же до Юкитомо Сиракавы? Был ли он злодеем, находя особое удовольствие в постоянной пытке собственной жены? Не уверена, что такое суждение полностью справедливо. Юкимото – дитя своего времени, подверженное веяниям культуры, традициям – не единожды говорилось в книге о наложницах ещё во времена самураев. "Он рассматривал женщин как красивых домашних животных: «Сиракава держал красоток для радости, удовольствия, как держат золотых рыбок или птичек в клетке". Думал ли он о чувствах жены, наложницы, которая, возможно, никогда после этого не выйдет замуж и должна будет влачить своё существование под постоянным оком жены хозяина, быть может, при этом ещё и лишившись расположения своего господина? Я не могу назвать, что Юкимото безразличен к судьбе женщин, но обычно он решает проблемы с помощью денег и своего политического влияния, без каких бы то ни было эмоциональных затрат.

Не вижу смысла обвинять Юкимото во всех бедах, свалившихся на семейство Сиракава. К сожалению, это была социальная действительность того времени. Женщины были слишком замкнуты в себе, чтобы не показывали свои истинные эмоции, чтобы высказывать неудовольствие. Страдания, растянутые на целые поколения, конечно же, вызывают в нас, сегодняшних, жалость и злость. Страшнее ещё и то, что при более привилегированном положении женщин подобные ситуации повторяются. К счастью, сейчас женщина может, как минимум, уйти. У Томо не было такого шанса. Остаётся только восхититься её силой характера, мысленно поклонившись в пол.

Читать полностью
TanagRRa
TanagRRa
Оценка:
31
Цитадель (от лат. civis — гражданин, либо citta — часть города) — крепость, защищающая город, либо её внутреннее укрепление, имеющее самостоятельную оборону.

К сожалению, вот кто же знал, что у меня на полке стоит такое Богатство (именно с большой буквы). Чудесная милая на вид и на ощупь книжечка, скажем так, полученная относительно "халявным" способом через Лабиринт в свое время (думаю, вы знаете, книги-подарки от n-ной суммы) просто потрясла меня до глубины души.

У этого романа есть два названия (в зависимости от переводчика японского).
Первый вариант - непосредственно, "Пологий склон" (в переводе Е. Галенкиной).
Второй вариант - "Цитадель" (в переводе Г. Дуткиной).

Положа руку на сердце, могу сказать, что все-таки, на мой взгляд, второй вариант названия несет в себе больше осмысленности, поясню, почему.

После изучения дополнительных источников сразу хочу отметить, что описанные в романе события - это подлинная история жизни бабушки писательницы по материнской линии, жившей в Японии в конце 19го века. Несколько поколений женщин хранили эту тайну, боясь даже говорить о происходящем в том периоде времени. Но все по порядку.

О чем вообще повествует данный роман, к слову сказать, удостоенный Премии Номы? Основой, стержнем, осью, вокруг которой и происходят все события, является Томо Сиракава, жена глубоко влиятельного человека Юкитомо Сиракавы, который отличался любовью к распутству, женщинам, доминированию и власти. Этакий деспот, который собрал в последующем в своем доме прекрасных и цветущих женщин, обреченных коротать свой век в золотой клетке. В один "прекрасный" момент Юкитомо просит свою жену совершенно об обычной услуге, подыскать ему любовницу, девушку для утех. Да чтобы не просто так, а чистую и непорочную, нетронутое дитя. Томо, будучи традиционно воспитанной (в те времена, вплоть до реставрации Мэйдзи женщины безоговорочно должны были подчиняться мужчинам, да и за людей в принципе не особо считались, нужны были исключительно для утех), конечно же, даже не стоит перед выбором. В ее интересах только подчиниться и сделать так, чтобы данная прихоть хозяина нанесла как можно меньше урона семье старинного рода.

После долгих поисков Томо находит нужную кандидатку, 15-летнюю девочку Сугу. Нераспустившийся цветок, обреченный навсегда остаться ребенком в женском теле даже в зрелом и пожилом возрасте. Но хозяин этим не ограничивается... Бесконечные похождения, наложницы, возможные дети от не кровной родственницы... Все это стойко терпит Томо, как крепкая и стойкая Цитадель.

Чем восхищает главная героиня, так это тем, насколько благополучие семьи для нее важнее собственного счастья. Ранее я говорила о логичности перевода названия с японского как "Цитатель". На то имеется несколько причин. Во-первых, как уже было сказано, сама главная героиня олицетворяет собой незыблемую Цитадель, которая с готовностью и присущей природой покорностью перенесет все бури. Во-вторых, в буквальном смысле Цитаделью можно назвать непосредственно имение семьи Сиракава, где все женщины, сгрудившиеся вокруг своего хозяина были изолированы и "защищены" от внешних вмешательств, весьма актуальных в тот период времени в Японии, когда веяние запада начало оказывать влияние и на эту страну. Если для европейских стран наложницы сами по себе и описываемые в романе догмы были неприемлемы, то в Японии в то время и во время правления сёгуната это было нормой. В-третьих, Цитадель олицетворяет собой все то, ради чего жила Томо и на строительство чего положила свою жизнь. К сожалению, как замечает сама главная героиня в конце повествования, весь тот разврат, весь этот стиль жизни, который она сама же защищала, сама того не ведая, защищая имя и честь семьи, по сути ничего не стоит, это пустота. В ее душе Цитадель пала.

Премией Номы данный роман Фумико Энти был удостоен за одно из наиболее значительных исследований женской психологии в японской послевоенной литературе. Впервые в 1957 году о женском феминизме в описываемую эпоху заговорили открыто. В чем-то переломный для Японии период также и было положено начало становления женщин, как личностей. В последующем женщины даже были допущены к получению образования, юных девочек родители постепенно стали переставать отдавать в веселые дома и продавать их в наложницы господам.

Несомненно, благодаря этой книге, Япония открылась мне совершенно с другой стороны. Благодаря небезызвестным "Мемуарам гейш" мы хотя бы отчасти заглянули в мир гейш. Но еще ни разу мне не удавалось через литературу проникнуть и в сами Цитадели японских господ 19го века. Драматизм и безысходность женских судеб этого периода не может не задеть за живое. Согласитесь, а ведь, наверное, мы еще многое не знаем об этой удивительной стране.

Читать полностью
Лучшая цитата
Сугэ в каком-то отчаянном порыве схватила котенка и так сильно прижала к себе, что он жалобно пискнул.
В мои цитаты Удалить из цитат
Интересные факты
В переводе Г. Дуткиной роман называется "Цитадель"
В переводе Е. Галенкиной - "Пологий склон"