Цитаты из книги «Что за рыбка в вашем ухе?» Дэвида Беллоса📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook. Страница 8

Цитаты из книги «Что за рыбка в вашем ухе?»

187 
цитат

В трех случаях язык становился языком науки из-за достижений отдельных ученых, которые мировое сообщество не могло игнорировать (немецкий из-за Либиха, шведский из-за Берцелиуса и русский из-за Менделеева). Один язык потерял свое влияние из-за политического краха его носителей (немецкий).
22 июня 2020

Поделиться

Добавьте индонезийский (250 млн), немецкий (185 млн), турецкий (63 млн) и суахили (50 млн), чтобы вышла чертова дюжина{5}, и у ваших ног окажутся обе Америки, бо́льшая часть Европы, от Атлантики до Урала, исламский полумесяц
22 июня 2020

Поделиться

Зная всего девять из них: китайский (1,3 млрд носителей), хинди (800 млн), арабский (530 млн), испанский (350 млн), русский (278 млн), урду (180 млн), французский (175 млн), японский (130 млн) и английский (от 800 млн до 1,8 млрд), вы сможете вести бытовые беседы (хотя, возможно, и не подробные переговоры или серьезные научные споры) с 4,5–5,5 млрд человек, то есть примерно с 90 % населения Земли.
22 июня 2020

Поделиться

В мире нет такого языка, на котором говорили бы вслух, не сопровождая речь движениями рук. И чем больше говорящий сосредоточен на своем выступлении, тем больше он жестикулирует.
5 июня 2020

Поделиться

Перевод – иное название человеческого бытия.
5 июня 2020

Поделиться

Практика перевода, как и фантазия Кэмерона, исходит из двух допущений. Первое – все мы разные: мы говорим на разных языках и под влиянием специфики своих языков существенно по-разному видим мир. Второе – мы все одинаковые: мы испытываем общие чувства, обмениваемся общей информацией, можем достичь общего понимания и так далее. Без этих двух допущений перевод немыслим.
5 июня 2020

Поделиться

Подведем итог: письменные и устные выражения в любом языке не имеют значения сами по себе, вне контекста. Перевод отражает значение высказывания,
29 мая 2020

Поделиться

этноцентрическом насилии»{21}. Они утверждают, что переводческая этика должна удерживать переводчиков от полного искоренения иностранности при переводе с иностранного языка.
29 мая 2020

Поделиться

Так называемый буквальный перевод на английский русской фразы У меня большой дом – I have a big house, а не At me big house. То есть на самом деле под буквальным переводом подразумевают текст, который сохраняет значение оригинала в грамматических формах, присущих языку перевода.
29 мая 2020

Поделиться

Языки вовсе не содержат списки «для всего на свете» – они ограничиваются произвольным набором слов для некоторых состояний и действий, но одновременно позволяют нам говорить об всем, что встретится.
29 мая 2020

Поделиться

1
...
...
19