Практика перевода, как и фантазия Кэмерона, исходит из двух допущений. Первое – все мы разные: мы говорим на разных языках и под влиянием специфики своих языков существенно по-разному видим мир. Второе – мы все одинаковые: мы испытываем общие чувства, обмениваемся общей информацией, можем достичь общего понимания и так далее. Без этих двух допущений перевод немыслим.
