«Что за рыбка в вашем ухе?» читать онлайн книгу📙 автора Дэвида Беллоса на MyBook.ru
image
image

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.25 
(91 оценка)

Что за рыбка в вашем ухе?

354 печатные страницы

2019 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.

«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.

Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге». (Дэвид Беллос)

читайте онлайн полную версию книги «Что за рыбка в вашем ухе?» автора Дэвид Беллос на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Что за рыбка в вашем ухе?» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация

Переводчик: 

Наталья Шахова

Дата написания: 

1 января 2011

Год издания: 

2019

ISBN (EAN): 

9785389167872

Дата поступления: 

4 июля 2019

Объем: 

637576

Правообладатель
1 579 книг

Поделиться

Говоря на родном языке, мы все время повторяем себя и других, имея природную способность перефразировать и в придачу к ней целый сундучок инструментов: • можно заменить одно слово другим со сходным значением (синонимия);• можно переписать часть выражения более длинно и подробно (расширение);• можно заменить часть выражения словом-пустышкой, аббревиатурой, краткой формой или вообще опустить (сокращение);• можно передвинуть часть выражения на другое место, при необходимости переставив и другие слова (сдвиг темы);• можно выделить часть выражения, тем или иным образом подчеркнув ее важность (смещение акцента);• можно добавить выражения, которые относятся к фактам, состояниям или мнениям, неявно содержащимся в оригинале, чтобы разъяснить, что ты (или твой собеседник) только что сказал (разъяснение); • но если попытаться в точности повторить сказанное тем же тоном, с той же интонацией, теми же словами, формами и структурами – толку не будет (если только ты не талантливый и опытный артист-пародист).
29 марта 2021

Поделиться

Японские переводчики художественной литературы имеют практически тот же статус, что и писатели в Америке или Англии.
25 марта 2021

Поделиться

А вот в Японии все совсем иначе. Мотоюки Сибата – несомненно, самый известный в стране переводчик с английского: издается специальная серия «Переводы Мотоюки Сибата», и в книжных магазинах под нее выделяются целые отделы. Его имя не просто помещают на суперобложку, но и печатают тем же кеглем, что и имя автора.
25 марта 2021

Поделиться

Еще 183 цитаты

Переводчик