«Левша (сборник)» читать онлайн книгу 📙 автора Николая Лескова на MyBook.ru
image
Левша (сборник)

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

4.36 
(36 оценок)

Левша (сборник)

330 печатных страниц

Время чтения ≈ 9ч

2008 год

12+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Оцените книгу
О книге

В книгу вошли рассказы и повести замечательного русского писателя H. С. Лескова: «Левша», «Запечатленный ангел», «Тупейный художник», «Человек на часах» и др.

Творчеству H. С. Лескова свойственно не холодное изображение людей и обстоятельств, а живое освещение характеров внутренним светом, яркие, необычные герои и причудливые хитросплетения действительности.

Для среднего школьного возраста.

читайте онлайн полную версию книги «Левша (сборник)» автора Николай Лесков на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Левша (сборник)» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Объем: 
594601
Год издания: 
2008
Дата поступления: 
30 августа 2017
ISBN (EAN): 
9785080043642
Время на чтение: 
9 ч.

kseona_carone

Оценил книгу

Каждый год, задумываясь о своих книжных планах, я ставлю основной целью возвращение к классике. Мне не всегда удается выдерживать баланс и в равной степени уделять внимание классическим произведениям и творениям современных авторов, но тем не менее в мой список прочитанного все чаще и чаще попадают книги из школьной программы. Не все из них читаются из искреннего интереса: так получилось и с «Левшой», который никогда не числился в любимых и прочитать которого вынудила работа в школе. Сама бы я, возможно, никогда и не вернулась к этому произведению, но теперь, восстановив в памяти сюжет, понимаю, что игнорировать творчество Лескова было моей ошибкой.

Сюжет сказа – а именно так автор определил жанр – основан на меткой пословице: «Англичанин сделал блоху из стали, а русский ее подковал». С первых страниц читатель видит, как император Александр Павлович путешествует по Европе в компании преданного донского казака Платова. В Англии они посещают кунсткамеры, и англичане дарят русскому правителю удивительную «нимфозорию» – крошечную стальную блоху, которую можно увидеть только в микроскоп. До самой смерти императора подарок лежит без надобности, как вдруг Николай Павлович, занявший престол после брата, решает превзойти иностранных мастеров и отправляет Платова искать тех, чье мастерство окажется искуснее.

Что произойдет дальше, вы, конечно, уже догадались: русским мастерам удастся подковать блоху и принести славу своему Отечеству в глазах зарубежных мастеров. Показывать англичанам улучшенную «нимфозорию» отправляют одного из мастеров – левшу, и читатель не знает его имени, ведь это не столько персонаж со своей индивидуальностью, сколько собирательный образ. Да что там, даже когда мастера на подковках свои имена оставляют, левша этого не делает: гвоздики, которые он выковывает настолько оказываются малы, что ни слова вместить не могут. Главы о путешествии левши и о его спорах с англичанами читаются то с легкой улыбкой, благодаря занимательной манере повествования, то с грустью, и нельзя не обратить внимание на особый язык, которым пользуется автор и который создает особую атмосферу: многие слова, в подражание просторечиям, умышленно искажены автором, как, например, «мелкоскоп» и «долбица умножения».

Все это интересно, но причина, по которой меня поразил «Левша», лежит в другом. Я убеждена: это по-настоящему «русское» произведение, и чем ближе к финалу, тем больше ощущаются обеспокоенность автора судьбой страны, его глубокое понимание национального характера и, конечно же, тоска. Именно с этим чувством читаешь о том, как левша напивается на спор и ловит белую горячку, как доктора отказываются помогать ему, не имеющему документов, как погибает дарованный богом талант, способный прославить Россию! Позиция автора, жестко показывающая потребительское отношение правительства к своему народу, ярко выражена в образах, появляющихся в последних главах.

Возможно, именно поэтому не всем сказ о левше придется по душе: мы часто думаем, что книги должны приносить удовольствие, скрашивать наши будни и уносить мысли дальше от действительности. Но гораздо больше пользы в тех произведениях, которые вызывают тяжелые эмоции, ведь они, вытаскивая на поверхность неприглядную правду, заставляют нас многое переосмыслить. Так что призываю: читайте «Левшу» с должным вниманием, с сопереживанием к герою, прочувствуйте эту тоску, и тогда сказ о блохе откроется вам по-новому – а не только как часть школьной программы, которую прошел и позабыл…

14 апреля 2023
LiveLib

Поделиться

AlenaRomanova

Оценил книгу

Удивительно, что так мало читателей. Можно сказать, что совсем не читаемая.
Единственное что помнила со школы о левше, это то, что он подковал блоху. Всё.
На самом деле этот рассказ очень интересный, очень поучительный. Ужасно жаль было этого несчастного человека к которому так отнеслись соотечественники, когда он заболел, а без документов нигде не принимали. Ведь и до сих пор так у нас - без бумажки ты ...! А вроде мы и люди не плохие и отзывчивые и дружелюбные.

15 января 2016
LiveLib

Поделиться

miradg

Оценил книгу

Радость от книги, от каждой фразы. И смех, и слезы.
Но так больно было за Левшу; финал напомнил мне Пастернака, то, как закончил жизнь доктор Живаго. Так жалко ее закончил, так горько.

6 декабря 2012
LiveLib

Поделиться

Интересные факты

Зарубежные издания

Что Лесков вообще переведен на все основные языки мира, неудивительно: в зарубежной славистике он давно стоит рядом с Толстым и Достоевским, и там его никогда не приходилось извлекать из небрежения. Замечательно другое: интерес именно к "Левше". Когда Карл Греве в 1888 году задумал переводить Лескова для ревельского немецкого журнала, Лесков предупредил: ""Блоха" чересчур русская и едва ли переводима". В одном из следующих писем: "Здешние литературные немцы говорят, что если Вы переведете "Левшу", то Вы, стало быть, "первый фокусник"". И еще: "С "Левшой и блохой" трудно Вам будет справиться. Тут знания немецкого просторечия недостаточно. Что Вы сделаете с созвучиями и игрой слов?..
Конечно, что-нибудь выйдет, но общего тона такой вещи передать на ином языке нельзя". "Левша" - классический пример непереводимого текста. И тем не менее: если составить таблицу предпочитаемости лесковских произведений для зарубежных издателей - то "Левша" отстает только от "Очарованного странника" (что понятно) и идет вровень с "Леди Макбет Мценского уезда", опережая "Соборян" и "Запечатленного ангела" (что уже весьма любопытно!).
Любопытно и другое: немецкий "приоритет" в интересе к этой вещи статистически подкрепляется на протяжении десятилетий: начиная с берлинского семитомника Лескова 1905 года и по сей день каждое четвертое зарубежное издание "Левши" - немецкое. Следом - югославы: Качество переводов - тема щекотливая.
В поле зрения нашей критики как-то попало нью-йоркское издание 1943 года ("Харпер энд Роу"); обнаружилось, что переводчики-адаптаторы, в соответствии с ожиданиями американского потребителя, приставили к рассказу "хэппи энд": Но это случай курьезный.
Куда существеннее те "созвучия и игра слов", о которых предупреждал Лесков. Это надо анализировать специально, и тут нужны узкие специалисты. Отмечу одно: трудности не отпугнули, а мобилизовали мастеров. Достаточно сказать, что "Левшу" переводили: на польский язык - Юлиан Тувим, на немецкий - Иоханн фон Гюнтер, на сербскохорватский - Йован Максимович, на английский - Уильям Эджертон:
Теперь вернемся на родину и завершим картину векового бытования "Левши" в умах и душах справкой об отечественных его изданиях в советское время. С 1918 года он издан более ста раз. Общий тираж, накопленный за шестьдесят семь лет, миллионов семнадцать. Расчленим эту цифру по одному формальному, но небезынтересному признаку. Существуют издания, когда "Левша" входит в то или иное собрание Лескова. Назовем такие издания "включенными". И есть издания собственно "Левши" или "Левши" с добавлением других рассказов, но так, что именно "Левша" вынесен на титул. Назовем их "титульными". Соотношение включенных и титульных изданий и есть показатель предпочитаемости данной вещи в общем наследии классика. Так вот, для "Левши" это соотношение беспрецедентно: один к одному. То есть каждое второе издание "Левши" продиктовано интересом не просто к Лескову, а именно и специально к данной вещи. В этом смысле у "Левши" в лесковском наследии конкурентов нет. Теперь - по десятилетиям. Двадцатые годы (включая книжечку 1918 года): пять изданий; около 50 тысяч экземпляров. Тридцатые: восемь изданий; около 80 тысяч. Сороковые: семнадцать изданий; более миллиона экземпляров (война! русские оружейники: любопытно, что с войны интерес к "Левше" резко возрастает и на Западе). Пятидесятые: шестнадцать изданий; более двух миллионов экземпляров. Шестидесятые: пятнадцать изданий; около 800 тысяч (малые тиражи - в республиках: "Левшу" активно переводят на языки народов СССР). Семидесятые: пятнадцать изданий; около трех миллионов экземпляров. Восьмидесятые, первая половина: тридцать пять изданий; в среднем по четверть миллиона, но есть и два миллионных; а всего за пять лет - около девяти миллионов экземпляров.

Автор книги