«Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко» читать бесплатно онлайн книгу 📙 автора Ивана Тургенева в электронной библиотеке MyBook
  1. Главная
  2. Критика
  3. ⭐️Иван Тургенев
  4. 📚«Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко»
Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Бесплатно

3.96 
(23 оценки)

Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко

60 печатных страниц

Время чтения ≈ 2ч

2012 год

12+

Введите вашу электронную почту и читайте эту и еще 906 000 книг

Оцените книгу
О книге

Статья Тургенева является образцом философской, общественно активной критики, за которую ратовал Белинский. «Фауст» Гёте для Тургенева – это произведение, пронизанное страстной, ищущей мыслью, это апофеоз борьбы человеческой личности за свои права. Однако Гёте ограничил страстные поиски Фаустом истинного смысла жизни узкой сферой «лично-человеческого», и в этом Тургенев видел причину неудачи второй части трагедии, считая, что задачей исторического прогресса является не счастье отдельной человеческой личности, но уничтожение всякой возможности нищих на земле.

читайте онлайн полную версию книги «Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко» автора Иван Тургенев на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1845
Объем: 
108983
Год издания: 
2012
Время на чтение: 
2 ч.
Жанры
Правообладатель
12 259 книг

George3

Оценил книгу

В интересной и содержательной статье Тургенев дает всестороннюю оценку вышедшего в России перевода Вронченко трагедии Гете "Фаус-, явившегося заметным событием литературной жизни России.

Самым отрадным и утешительным фактом русской литературы прошлого года был, без сомнения, бескорыстный и огромный труд г. Вронченко, перевод главнейшего создания Гёте – «Фауста». Этот, можно сказать, подвиг нашего почтенного литератора, уже усвоившего русской литературе не одно знаменитое европейское произведение, лучше всего доказывает, что любовь и страсть к искусству могут существовать во всякое время и что на избранные души не имеет никакого влияния общее меркантильное или мелочное направление литературы.

Перед тем, как приступить к анализу "Фауста", автор дает обширный анализ состояния немецкой литературы XVIIвека и как она изменилась с приходом Гете, не забывая и краткую биографию великого немецкого поэта. Большим событием он назвал отказ германской литературы от латинского языка и переход на свой родной, после чего, по его словам, она устремилась вслед за французской литературой.
Анализ "Фауста" у Тургенева очень глубокий, я бы даже сказал, дотошный, почти построчный, где он попутно и подправляет переводчика,давая свой вариант. Кстати,эти варианты были учтены переводчиком при последующем издании произведения.
Думаю, если кто из лингвистов на сайте не знаком с этой статьей Тургенева, не пожалеет, ознакомившись с ней.

12 декабря 2014
LiveLib

Поделиться

посредственность неприятна везде, даже и в переводах.
15 апреля 2021

Поделиться

Человек , нельзя не заблуждаться.
15 апреля 2021

Поделиться

человек заблуждается, пока только стремится).
15 апреля 2021

Поделиться

Автор книги