Цитаты из книги «Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко» Ивана Тургенева📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook.
image
«он совершил то, что ему следовало совершить» (was er gesollt, hat er vollendet)
18 мая 2017

Поделиться

посредственность неприятна везде, даже и в переводах.
15 апреля 2021

Поделиться

Человек , нельзя не заблуждаться.
15 апреля 2021

Поделиться

человек заблуждается, пока только стремится).
15 апреля 2021

Поделиться

Какое дело нам, страдал ты или нет? {32
28 марта 2021

Поделиться

Несмотря на почти совершенное отсутствие действительных дарований, на множество слабых и пустых произведений, которыми наводнены наши книжные лавки, – общественное сознание, чувство истины и красоты растет и развивается быстро. Мы не намерены – теперь именно – входить в исследование причин подобного явления… вообще русский человек развивается так особенно, что в немногих словах невозможно представить читателю смысл и законы его внутреннего преобразования; но, например, несколько лет назад при появлении перевода «Фауста» г. Вронченко мы готовы были бы отделаться похвалами, назвать труд переводчика «событием» и т. д.; одно имя «Фауста» производило в нас впечатление довольно смутное и странное; мы чувствовали, что в этом произведении отразилась целая жизнь мыслящего, уже не юного, несколько чуждого нам народа, и – либо с простодушным благоговением склонялись перед созданием Гёте, в котором видели альфу и омегу всей человеческой мудрости, либо с торопливой поспешностью проходили мимо, отделываясь словами: «туманное произведение!..» Впрочем, у нас даже до нынешнего дня слово «туманное» почитается естественным эпитетом всего немецкого. Теперь же… мы не намерены расточать преувеличенные похвалы нашей публике, тем более что она в них вовсе не нуждается; мы не скажем ей, что в последнее время она окончательно поняла и изучила Гёте и дошла, например, до ясного сознания того, что такое «Фауст» как произведение немецкое и в какой степени это произведение должно занимать нас – русских… нет, мы этого не скажем; но сознание нашей, публики в последние годы возмужало и окрепло; время безотчетных порывов и восторгов прошло для нее безвозвратно; она стала вообще холоднее и равнодушнее, как человек, которому надоело шутить и которому нравится одно дельное… Ее теперь едва ли ослепишь блеском великого имени; ее здравый смысл требует положительных доказательств – не в том, что Гёте великий поэт (она знает это лучше нас), но в том, действительно ли «Фауст» такое громадное создание?.. Приступая к разбору этой великой трагедии, мы чувствуем некоторую невольную робость… мы знаем сами, какой великий труд мы взяли на себя…
9 сентября 2017

Поделиться

Всё ость… одной безделки нет: Духовная их связь уж улетела
18 мая 2017

Поделиться

И если б он даже чёрту не отдался – он бы все-таки погиб,
18 мая 2017

Поделиться

Настанет день – его я с трепетом встречаю; Я слезы лить готов – я знаю, Что он пройдет, пройдет, ни одного Не совершив желанья моего! Что все надежды наслаждений. Он дерзкою насмешкой истребит И повседневности уродством исказит Изящный мир моих видений!
18 мая 2017

Поделиться

Хочу чем дельным голову набить
18 мая 2017

Поделиться

Бесплатно

3.96 
(23 оценки)
Читать книгу: «Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко»

Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно