«Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица» читать онлайн книгу 📙 автора Уильяма Шекспира на MyBook.ru
  1. MyBook — Электронная библиотека
  2. Библиотека
  3. Уильям Шекспир
  4. «Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица»
Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.06 
(17 оценок)

Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица

91 печатная страница

2016 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Одна из лучших трагедий великого английского драматурга У. Шекспира в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу делают этот перевод интересным широкому кругу читателей, интересующихся классической литературой. Настоящий перевод шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника и живописца Александра Кабанеля (1823—1889) «Офелия».

читайте онлайн полную версию книги «Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица» автора Уильям Шекспир на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Гамлет, принц датский. Перевод Юрия Лифшица» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Объем: 163952
Год издания: 2016Дата поступления: 26 декабря 2017
ISBN (EAN): 9785447442194
Правообладатель
71 048 книг

Поделиться

Но все это в порядке вещей. Возьмите тех, кто при жизни моего отца корчил рожи моему дяде, а теперь отваливает по двадцать, сорок, пятьдесят, а то и по сотне дукатов за портретики его величества короля Дании. Черт побери! Никакой философии не разобраться в подобной чертовщине.
17 октября 2018

Поделиться

Ничто не может быть хорошим или плохим вне нашего сознания.
21 апреля 2017

Поделиться

И верно то, что жаль; и жаль, что очень.
21 апреля 2017

Поделиться

Интересные факты

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ

На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются добротные переводы пьесы с оригинального текста.
В настоящее время наиболее популярны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (в частности, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет мало общего с оригиналом (в переводе Лозинского: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!»)
Среди новейших переводов «Гамлета» типичным можно считать весьма неудачный как с лингвистической, так и с художественной точки зрения перевод В. Поплавского.

Хронологический список всех изданных переводов Гамлета приведён ниже:
- Александр Сумароков (1748) (Это фактически самостоятельное произведение, оно не может рассматриваться как перевод)
- Степан Висковатов (1810)
- Михаил Вронченко (1828)
- Николай Полевой (1837)
- Андрей Кронеберг (1844)
- Михаил Загуляев (1861)
- Николай Кетчер (1873) (проза)
- А. М. Данилевский (1878) (проза)
- Николай Маклаков (1880)
- А. Л. Соколовский (1883)
- Алексей Месковский (1889)
- Пётр Гнедич (1892)
- Павел Каншин (1893) (проза)
- Дмитрий Аверкиев (1895)
- К. Р. (1899)
- Николай Россов (1907)
- Михаил Лозинский (1933)
- Анна Радлова (1937)
- Михаил Морозов (1939 или 1954, требуется уточнение) (проза)
- Борис Пастернак (1940-1950-е)
- Виталий Рапопорт (1999)
- Виталий Поплавский (2001)
- Надежда Коршунова (2001)
- Андрей Чернов (2002)
- И. В. Пешков (2003, 2010)
- Алексей Цветков (2008)
- Сергей Степанов (2008)
- Анатолий Агроскин (2009)

(по материалам Википедии)

Автор книги