Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Голос крови

Голос крови
Книга в данный момент недоступна
Оценка читателей
3.63

Действие «Голоса крови» происходит в Майами – городе, где «все ненавидят друг друга». Однако, по меткому замечанию рецензента «Нью-Йоркера», эта книга в той же степени о Майами, в какой «Мертвые души» – о России. Действительно, «Голос крови» – прежде всего роман о нравах и характерах, это «Человеческая комедия», действие которой перенесено в современную Америку. Роман вышел сравнительно недавно, но о нем уже ведутся ожесточенные споры: кому-то он кажется вершиной творчества Вулфа, кто-то обвиняет его в недостаточной объективности, пристрастности и даже чрезмерной развлекательности.

Столь неоднозначные оценки свидетельствуют лишь об одном – Том Вулф смог заинтересовать, удивить и даже эпатировать читателей, которые в очередной раз убедились, что имеют дело с талантливым романом талантливого писателя.

Лучшая рецензия
lirnelia
lirnelia
Оценка:
5

Back to Blood, или Голос крови - новый роман известного нью-йоркского журналиста и писателя Тома Вулфа (полное имя Thomas Kennerly «Tom» Wolfe, Jr., прямо-таки настоящий англос).
На самом деле Back to Blood пытается открыть нам целый мир Майами, поделенный кубинцами, гаитянами, американос. В нем переплетено несколько сюжетных арок, без них книга вместила бы в себя на худой конец сто страниц, не более. Голос крови сковывает "мокроходов" - кубинцев-нелегалов, так и не приблизившихся к американским землям, помогает счастливчикам "судоходам", заставляет чувствовать бурлящую кровь у американос при встрече с другими, отличными от них да и вообще распыляет юные и не очень сердца. Показана жизнь-вражда, больше похожая на мутную воду. И для сюжетной заковырки самое оно, непременно впутать какого-нибудь русского мошенника-миллиардера, играющего в кошки-мышки (однако тонкая игра), жонглирующего именами классиков русской школы авангарда и подделками их картин.
Не покидает ощущение, что это и есть самая настоящая подделка под книгу. Пусть здесь и имеется пара-тройка десятков ярких, захватывающих страниц, но все равно после прочтения остается ощущение некоего неприятия. Дурновкусие лежит во главе угла, помыкает практически каждым из героев, взбирается оно по красоте и ничего от нее не оставляет, а если не дурновкусие, так непременно какой-то примитивизм, изнеженный, слабохарактерный. Мораль - да где она может быть здесь?

Причина, по которой писатель пишет книгу, - это поскорее забыть ее; а причина, по которой книгу читает читатель, - это запомнить ее.

Слоган с обложки - чистый обман, подделка, фальшь. Запомнить? Для чего и кого. Спасибо, что эта книга похожа на двухчасовой экшн-фильм. Такие фильмы затягивают, но ничего после себя не оставляют. Хотя нет. Оставляют пустоту. Хорошо, что еще очень быстро забываются.

...Лично я уверен, что репортер формируется в шесть лет, когда попадает в школу. На школьном дворе мальчики немедленно делятся на две партии. В один миг! На тех, кто стремится конфликтовать и командовать, и тех, в ком этого нет. Вторые, как наш Джон Смит, половину юности проводят, пытаясь найти способ сосуществования с первыми... хоть какой-нибудь, кроме пресмыкания. Но и в партии слабаков есть ребята, которые, взрослея, мечтают о том же, что и сильные...

Подобные вставки-описания встречаются очень часто, начало их, безусловно, хорошее, но постепенно словарный запас автора истощается, да и мысль уходит в сторону, и окончательно завладеть читателем ей не удается, автор это как будто понимает, потому и сводит все на нет.
И таких примеров полно. Описание плеска волн о патрульный катер отвлекает, повторяющееся сотни раз smack (шмяк в переводе) надоедает и, увы, четкую картинку воображение не выстраивает, наоборот, все эти сдвоенные точки в виде окончания абзаца, отсутствие запятых, курсив только отталкивают, но это манера автора. И если на языке оригинала это еще как-то привычно смотрится, то вот в переводе получается прямо-таки лабиринт из событий и мыслей.

Еще одна подделка - блатная речь героев, наполненная русским матом (как мил этот русский мат в речи американцев). Ругаются здесь все, начиная от полицаев-американос и заканчивая вполне респектабельным на вид редактором. Dumb fucks, fucking в переводе на русский обрастают таким гулким эхом, что поневоле плохо станет. Как будто переводчик спецом купил словарь великорусского мата, думая примерно так: "а вот это я еще не вставлял, вот это словцо крепкое и хорошее, вот его я сюда поставлю, а вот это сюда". Спасибо, что еще 18+ на обложку поставили. Но кого это остановит?

В «Голосе крови» предлагается насладиться наблюдениями за жизнью современной Америки — яркой, стремительной, непохожей на жизнь в России, — и попытаться проникнуть в суть американского менталитета, понять, почему они другие, не такие, как мы.

Ну знаете, я совсем не могу себе представить какого-нибудь Нестора Камачо, ругающегося по-русски. Вроде автор менталитет тех, по ту сторону океана нам раскрывает, но все это так похоже на наш менталитет, на нашу действительность.

Но если орфографические ошибки продолжали множиться, сам текст по мере изложения становился все осмысленнее.

Наверное, те, кто работал над изданием этой книги, взяли себе вот такой слоган. Увы, несметное число ошибок и опечаток не может улучшить текст, ставший для меня мусором этой недели.

Читать полностью
Оглавление
  • Благодарности
  • Пролог. А мы в МаЙАми щас
  • Человек на мачте
  • Встреча героя
  • Отважный из партии слабаков
  • Магдалена
  • Макака-обоссывака
  • Кожа
  • Матрас
  • Регата на День Колумба
  • «Саус-Бич фонд»
  • Суперкубок по Искусству
  • Жислен
  • Правосудие улицы
  • На кубинский манер
  • Девушки с зелеными хвостами
  • Сплетни
  • Унижение № 1
  • Унижение № 2
  • На здоровье!
  • Шлюха
  • Свидетель
  • Рыцарь Хайалии
  • Примечания