«Развод» читать онлайн книгу 📙 автора Лао Шэ на MyBook.ru
Развод

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.17 
(6 оценок)

Развод

215 печатных страниц

Время чтения ≈ 6ч

2026 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Роман «Развод» Лао Шэ – классика китайской литературы XX века, вновь доступная русскоязычному читателю – последний раз он был опубликован на русском в 1990-х годах.

Произведение раскрывает тему «маленького человека» с присущим автору психологизмом и иронией: читатель увидит жизнь пекинских чиновников изнутри, их мечты, страхи и иллюзии.

Автор размышляет над вопросами, актуальными и по сей день: кризис семьи, бюрократизм, крах мечты и иллюзорность успеха. Роман помогает увидеть универсальные человеческие слабости через призму китайской культуры 1930‑х.

«Развод» – социально-психологический роман о пекинских чиновниках с их заботами и страстями, об их серых буднях с нелюбимыми женами и робких мечтах о лучшей жизни. Лао Шэ с иронией описывает финансовое управление, в котором работают одни мужчины, где царит атмосфера слухов и интриг, а его работники, «маленькие люди», мнят себя важными персонами.

Чжан Дагэ – мелкий служащий, который славится полезными знакомствами, а своей священной миссией считает сватать людей и бороться с разводами. Когда Чжан Дагэ узнает, что коллегу Лао Ли тяготит брак, навязанный ему родителями, он во что бы то ни стало намеревается предотвратить развод…

читайте онлайн полную версию книги «Развод» автора Лао Шэ на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Развод» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1933
Объем: 
388284
Год издания: 
2026
Дата поступления: 
13 мая 2026
ISBN (EAN): 
9785171810481
Переводчик: 
Е. Рождественская-Молчанова
Время на чтение: 
6 ч.
Правообладатель
3 991 книга

bukinistika

Оценил книгу

Китайцы немного отличаются от нас в каких-то чертах поведения и реакций, но в целом и у них, и у нас одни и те же заботы и стремления: заботы о семье, о хлебе насущном, о здоровье, стремление получить хорошую работу и наладить хорошие отношения с окружающими. Только вот китайцы делают это всё со своей китайской спецификой, несколько непривычной для нас)). Из-за этого тяжеловато читать.

Удивляет, что муж относится к жене конкретно как к вещи - это просто такое орудие домашнего труда и даже не назовешь ее "говорящей вещью", потому что при муже жена практически не открывает рта. Не из вредности, а такое вот воспитание: женщина подчиняется мужчине и обслуживает его потребности. Молча. Может, сейчас и иначе, но в романе действие происходит ровно сто лет назад. Мужчина женился, настрогал детей - и отправил семью в деревню, сам остался в Пекине. Надоели они ему, чо. Такая вот форма развода. Он, может, так бы и жил себе дальше, его вроде всё устраивает, это такой китайский Васисуалий Лоханкин, который после службы приходит домой и начинает размышлять о судьбах великой нации). Но у него есть знакомый - профессиональный "свах", которому не по душе семейные разлады и он пилит и пилит Лао Линя - забери семью из деревни, сними квартиру и живи как нормальный человек. Материальных проблем у Лао Линя нет - он достаточно зарабатывает в своем управлении финансов, где, кстати, никто ничего не делает, а только сплетничают и обсуждают кадровые подвижки.

И вот под давлением Чжана Да-Гэ наш герой совершил, наконец, героический поступок, наступил на горло своей инфантильности - забрал семью из деревни и стал жить вместе с ней. Описываются мельчайшие подробности их быта и отношений с соседями. Они сняли комнату у госпожи Ма и живут с ней в одном дворе, за стенкой. У госпожи Ма есть сын - он женился, оставил ей свою жену - младшую госпожу Ма, а сам с любовницей укатил куда-то. И вот Лао Линь влюбился в младшую госпожу. Его жена это видит. Реакция своеобразная)). Но ничего не меняется - ее муж мечтает о чужой женщине. И тут опять срабатывает китайская специфика. Ведь у нас как? У нас всё надо обсудить, перетереть, рассказать всем, кто согласен слушать и выслушать их мнения и советы, потом на страницах наших романов идут бесконечные простыни текста с описанием терзаний героев... Здесь всё не так. Во-первых, никто ни с кем ничего не обсуждает. Максимум, с кем Лао Линь поговорит - со "свахом". Да и то как-то куцо, ни об чем. А так каждый варится в собственном соку. Китайцы как-то обсуждают только действия человека, а не психологические моменты, мучения души и т.д., что принято в русской литературе.

Даже жена с мужем не могут сесть и поговорить о том, что мучает обоих - каждый сам по себе. Сам думает, сам приходит к выводам, сам осуществляет свои решения. На этой почве - непонимание друг друга (естественно), совершение каких-то безумных, ненужных поступков, в общем, дурдом. А поговорить? Неа, не слышали.

Разве только женщины между собой трещат - познакомились жены нескольких мужчин-сослуживцев и сколотили этакий бабский союз, обвиняя мужчин во всех грехах. Но хоть одна голова женская, хоть двадцать одна - тип мышления от этого не меняется - никому не приходит на ум поговорить с мужьями, узнать, что они думают по тому или иному поводу, обсудить семейные проблемы, попытаться найти их решение. Нет, зачем? Это делается в тесном женском кружке (мужчины - в мужском) и потом начинается всякая хрень...

В общем, книга, может, и ничего, но дочитывала я уже с унынием, хотя начинала с энтузиазмом - завораживала эта "китайщина", это вот всё, не как у людей), но потом этого оказалось слишком много для меня, раздражала эта неспособность к нормальной, с моей точки зрения, коммуникации, и я еле дочитала.

9 февраля 2021
LiveLib

Поделиться

mosaic

Оценил книгу

Это мое первое знакомство как с Лао Шэ в частности, так и с китайской литературой в общем. К сожалению, пока что я не добралась до подробного изучения китайской истории и древней культуры, но книга мне очень понравилась. Примечательно, что несмотря на название, никто так и не решается развестись, но и радости от брака у героев и героинь Лао Шэ немного. Еще одно наблюдение: сейчас ситуация во многих странах аналогичная, несмотря на разницу времен и культур, люди женятся не по любви, а потому что так надо, и после не могут найти в себе силы разойтись, так и мучают друг друга до конца жизни. Что до персонажей Развода, глубокое уважение у меня вызвал лишь Лао Ли. Хотя в начале истории он прямо-таки раздражал своей нерешительностью, к концу пришло понимание, что не каждый мужчина, что сейчас, что в те времена, мог бы жить так же честно по отношению к нелюбимой супруге и с таким же рвением пахать на нелюбимой работе, лишь бы обеспечить свою семью.

23 октября 2018
LiveLib

Поделиться

TatianaCher

Оценил книгу

«Живем, как в заколдованном кругу, как в клетке. В молодости я был диким ослом, после женитьбы стал рабочим ослом. Теперь остается ждать, когда меня уволокут за городские ворота, сварят и будут торговать моим мясом. Я не в силах выйти из этого круга, никто не в силах. Меня постоянно лихорадит: то хочется выкинуть какую-нибудь шутку, то быть чопорным, принимать гостей. Выхода нет. Мне противно служить, притворяться примерным мужем, но на что еще я способен? Ты смелее, я знаю, однако разница между нами невелика, потому что оба мы варимся в одном котле!»
Не ожидала, что этот роман окажется таким понятным и жизненным. Другая культура, другое время, но так многое было знакомо до боли! Если вам доводилось когда-либо работать в какой-либо конторе, то и вы несомненно припомните похожие типы. Я уж молчу об этой глубоко противной для меня вечной атмосфере слухов и интриг за кресло. Люди, что еще вчера улыбались тебе, завтра сделают вид, что тебя никогда не знали, случись с тобой беда – ведь ты больше не можешь быть им полезным. И почти всегда есть такой человек, что творит пакости из любви к «искусству». Но, к сожалению, наказание такие типы получают крайне редко.
Другая, не менее жизненная, тема романа – брак и отношения супругов. Бинтование ног уже считается анахронизмом, девочек посылают учиться, но все равно сын важнее дочери, пусть и самый никчемный и глупый, мужья в открытую заводят (а кое-то покупает и продает) наложниц, жены зависимы от мужей и очень малообразованны. Браки в основном происходят по соображениям выгоды или по решению родителей. Какое может быть там супружеское согласие? Совершенно чужие люди вынуждены жить друг с другом, договориться им практически невозможно – слишком разные у них интересы и уровень воспитания, они словно люди с разных планет, не знающие языка друг друга.
«Не разговаривающая чета все равно что чайник с отбитым носиком: наклонишь его – на скатерть прольешь, да и в чашке будет полно чаинок.»
В сети ходит шуточная картинка о трех слонах русской литературы – новом, маленьком и лишнем человеке, покоящихся на черепахе-страдании. Этот роман построен на похожих принципах (интересно, было ли это действительным влиянием нашей литературы или получилось случайно?) Лао Ли одновременно и новый, и маленький, и несомненно лишний человек в кругу чиновничьего Пекина. И он постоянно страдает. Иногда это забавно, иногда бесит, но часто просто грустно улыбаешься и сочувствуешь его переживаниям, понимая, что и сама такая же порой нелепая и лишняя в этой жизни.
Китайского колорита в романе ровно столько, чтобы было интересно погрузиться в эпоху и место, поначалу немного скучновато, но потом градус трагедии повышается, герои раскрываются с неожиданной стороны, становятся более человечными. Особенно поразил Дин – он словно сошел со страниц романа Достоевского. Советовать этот роман сложно, но если вас не пугают «три слона», то можно браться смело.

23 апреля 2020
LiveLib

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика