«The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы» читать онлайн книгу 📙 автора Рупей Каур на MyBook.ru
  1. MyBook — Электронная библиотека
  2. Библиотека
  3. Рупи Каур
  4. «The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы»
The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.4 
(134 оценки)

The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы

77 печатных страниц

2019 год

18+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Долгожданная вторая книга Рупи Каур, автора бестселлера «Milk and Honey», переведенного на 39 языков и проданного тиражом 3 миллиона экземпляров.

«The Sun and Her Flowers» – сборник белых стихов о росте и исцелении, происхождении и уважении к своим корням, эмиграции и умении найти дом внутри себя. Это рецепт жизни и праздник любви во всех ее проявлениях, книга, уже покорившая сердца миллионов читателей по всему миру.

Переводы стихов публикуются с оригинальными текстами на английском языке и уникальными авторскими иллюстрациями.

читайте онлайн полную версию книги «The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы» автора Рупи Каур на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 1 января 2017Объем: 139713
Год издания: 2019Дата поступления: 25 апреля 2019
ISBN (EAN): 9785040997886
Переводчик: В. Лунин
Издатель
1 570 книг
Правообладатель
18 222 книги

Поделиться

BreathShadows

Оценил книгу

"Солнце и её цветы" - это сборник вдохновляющих, поддерживающих белых стихов о женских проблемах, горе, самооценке, любви, росте и исцелении, происхождении и уважении к своим корням, эмиграции и умении найти дом внутри себя. Он разделен на пять частей, рассказывающих об увядании, падении, укоренении, восхождении и цветении. Переводы стихов публикуются с оригинальными текстами на английском языке и уникальными авторскими иллюстрациями, которые мне очень понравились. И как хорошо, что решили публиковать с оригиналом, т.к, к сожалению, не всегда перевод был правильным. Но это наоборот заставило меня лучше вчитываться в стихи, сравнивая свои умения перевода с профессиональным переводчиком, и я также смогла насладиться слогом Рупи Каур. Многие стихи оказались мне очень близкими, я перечитывала их по несколько раз. И с удовольствием, прочитаю в будущем её первый сборник "Milk and Honey". Кстати, это первая книга прочитанная мной по рекомендации Ковена Дур, надеюсь с остальными насоветоваными книгами все сложится также хорошо =)

16 мая 2019
LiveLib

Поделиться

Mauri_Sakurai

Оценил книгу

Белые стихи, от которых распускаются цветы

«Чтобы исцелиться, ты должна подобраться
к корню раны и зацеловать его
снизу доверху».

Вот о чем эта книга. Об исцелении, принятии себя, прощении и любви. О многих вопросах, очень важных, и у меня не хватит здесь строк, чтобы все их рассказать.
Не нужно говорить, насколько мне понравилась первая книга Рупи, я немедленно сделала предзаказ, как только узнала, что выходит следующая.

Вторая книга Рупи Каур с ее иллюстрациями и стихами, похожими на хокку.
Я люблю необычную поэзию. В этой книге написано то пару строк, то на несколько страниц разливается боль. Здесь ты соглашаешься и не принимаешь.

«Почему лишь когда история заканчивается,
мы начинаем все в ней понимать?»

Книга как озарение, книга как отдушина.
Строки, к которым возвращаешься снова и снова.
Я сердечно советую.
Это очень необычно, но одновременно с этим правдиво и по-настоящему.

11 июня 2019
LiveLib

Поделиться

lastivka

Оценил книгу

Стихотворения из второго сборника по-прежнему цепляют, проезжаются тяжелыми колесами по душе и заставляют сердце сжиматься - сначала от боли, а потом от любви и надежды. Но, как и в случае с первой книгой, у меня слишком много вопросов к переводчику и главный из них - зачем знаменитому поэту и переводчику В.В. Лунину понадобилось так издеваться над оригиналами, порой вместо перевода подсовывая читателю откровенную отсебятину? Зачем он то и дело меняет пол героине стихотворений, приписывает ее действия, мысли и чувства какому-то постороннему мужчине? Зачем он превращает сильную лирическую героиню сильной и прекрасной Рупи Каур в какое-то созависимое существо, которое не может самостоятельно и шагу ступить? Надмозговый сексистский перевод феминистических стихов! Звучит абсурдно, но вот, я держу в руках книгу, где есть очень много переводческих "шедевров", а то и банальных ошибок, которые я просто не могу объяснить (например, элементарное "you leave me unfinished" переведено как "чтобы не дать мне закончить").
Чтобы вы не думали, будто я просто придираюсь - вот оригинал и типичный "поэтический перевод" Лунина. Не говорите мне, что переводить стихи сложно, что нужно передать дух и смысл - в этом случае, да и во многих других, от духа и оригинального текста остались одни местоимения.

И таких примеров у меня, к сожалению, десятки.

Как не стыдно, а. На дворе 2019-й год, но даже в переводах стихотворений, написанных женщиной, ей отказывают в ее собственном голосе, потому что, видимо, этот голос не вписывается в чье-то понимание поэзии.

6 мая 2019
LiveLib

Поделиться

вместе мы – нескончаемый разговор.
24 ноября 2021

Поделиться

– человек, которого я любила, был миражом
24 ноября 2021

Поделиться

i wonder if i am beautiful enough for you or if i am beautiful at all i change what i am wearing five times before i see you wondering which pair of jeans will make my body more tempting to undress tell me is there anything i can do to make you think her she is so striking she makes my body forget it has knees write it in a letter and address it to all the insecure parts of me your voice alone drives me to tears yours telling me i am beautiful yours telling me i am enough
23 октября 2021

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика