Книга или автор
4,3
123 читателя оценили
122 печ. страниц
2017 год
12+
Оцените книгу

О книге

В книгу вошли произведения Н. С. Лескова (1831— 1895), которые изучаются в школе.

В повести «Левша» рассказывается о тульском мастеровом, неказистом мужичке с выдранными «при ученье» волосами, который умением и смекалкой превзошел англичан – подковал их механическую блоху крошечными подковами.

«Тупейный художник» – это трагическая история любви крепостной актрисы и парикмахера, судьба которых зависит от воли своенравного и жестокого графа Каменского.

Рассказы «Человек на часах» (основан на реальной истории спасения караульным тонущего человека) и «Несмертельный Голован» включены автором в сборник «Праведники», герои которого искренние, бесстрашные, сопереживающие чужой беде и всегда готовые прийти на помощь.

Читайте онлайн полную версию книги «Левша» автора Николая Лескова на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Левша» где угодно даже без интернета.

Подробная информация

Год издания: 2017

ISBN (EAN): 9785171037420

Дата поступления: 14 июля 2017

Объем: 220.5 тыс. знаков

  1. ant_veronique
    ant_veronique
    Оценил книгу

    В первый раз читала, естественно, в школе, впечатлений своих не помню совсем. Но негатива точно не было, классику я любила всегда. Второй раз читала вместе с сыном, когда он в школе изучал "Левшу", лет так 10 назад. Удивительно, что у меня в голове совсем не отложились некоторые сюжетные моменты -- возвращение Левши в Россию и сам финал (хотя момент про то, что у нас неправильно ружья чистят, я помнила), а также всё то изобилие переделанных под народную речь иностранных слов и фамилий (больше всего понравились "клеветон" и "Кисельвроде").
    Сказ пропитан любовью к родине и гордостью за свой талантливый народ. В то же время сказ пропитан и горечью о том, что человек в России не ценится, даже если он талантлив. Сидит такой чиновник на своем теплом месте и думает, что он умнее всех. А уж если он граф какой да министр, то и подавно нет ему дела до умозаключений какого-то безродного пьяницы. Как в России не видели в человеке "человечкину душу", очень хорошо на контрасте показано в финале. Английского полшкипера, мертвецки пьяного, тут же в посольский дом и к доктору отправили, и он уже через день был здоров, как огурчик. А такого же Левшу -- в квартал, а там обобрали (ну, раз документов нет и кто такой неизвестно) и по бесплатным больницам (и на том спасибо) в путешествие отправили, а в тех больницах его не берут, насилу нашли ту, где взяли (ну, просто ничего не изменилось: попробуйте получить медицинскую помощь без денег и без полиса). Да только в этом путешествии с Левшой обращались не как с человеком, а как с ненужными дровишками, так что черепно-мозговая травма не заставила себя долго ждать. И кто о Левше побеспокоился - те, кто в Англию его отправил и, казалось бы, должен был отслеживать, где Левша и что с ним, ведь как никак ценный кадр? Да они уже и думать о нем забыли (в России мужиков ведь много, и все талант на таланте), и лишь его собутыльник-англичанин нашел Левшу и позаботился о нем.
    Такой небольшой рассказ, а сколько всего на его страницах уместилось!

  2. George3
    George3
    Оценил книгу

    "Левша" - второе, после "Очарованного странника", произведение Лескова, которое мне очень нравится. Лесков - мастер тонкого юмора. Он пишет невероятным языком - слегка простоватым и необычайно колоритным.
    Этот рассказ - яркий пример того, как в России относились (и, к сожалению, до сих пор относятся) к талантливым и старательным людям. Левшу - жалко, автору - спасибо.
    Таких людей, как герой Лескова, я встречал в жизни. Это очень увлеченные своим делом люди, и, как правило, не совсем счастливые.

  3. Bobkitten23
    Bobkitten23
    Оценил книгу

    Века не властны над Россией. Как в царские времена не ценились простые талантливые люди, так и сейчас ситуация почти не изменилась. Сколько народных умельцев в деревнях пропивают или просто с годами утрачивают свой талант, не найдя поддержки государства! А сколько уехали за границу, в страны, где их умения оценили по достоинству!
    Очень грустная повесть о наших народных умельцах, которые не для собственной выгоды, а просто ради интереса по просьбе государя решили переплюнуть умения английских мастеров. Несколько дней не выходили они из дома, трудились в поте лица, и в итоге им удалось сделать то, что никому не под силу! И тут не русское "А вам слабо?" играло роль - они настоящие патриоты своего государства. Левше, приглашенному погостить за границу, предложили там остаться, угощали изысканными блюдами, обещали золотые горы и даже английскую невесту. Но Левша, как истинный патриот, стремился назад, в Россию, еще не зная, что кроме смерти его там ничего не ждет.
    В повести особенно ценен финал, в котором показана глупая бюрократическая система. Левша болен, но его возят из одной больницы в другую, т.к. без документов нигде не могут принять - не положено. Также показано отношение властьимущих к простым людям, и дано подтверждение известной русской пословицы "Пока гром не грянет, мужик не перекрестится" - Левша знает важный секрет англичан, но его не пускают к царю, и даже перед смертью он просит передать эту информацию, но на его предсмертную просьбу закрывают глаза, и вспоминают о ней только во время Крымской войны, когда с оружием случился конфуз.
    Сейчас даже удивительно, как в школьные годы произведение могло не нравиться? Наверное, многие вещи начинаешь ценить только с возрастом.

  1. – Мы еще и сами не знаем, что учиним, а только будем на Бога надеяться
    7 февраля 2020
  2. Пожалуйста, не порть мне политики
    7 февраля 2020
  3. все хозяйственные порядки их ему очень нравились, особенно насчет рабочего содержания. Всякий работник у них постоянно в сытости, одет не в обрывках, а на каждом способный тужурный жилет, обут в толстые щиглеты с железными набалдашниками, чтобы нигде ноги ни на что не напороть; работает не с бойлом, а с обучением и имеет себе понятия. Перед каждым на виду висит долбица умножения, а под рукою стирабельная дощечка: все, что который мастер делает, – на долбицу смотрит и с понятием сверяет, а потом на дощечке одно пишет, другое стирает и в аккурат сводит: что на цыфирях написано, то и на деле выходит. А придет праздник, соберутся по парочке, возьмут в руки по палочке и идут гулять чинно-благородно
    21 января 2020

Интересные факты

Зарубежные издания

Что Лесков вообще переведен на все основные языки мира, неудивительно: в зарубежной славистике он давно стоит рядом с Толстым и Достоевским, и там его никогда не приходилось извлекать из небрежения. Замечательно другое: интерес именно к "Левше". Когда Карл Греве в 1888 году задумал переводить Лескова для ревельского немецкого журнала, Лесков предупредил: ""Блоха" чересчур русская и едва ли переводима". В одном из следующих писем: "Здешние литературные немцы говорят, что если Вы переведете "Левшу", то Вы, стало быть, "первый фокусник"". И еще: "С "Левшой и блохой" трудно Вам будет справиться. Тут знания немецкого просторечия недостаточно. Что Вы сделаете с созвучиями и игрой слов?..
Конечно, что-нибудь выйдет, но общего тона такой вещи передать на ином языке нельзя". "Левша" - классический пример непереводимого текста. И тем не менее: если составить таблицу предпочитаемости лесковских произведений для зарубежных издателей - то "Левша" отстает только от "Очарованного странника" (что понятно) и идет вровень с "Леди Макбет Мценского уезда", опережая "Соборян" и "Запечатленного ангела" (что уже весьма любопытно!).
Любопытно и другое: немецкий "приоритет" в интересе к этой вещи статистически подкрепляется на протяжении десятилетий: начиная с берлинского семитомника Лескова 1905 года и по сей день каждое четвертое зарубежное издание "Левши" - немецкое. Следом - югославы: Качество переводов - тема щекотливая.
В поле зрения нашей критики как-то попало нью-йоркское издание 1943 года ("Харпер энд Роу"); обнаружилось, что переводчики-адаптаторы, в соответствии с ожиданиями американского потребителя, приставили к рассказу "хэппи энд": Но это случай курьезный.
Куда существеннее те "созвучия и игра слов", о которых предупреждал Лесков. Это надо анализировать специально, и тут нужны узкие специалисты. Отмечу одно: трудности не отпугнули, а мобилизовали мастеров. Достаточно сказать, что "Левшу" переводили: на польский язык - Юлиан Тувим, на немецкий - Иоханн фон Гюнтер, на сербскохорватский - Йован Максимович, на английский - Уильям Эджертон:
Теперь вернемся на родину и завершим картину векового бытования "Левши" в умах и душах справкой об отечественных его изданиях в советское время. С 1918 года он издан более ста раз. Общий тираж, накопленный за шестьдесят семь лет, миллионов семнадцать. Расчленим эту цифру по одному формальному, но небезынтересному признаку. Существуют издания, когда "Левша" входит в то или иное собрание Лескова. Назовем такие издания "включенными". И есть издания собственно "Левши" или "Левши" с добавлением других рассказов, но так, что именно "Левша" вынесен на титул. Назовем их "титульными". Соотношение включенных и титульных изданий и есть показатель предпочитаемости данной вещи в общем наследии классика. Так вот, для "Левши" это соотношение беспрецедентно: один к одному. То есть каждое второе издание "Левши" продиктовано интересом не просто к Лескову, а именно и специально к данной вещи. В этом смысле у "Левши" в лесковском наследии конкурентов нет. Теперь - по десятилетиям. Двадцатые годы (включая книжечку 1918 года): пять изданий; около 50 тысяч экземпляров. Тридцатые: восемь изданий; около 80 тысяч. Сороковые: семнадцать изданий; более миллиона экземпляров (война! русские оружейники: любопытно, что с войны интерес к "Левше" резко возрастает и на Западе). Пятидесятые: шестнадцать изданий; более двух миллионов экземпляров. Шестидесятые: пятнадцать изданий; около 800 тысяч (малые тиражи - в республиках: "Левшу" активно переводят на языки народов СССР). Семидесятые: пятнадцать изданий; около трех миллионов экземпляров. Восьмидесятые, первая половина: тридцать пять изданий; в среднем по четверть миллиона, но есть и два миллионных; а всего за пять лет - около девяти миллионов экземпляров.

Автор