«Левша» читать бесплатно онлайн книгу 📙 автора Николая Лескова в электронной библиотеке MyBook
image
Левша

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Бесплатно

4.4 
(1 221 оценка)

Левша

31 печатная страница

Время чтения ≈ 1ч

2008 год

6+

Введите вашу электронную почту и читайте эту и еще 575 000 книг

Оцените книгу
О книге

«Когда император Александр Павлович окончил венский совет, то он захотел по Европе проездиться и в разных государствах чудес посмотреть. Объездил он все страны и везде через свою ласковость всегда имел самые междоусобные разговоры со всякими людьми, и все его чем-нибудь удивляли и на свою сторону преклонять хотели, но при нем был донской казак Платов, который этого склонения не любил и, скучая по своему хозяйству, все государя домой манил. И чуть если Платов заметит, что государь чем-нибудь иностранным очень интересуется, то все провожатые молчат, а Платов сейчас скажет: так и так, и у нас дома свое не хуже есть, – и чем-нибудь отведет…»

читайте онлайн полную версию книги «Левша» автора Николай Лесков на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Левша» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1881
Объем: 
56540
Год издания: 
2008
Время на чтение: 
1 ч.
Правообладатель
12 172 книги

Tarakosha

Оценил книгу

В русском языке есть устойчивый фразеологизм "подковать блоху", означающий проявить мастерство, необыкновенную выдумку в каком-то деле. После прочтения данного сказа это выражение невольно приобретает дополнительные краски и уже устойчиво ассоциируется с Левшой, оказавшимся тем самым талантливым мастером, сумевшим превзойти иностранных умельцев в своём искусстве, но именно на Родине, по горькой иронии, канувшем в небытие, что непременно наталкивает на размышления в духе "что хотел сказать автор....".

На мой взгляд, автору весьма удачно удалось на таком небольшом объёме и в немного непривычной форме сказа, напоминающего притчу, обыграть многие важные и существенные вещи. Порой восторг, преклонение перед всем иностранным, присущее русскому человеку и обесценивание собственных умений, знаний, красот, всего, что нами создано и что может быть.
Порой не достаёт национальной гордости на всех уровнях, отчего и гибнет талант в расцвете сил и умений вместо того, чтобы быть поддержанным. И это до сих пор, на мой взгляд, является проблемой.

Любовь Левши к своей Отчизне и преданность ей в какой-то момент становятся залогом его трагедии, отчего невероятно грустно и печально. Проблема маленького человека, его боль не находят должного отклика у власть предержащих, что не может радовать, увы...

На всём протяжении сказа хорошо схвачена и передана национальная атмосфера, определённые характерные черты, весьма узнаваемые поведенческие реакции и слова на многих уровнях, во многом создан образ настоящего русского человека, любящего свою Родину, желающего ей добра и стремящегося её прославить своим трудом и мастерством.
И что главное, во многом произведение не потеряло своей актуальности, на мой взгляд....увы...

20 августа 2022
LiveLib

Поделиться

goramyshz

Оценил книгу

Не оскудеет земля русская на мастеров! Истина проверенная веками. Конечно, я склонен думать, что произведение сие носит сатирический характер. Чего стоит только одна знаменитая песня Левши («Ай-люли, сетрежюли»)! Но гораздо больше сатирических стрел летит здесь не в сторону простого безманерного мастерового Левши, и даже не в сторону каких-то там чужих нам англичан, и уж точно не в сторону императоров Александра I и Николая I. А летят они в сторону чиновничьего аппарата. Как это актуально и, к сожалению, наверное, вечно. Хоть казни их, как в Китае, а местечковые начальники, казнокрады с комплексом власти, почему-то не переводятся. Прошлись в произведении и по доблестным медикам, кои в значительной своей части, включая практически всех медицинских командиров, сегодня, под марку коронавируса еще и наград и премий себе отхватывают. Попадись один честный медик, желающий лечить, и ему по носу дадут, прямо как в «Левше». Ничего не меняется, товарищи, ничего. Только разве хари казнокрадов шире становятся.
Левша, сумевший подковать англицкую механическую блоху, запросто был сгноен в больничке, в которую отправляют умирать бедняков. А сколько людей погубили, списав на ковид сегодня, точно также забивши, может даже на не одного такого Левшу...
Честно говоря, я понимаю что это классическое произведение в школьную программу входит давно. Но уж больно оно актуально именно своей печальной частью. Дети живут в сегодняшнем мире и им сразу открывается правда о том, что чиновничий и медицинский беспредел был у нас всегда. Сегодня реакции типа «ой, загнулся Левша, бедолага, вот умора» не будет.

22 августа 2020
LiveLib

Поделиться

old_book_

Оценил книгу

Эх.. классика... В школе я так и не прочитал это произведение, да и впринципе школьную программу по литературе я не любил, как то отбивала она желание читать вообще. Сейчас я взялся читать "Левшу" в рамках проекта "Читаем Россию", и как по мне это произведение не для школьной программы.
Главная идея произведения, это наверное то, что в России имеются великие мастера, которые дадут фору любым иностранцам. На втором плане мы видим огромную любовь к родине.
Все это конечно правильно и поучительно, но на ровне с этим всем мы видим проблемы, которые до сих пор актуальны.
Мы видим власть, которая позволяет себе все что угодно. Власть, которая шпыняет простых людей. Власть, которая позволяет себе распускать руки.
Мы видим Левшу, у которого настолько промыты мозги религией и "псевдо любовью к родине", что он отказывается совершенствовать свое мастерство.
Мы видим пьянство и безответственность во всей красе. Как можно так напиваться, зная что ты был отправлен с очень важной мисссией?
Мы видим неготовность вопринимать властью критику. Как так, какой то холоп будет указывать тебе чем чистить оружие.
Все это откладывается в мозгах юных школьников, как будто так и должно быть. Как будто так мы и должны жить.
Книгу читают в 6 классе, что бы "воспитывать чувства гражданственности и патриотизма" (это я взял в интернете из методички учителя). Какой может быть патриотизм после такого произведения?
В принципе я догадываюсь как такая литература попадает в школьную программу...

"Я люблю свою родину! Вроде, да.
Да и не был я, в общем-то, никогда.
Ни в Гренландии, ни в Америке…
Что ж, теперь мне убиться в истерике?"

АнимациЯ

19 октября 2021
LiveLib

Поделиться

Хочешь, – говорит, – я тебя в море швырну? Ты не бойся – он мне тебя сейчас назад подаст. А Левша отвечает: – Если так, то швыряй.
13 декабря 2022

Поделиться

У нас, – говорит, – когда человек хочет насчет девушки обстоятельное намерение обнаружить, посылает разговорную женщину, и как она предлог сделает, тогда вместе в дом идут вежливо и девушку смотрят не таясь, а при всей родственности.
13 декабря 2022

Поделиться

Вы, – говорят англичане, – нашей веры не знаете: мы того же закона христианского и то же самое Евангелие содержим.
13 декабря 2022

Поделиться

Интересные факты

Зарубежные издания

Что Лесков вообще переведен на все основные языки мира, неудивительно: в зарубежной славистике он давно стоит рядом с Толстым и Достоевским, и там его никогда не приходилось извлекать из небрежения. Замечательно другое: интерес именно к "Левше". Когда Карл Греве в 1888 году задумал переводить Лескова для ревельского немецкого журнала, Лесков предупредил: ""Блоха" чересчур русская и едва ли переводима". В одном из следующих писем: "Здешние литературные немцы говорят, что если Вы переведете "Левшу", то Вы, стало быть, "первый фокусник"". И еще: "С "Левшой и блохой" трудно Вам будет справиться. Тут знания немецкого просторечия недостаточно. Что Вы сделаете с созвучиями и игрой слов?..
Конечно, что-нибудь выйдет, но общего тона такой вещи передать на ином языке нельзя". "Левша" - классический пример непереводимого текста. И тем не менее: если составить таблицу предпочитаемости лесковских произведений для зарубежных издателей - то "Левша" отстает только от "Очарованного странника" (что понятно) и идет вровень с "Леди Макбет Мценского уезда", опережая "Соборян" и "Запечатленного ангела" (что уже весьма любопытно!).
Любопытно и другое: немецкий "приоритет" в интересе к этой вещи статистически подкрепляется на протяжении десятилетий: начиная с берлинского семитомника Лескова 1905 года и по сей день каждое четвертое зарубежное издание "Левши" - немецкое. Следом - югославы: Качество переводов - тема щекотливая.
В поле зрения нашей критики как-то попало нью-йоркское издание 1943 года ("Харпер энд Роу"); обнаружилось, что переводчики-адаптаторы, в соответствии с ожиданиями американского потребителя, приставили к рассказу "хэппи энд": Но это случай курьезный.
Куда существеннее те "созвучия и игра слов", о которых предупреждал Лесков. Это надо анализировать специально, и тут нужны узкие специалисты. Отмечу одно: трудности не отпугнули, а мобилизовали мастеров. Достаточно сказать, что "Левшу" переводили: на польский язык - Юлиан Тувим, на немецкий - Иоханн фон Гюнтер, на сербскохорватский - Йован Максимович, на английский - Уильям Эджертон:
Теперь вернемся на родину и завершим картину векового бытования "Левши" в умах и душах справкой об отечественных его изданиях в советское время. С 1918 года он издан более ста раз. Общий тираж, накопленный за шестьдесят семь лет, миллионов семнадцать. Расчленим эту цифру по одному формальному, но небезынтересному признаку. Существуют издания, когда "Левша" входит в то или иное собрание Лескова. Назовем такие издания "включенными". И есть издания собственно "Левши" или "Левши" с добавлением других рассказов, но так, что именно "Левша" вынесен на титул. Назовем их "титульными". Соотношение включенных и титульных изданий и есть показатель предпочитаемости данной вещи в общем наследии классика. Так вот, для "Левши" это соотношение беспрецедентно: один к одному. То есть каждое второе издание "Левши" продиктовано интересом не просто к Лескову, а именно и специально к данной вещи. В этом смысле у "Левши" в лесковском наследии конкурентов нет. Теперь - по десятилетиям. Двадцатые годы (включая книжечку 1918 года): пять изданий; около 50 тысяч экземпляров. Тридцатые: восемь изданий; около 80 тысяч. Сороковые: семнадцать изданий; более миллиона экземпляров (война! русские оружейники: любопытно, что с войны интерес к "Левше" резко возрастает и на Западе). Пятидесятые: шестнадцать изданий; более двух миллионов экземпляров. Шестидесятые: пятнадцать изданий; около 800 тысяч (малые тиражи - в республиках: "Левшу" активно переводят на языки народов СССР). Семидесятые: пятнадцать изданий; около трех миллионов экземпляров. Восьмидесятые, первая половина: тридцать пять изданий; в среднем по четверть миллиона, но есть и два миллионных; а всего за пять лет - около девяти миллионов экземпляров.

Автор книги

Подборки с этой книгой