Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Левша

Левша
Бесплатно
Добавить в мои книги
3286 уже добавили
Оценка читателей
4.1

«Когда император Александр Павлович окончил венский совет, то он захотел по Европе проездиться и в разных государствах чудес посмотреть. Объездил он все страны и везде через свою ласковость всегда имел самые междоусобные разговоры со всякими людьми, и все его чем-нибудь удивляли и на свою сторону преклонять хотели, но при нем был донской казак Платов, который этого склонения не любил и, скучая по своему хозяйству, все государя домой манил. И чуть если Платов заметит, что государь чем-нибудь иностранным очень интересуется, то все провожатые молчат, а Платов сейчас скажет: так и так, и у нас дома свое не хуже есть, – и чем-нибудь отведет…»

Лучшие рецензии
likasladkovskaya
likasladkovskaya
Оценка:
27

Знай наших!!!
О духе соревнования, вечной холодной войне между Западом и Россией и зависти. Необходимо, чтобы мы были не только не хуже остальных, но и лучше. От того не мог успокоиться русский царь, пока не удивил англичан. А те в свою очередь славные мастера были!!! Только не хватило учености русским, природное мастерство есть, а таблицы умножения не знают. Правда, у этого другой плюс:некоторая природная бесхитростность, привычка к земле и патриотизм.
Левша - не только мастер, но и истинный русский человек, верный сын своей земли!
А если серьёзно ,то произведение обладает притягательностью, лёгким шармом поскольку написано таким немудреным языком, по-мужицки, без витиеватостей.

OKSya-nova
OKSya-nova
Оценка:
23

Очень и очень мало я читала Лескова. Кроме "Левши" только "Леди Макбет Мценского уезда". Но если последнее произведение поразило меня мрачностью и тоской, которые пронизывают его насквозь, то "Левша" удивил меня народностью и легкостью повествования. Мне, как историку по образованию, было очень интересно читать, как отражаются в повести исторические события с другой стороны, со стороны народа. И не могу не отметить язык повествования. Все эти народные и кажущиеся такими словечки придали повествованию непередаваемый колорит. До сих пор не могу забыть, как рассказчик в повести Лескова назвал нашего министра иностранных дел Нессельроде - "Кисельвроде" :-))) Такое имечко и правда простому русскому мужику не выговорить! Единственное, что омрачило чтение - это финал. Левшу очень и очень жаль. А в том, что наши мастера искусные и смекалистые никогда не сомневалась!

Читать полностью
George3
George3
Оценка:
19

"Левша" - второе, после "Очарованного странника", произведение Лескова, которое мне очень нравится. Лесков - мастер тонкого юмора. Он пишет невероятным языком - слегка простоватым и необычайно колоритным.
Этот рассказ - яркий пример того, как в России относились (и, к сожалению, до сих пор относятся) к талантливым и старательным людям. Левшу - жалко, автору - спасибо.
Таких людей, как герой Лескова, я встречал в жизни. Это очень увлеченные своим делом люди, и, как правило, не совсем счастливые.

Лучшая цитата
Государь Николай Павлович в своих русских людях был очень уверенный и никакому иностранцу уступать не любил, он и ответил Платову:
1 В мои цитаты Удалить из цитат
Интересные факты
Зарубежные издания

Что Лесков вообще переведен на все основные языки мира, неудивительно: в зарубежной славистике он давно стоит рядом с Толстым и Достоевским, и там его никогда не приходилось извлекать из небрежения. Замечательно другое: интерес именно к "Левше". Когда Карл Греве в 1888 году задумал переводить Лескова для ревельского немецкого журнала, Лесков предупредил: ""Блоха" чересчур русская и едва ли переводима". В одном из следующих писем: "Здешние литературные немцы говорят, что если Вы переведете "Левшу", то Вы, стало быть, "первый фокусник"". И еще: "С "Левшой и блохой" трудно Вам будет справиться. Тут знания немецкого просторечия недостаточно. Что Вы сделаете с созвучиями и игрой слов?..
Конечно, что-нибудь выйдет, но общего тона такой вещи передать на ином языке нельзя". "Левша" - классический пример непереводимого текста. И тем не менее: если составить таблицу предпочитаемости лесковских произведений для зарубежных издателей - то "Левша" отстает только от "Очарованного странника" (что понятно) и идет вровень с "Леди Макбет Мценского уезда", опережая "Соборян" и "Запечатленного ангела" (что уже весьма любопытно!).
Любопытно и другое: немецкий "приоритет" в интересе к этой вещи статистически подкрепляется на протяжении десятилетий: начиная с берлинского семитомника Лескова 1905 года и по сей день каждое четвертое зарубежное издание "Левши" - немецкое. Следом - югославы: Качество переводов - тема щекотливая.
В поле зрения нашей критики как-то попало нью-йоркское издание 1943 года ("Харпер энд Роу"); обнаружилось, что переводчики-адаптаторы, в соответствии с ожиданиями американского потребителя, приставили к рассказу "хэппи энд": Но это случай курьезный.
Куда существеннее те "созвучия и игра слов", о которых предупреждал Лесков. Это надо анализировать специально, и тут нужны узкие специалисты. Отмечу одно: трудности не отпугнули, а мобилизовали мастеров. Достаточно сказать, что "Левшу" переводили: на польский язык - Юлиан Тувим, на немецкий - Иоханн фон Гюнтер, на сербскохорватский - Йован Максимович, на английский - Уильям Эджертон:
Теперь вернемся на родину и завершим картину векового бытования "Левши" в умах и душах справкой об отечественных его изданиях в советское время. С 1918 года он издан более ста раз. Общий тираж, накопленный за шестьдесят семь лет, миллионов семнадцать. Расчленим эту цифру по одному формальному, но небезынтересному признаку. Существуют издания, когда "Левша" входит в то или иное собрание Лескова. Назовем такие издания "включенными". И есть издания собственно "Левши" или "Левши" с добавлением других рассказов, но так, что именно "Левша" вынесен на титул. Назовем их "титульными". Соотношение включенных и титульных изданий и есть показатель предпочитаемости данной вещи в общем наследии классика. Так вот, для "Левши" это соотношение беспрецедентно: один к одному. То есть каждое второе издание "Левши" продиктовано интересом не просто к Лескову, а именно и специально к данной вещи. В этом смысле у "Левши" в лесковском наследии конкурентов нет. Теперь - по десятилетиям. Двадцатые годы (включая книжечку 1918 года): пять изданий; около 50 тысяч экземпляров. Тридцатые: восемь изданий; около 80 тысяч. Сороковые: семнадцать изданий; более миллиона экземпляров (война! русские оружейники: любопытно, что с войны интерес к "Левше" резко возрастает и на Западе). Пятидесятые: шестнадцать изданий; более двух миллионов экземпляров. Шестидесятые: пятнадцать изданий; около 800 тысяч (малые тиражи - в республиках: "Левшу" активно переводят на языки народов СССР). Семидесятые: пятнадцать изданий; около трех миллионов экземпляров. Восьмидесятые, первая половина: тридцать пять изданий; в среднем по четверть миллиона, но есть и два миллионных; а всего за пять лет - около девяти миллионов экземпляров.
Читать полностью
Другие книги подборки «Школьная программа по литературе»