Читать книгу «Переплётчик» онлайн полностью📖 — Миранисы — MyBook.
image

Купе транспорта едва освещалось тусклым светом, тянувшимся сквозь маленькие окошки. Ханг быстро уселся и захлопнул дверку, развернувшись. Однако секундой позже не обнаружил в экипаже никого, кроме себя самого. Ошибся повозкой? Нет, ни за что. Он не отрывал взгляда от кареты. Долю мгновения преследователь был в замешательстве, прежде чем понял, что хитрая беглянка, должно быть, заметив убийцу, забралась через дверь, за которой наблюдал Ханг, и выскользнула через другую, за которой тот усмотреть не мог.

– Засранка, – выругался Ханг и выбрался наружу прямо на ходу.

Вся сложившаяся ситуация начала и без того вспыльчивого наёмника выводить из себя. Щёки горели от стыда – его развела какая-то простушка с книжной лавки! У неё и лицо было бесхитростное, с россыпью веснушек и наивными глубоко посаженными глазками. И легкомысленное выражение лица с вечно сжатыми в полуулыбке губами. Даже стати у неё не имелось, лишь округлые покатые плечи да грудь низкой посадки. И тем не менее именно Ханг сейчас, мечась под проливным дождём, безуспешно выискивал фигуру в старом жилете из овечьей шерсти. Конечно, теперь беглянку не сыскать – её проглотили тени. Ассасин вспомнил, что видел в руках у торговки книгу – большую и тяжёлую, как энциклопедии и исторические справочники, коими зачитывался Шилин в библиотеках  Ноб-Хилла.

"Зачем тащить книгу в бордель? – подумал Ханг. – Или она её, видимо, забрала оттуда".

Зловещая тень скрылась в тенях весёлого квартала. Спешные шаги Даллис приглушались хлюпающим звуком о лужи, зато удары собственного сердца казались ей громоподобными. Страх судорожной болью отзывался в висках. Книжница широко раскрывала рот, вдыхая морозный воздух, однако из уст её не доносилось ничего, кроме тишины. Тени покусителя – ошибочно или правдиво – кружили вокруг девушки. Они заполняли задворки и падали на стены домов. Лэй не верила, что ей удалось обвести убийцу вокруг пальца. Как нашёл однажды, он непременно отыщет её вновь.

"Я не могу вернуться в магазин. Он может последовать за мной туда", – решила Даллис.

Свернув в тёмный переулок, книжница прижалась спиной к стене, спрятавшись в полутьме. Опустив голову, она сильнее накрыла книгу полами жилета, который едва ли спасал от беспощадного ливня. Волосы липли ко лбу, закрывали взор, отчего Лэй неустанно протирала лицо ладонью. Страх наткнуться на убийцу сковал её, ноги предательски обессилили и дрогнули. Даллис скатилась по стене, пока не уселась на промокший мешок с рисом.

" Что если он доберётся до магазина? Там ведь Юи! Напрасно я оставила её", – подумала она и в досаде прижала ладонь ко рту.

Одной возвращаться в магазин было опасно. Даллис не пыталась выискивать стационарные телефоны в этом квартале, да и до телеграфной будки путь пролегал неблизкий. Но ведь убийца мог и не сунуться в лавку. Там была Юи. Наверное, даже клиенты. Да и переулок, в котором находилась лавка, даже вечером отличался особой оживлённостью. Пусть после покушения на Сунь Янсена суматохи на улицах стало меньше, но рынок неподалёку всё равно работал. Глубоко вдохнув, Даллис поднялась и осмотрелась. В темноте она с трудом различала силуэты предметов, однако, поводив руками под котомкой, она нашла старую грязную мешковину и натянула её на голову, а затем поспешила в телеграфную будку. Поначалу ей пришла мысль держаться закоулков, но в конце она всё же решила укрыться в толпе. Миновав весёлый квартал, она пересекала дорогу от одного сонма к другому, устраивая забеги от уличных фонарей. То и дело Лэй оборачивалась и вглядывалась в темноту, но след преследователя и вовсе простыл. К концу пути страх у Даллис даже слегка отпустил. В конце концов, убийца мог потерять её и уйти восвояси. Добравшись до связной будки, она распорядилась отправить телеграмму в участок в Белден-Плейс на имя лейтенанта Лафайета.

Небеса затянуло хмарной дымкой. Дождь прекратился. Кое-где с крыш падали крупные капли, отдавая рябью в водной глади на тротуарах. Люди ютились на просторах улиц, но вот задворки пустовали, слабо освещённые светом, доносившимся из окошек жилых домов. Даллис добралась до книжной лавки ослабшей и насквозь промокшей. От холода онемели ноги. Парусиновые башмачки измазались в грязи. Лэй увидела свет, исходящий из витрины, а затем прислушалась. Оттуда доносились голос покупателя и меткие комментарии Юи. Книжница заглянула за ставни и увидела подругу в добром здравии. Она преграждала проход между двумя стеллажами, пытаясь впарить покупателю какую-то книгу. Клиента за книжным шкафом не было видно, лишь макушка его ритмично задвигалась в кивке. Даллис прищурилась: не было убранных в высокий пучок чёрных волос, как у убийцы. Это был обычный клиент. Лэй радостно вздохнула и зашла в магазин.

– Юи! Юи! – криком она озарила лавку, и из книжных стеллажей тут же мелькнуло круглое лицо подруги.

– Даллис! Ты вся мокрая! Почему не взяла повозку? – Юи с тревогой рассматривала торговку. – Ты была у мадам Ван? Что она сказала?

– Ничего. Но передала мне книгу.

Лэй достала из жилета "Цзэгувэнь". Обложка казалась целой – лишь мокрое резное название поблёскивало. А вот страницы в корешке успели согнуться по краям от влаги.

– Что это? – спросила Юи. – Настольная книга чародеев?

– Что? Да нет же! Эта книга называется "Цзэгувэнь", – Даллис понизила голос. – Мне кажется, тут хранится послание для самого Мастера.

– Послание для Мастера?! – выпалила Юи.

– Ш-ш-ш, – шикнула Лэй. – Не здесь.

Мотнув головой, она указала в сторону мастерской. Подруга кивнула.

– Сейчас, только освобожу последнего покупателя.

– Не волнуйтесь, я уже определился с выбором, – раздался голос из секции зарубежной литературы. – А потому не буду вас задерживать.

Из проёма меж книжных стеллажей выплыла высокая фигура с округлым лицом и лисьими глазами. Волосы до плеч и шёлковый костюм – Даллис уже видела этого джентльмена сегодня. В борделе. Незнакомец мерно выхаживал до её преследователя. А теперь он хитро улыбался.

– Я хочу купить эту, – он указал пальцем на "Цзэгувэнь", – книгу.

– Зачем вам эта макулатура?! – возмутилась Юи. – Ох уж эти охотники за редкостями: мусор от подлинника не отличат. Давай,  выбирай из магазина и иди отсюда…

Девушка замолкла, когда Даллис схватила её за предплечье. Нервно сглотнув, книжница инстинктивно впилась пальцами в переплёт. По её бледному лицу пробежала тень, и Юи осеклась.

– Я и раньше слышал, что эта лавка полна ценностей. Но наконец мой находчивый друг показал мне – насколько, – льстиво и медленно пролепетал Шилин, указав рукой в сторону мастерской.

Из темноты выплыл силуэт, который Лэй столь отчаянно выискивала в вечернем Чайна-Тауне. Она вздрогнула.

– Эй, тебя кто пустил в мастерскую?! – проворчала Юи. – Вы знаете хоть, что значит "частная собственность"?

– Скажи ей уйти, – приказал Ханг.

– Никуда я не уйду!

– Юи, – настороженно бросила Даллис и вышла вперёд. – Правда, тебе лучше уйти.

– Я не брошу тебя! Думаешь, с двумя нерадивыми покупателями не справлюсь?!

– Не переживай, я буду в порядке.

Даллис кивнула Юи и через силу улыбнулась. Не дав ничего ответить, она начала с силой выталкивать подругу на выход. Уверенность торговки смутила всех в лавке. Лишь Ханг догадывался, что та, должно быть, кого-то оповестила об угрозе.

– Я буду в порядке, – ещё раз напоследок выдала Лэй, прикрывая дверь прямо перед носом Юи.

– Я пойду за Лафайетом, – шепнула та и скрылась.

– Закрой ставни, – скомандовал Ханг.

Даллис закрыла – не до конца задвинув шпингалет, – дверь, а затем, отложив книгу, деловито направилась к ставням и прикрыла их. Тоже не до конца, чтобы кто-то смог услышать крики.

– Ты слышала, что тебе сказали? Закрой до конца! – буркнул Шилин и, двинувшись к прилавку, уселся, закинув ногу на ногу.

Лэй спорить не стала. Закрыла ставни. Взяла в руки "Цзэгувэнь" и крепко обняла – последнюю оставшуюся зацепку о нахождении Мастера.

– Мы купим у тебя эту книгу. Сколько ты хочешь? – спросил Шилин.

Ханг закатил глаза и скрестил руки на груди. Даллис это заметила.

– Не продаётся.

– Зачем тебе она? Ты всё равно не сможешь прочесть предсказания внутри, – воспротивился Ханг.

– С чего бы?

– Тогда скажи, где прячется твой Мастер, – добавил Шилин.

– Я не знаю. И даже если бы знала, то не сказала бы.

– Твоё право.

Сидящий преступник усмехнулся и кивнул Хангу. Тот выпрямился, словно тетива, сжав кулаки. В воздухе мелькнула длинная вскинутая нога, и стопа в сапогах с силой ударила по одному стеллажу. Массивный кленовый шкаф разломился надвое. Книги вместе с переломанными полками рассыпались на пол. Даллис вздрогнула от ошеломляющего звука трескающейся древесины. Тот оказался до того оглушительным, словно целый ствол свалился в метре от девушки. Глаза Ханга оставались непроницаемыми. Он медленно подошёл к другим полкам.

– Шкафы можно купить новые, – продолжил Шилин. – А вот если мы сожжём все книги дотла, как ты напишешь новые предсказания без своего Мастера?

– Не надо! – взмолилась Даллис и зажмурилась, когда раздался ещё один оглушающий удар.

– Отдай этот "Цзэгувэнь", и я прекращу это, – скомандовал Шилин. – Ты всё равно не прочитаешь древние иероглифы.

– Ваши погромы уже разнеслись по всему кварталу. Все слышали.

– И что? Думаешь, они придут к тебе на помощь? Кто придёт к тебе, Даллис? – спросил Ханг, задрав одну бровь. По коже книжницы пробежал холодок, стоило ей услышать собственное имя. – Они боятся. Как и ты.

– Я не боюсь.

Женский голос предательски дрогнул. Глаза Ханга сузились в злобе. Он снова ударил ногой по стеллажу, но тот, опрокинувшись, повалил оставшиеся ряды. Весь магазин оказался разгромлен.

– Где Мастер?!

– Он ушёл вчера, и я больше его не видела!

– Куда ушёл?!

Даллис уже хотела сказать про госпожу Ван и про свои догадки по поводу Сунь Янсена, но вовремя прикусила язык и крепче обняла  манускрипт.

– Я не знаю. Он никогда не отчитывался мне, – пролепетала книжница. – Клянусь, я не видела вас: ни вчера, ни сегодня вечером, ни сейчас. Кто бы ни спрашивал. Моя память навсегда стёрла ваши лица.

– Этого недостаточно, – ответил Ханг.

Неожиданно в дверь постучали. Все притихли. Шилин с опаской оглянулся на Ханга. Тот поднял руку, и Даллис догадалась, что убийца собирался приложить палец к маске. Однако она всё же спешно подала голос:

– Кто это?!

– Даллис, это Дайон. Откройте дверь.

Ханг мотнул головой.

– Не могу, – ответила Лэй через плечо.

– Вы в порядке?

– Да…

– Тогда откройте дверь. Я получил вашу телеграмму.

Даллис, зажмурившись, закусила губу. Покосившись на двух преступников, она поймала их недовольные взгляды.

Лязгнул замок. Плечи Ханга напряглись, когда он понял, что звук раздался за его спиной. Шилин, как и Лэй, тоже услышал звяканье металла и спешно поднялся со стула.

– Даллис! – Дайон с силой постучал. – Откройте, я должен убедиться, что вы в порядке.

Из мастерской выплыли две фигуры в кожаных куртках – загорелые и крепкие верзилы с глубокими глазницами. За полами ветровок в тусклом свете ламп угрозой заиграли блики на старых ремингтонах. Даллис отступила, пропустив Ханга и Шилина вперёд. За мгновение до выстрела книжница успела полностью открыть щеколду и осесть на пол. В спину её толкнула дверь, и она откатилась за одну из поваленных полок. С выхода маленький магазинчик заполонили констебли, и комната погрузилась в пороховую дымку. Один за другим квартал принялись озарять выстрелы.

Даллис изо всех сил прижимала книгу к груди, прикрыв ладонями уши. В дыму мелькнуло бледное лицо Лафайета, несколько раз гул разрезали мужские выкрики. Лэй догадалась, что те двое бандитов с ремингтонами были не вместе с её преследователем. Члены другой банды? Кто из них принадлежал к группировке триады, защищающей Сунь Янсена? Неужели все они искали Мастера?

Даллис поползла к выходу, когда увидела, как пара констеблей выносит тело другого. Она мысленно взмолилась, чтобы убитым не оказался лейтенант Лафайет. Но стоило настигнуть выхода, как торговка обнаружила новую волну вооружённых бандитов, ломящихся в лавку. Лэй спешно отползла назад и снова нырнула под один поваленный шкаф. К своему удивлению, она обрадовалась, что Мастер не застал, во что превратился его магазин. Следом девушку сразу охватила досада: главное, чтобы книги не пострадали в результате перестрелки.

Потасовка вылилась во двор и на дорогу. Даллис не помнила, сколько пролежала калачиком, пытаясь поглубже забраться под груду книг. Быть может, пару часов или минут двадцать. В какой-то момент гвалт выстрелов толкнул её в небытие. В редеющем бесчувствии она только и помнила, как болели впившиеся в переплёт пальцы. Книжница вновь очнулась от звонких мужских криков – уже здесь, в самой лавке. Сквозь недюжинные усилия Лэй высвободилась из-под тяжёлого навеса и попыталась оглядеться. Морок после выстрелов уже развеивался, словно фимиам в кабаке поутру.

– Вы предали принципы тройственного братства! – выкрикнул один мужлан в кожаной куртке. За его спиной стояла ещё полдюжины, вооружённые деревянными крикетными битами. – Император всё равно умрёт, и очень скоро Партия будет править Китаем!

Полицейских нигде не было видно.

Лавочница только сейчас у самого входа заметила преследователя в маске. Он стал в боевую стойку. Даллис устало вздохнула и обратно поползла под книжный шкаф. Топот нападавших протянулся по всему магазину, и завязалась драка. Лэй временами выглядывала, чтобы подловить момент и выкатиться на улицу.

Убийца стянул пиджак. Под ним стёганый безрукавый велюр обтянул внушительный размах плеч и широкую грудь. Металлические заплатки на предплечьях, стальные браслеты на кожаных перчатках. На поясе засияла опояска – тоже из металла. Под тугой материей хрустнули сжатые кулаки. Ханг схватил браслеты, и Даллис могла поклясться, что те в его руках превратились в штурмовые перчатки. Промеж пальцев блеснули лезвия. Ассасин ринулся в бой.

Первые двое свалились сразу же, ещё на двоих навалилась железная дверь – Ханг буквально вырвал ту с петель в мастерской и придавил ею нападавших. Ещё один задетый повалился на пол, но подняться уже не смог. Стальные крепления на одном сапоге буквально стекли к подошве Ханга, и нога того неподъёмным подбоем приземлилась на голову бедолаге. Последний же, не раздумывая, сбежал.

Даллис с ужасом прижалась к полу, когда услышала тяжёлые приближающиеся шаги. Ханг, настигнув лавочницу, впился ей в плечо, а затем и в шею, поставив на ватные ноги. Лэй от боли порывисто вздохнула.

– Где Мастер?! – крикнул убийца.

– Я не знаю! – взмолилась торговка и заплакала. – Я сама его ищу!

Ханг от злости зарычал и вырвал из женских рук "Цзэгувэнь", отпустив Даллис. Та бессильно осела на пол, наблюдая, как преступник нетерпеливо листал старую книгу.

– Здесь предсказание на твоего Мастера?! Он говорил тебе, где хранит такие на других?

– Не все, – сипло ответила Лэй, потирая шею.

– Как прочесть предсказания?

– В переплёте, но эта книга такая старая. Нужно аккуратно выудить послание из кальки.

– Ты умеешь?

– Н-нет, – соврала Даллис, но под пристальным взглядом ассасина сразу же сдалась. – Да.

– Он создавал послание предателю Сунь Янсену? А может, в самой рукописи зашифровано послание?

– Нет! Мастер не имеет к бунтарю никакого отношения.

– Это мы ещё посмотрим.

Ханг снова подошёл к Даллис и поднял её за рукав, потащив в мастерскую.

– Ты поможешь раскрыть предсказание.

Лавочница наспех поводила щипцами в изогнутом переплёте. Затем деловито соврала:

– Здесь предсказания нет. Выходит, мои худшие опасения оправдались – оно спрятано в самой книге.

– Тогда сделай это. Найди. Переведи.

Лэй всхлипнула и вытерла кулаком влажные щёки. Она в обиде сжала кулаки, когда руки подвели её к одному из станков.

– Зачем мне помогать тебе?

– Иначе я убью тебя.

– Убьёшь и никогда не разгадаешь послание в этой "Книге принцев".

Ханг задумался. Взял "Цзэгувэнь" и снова принялся листать её, недоверчиво поглядывая на Даллис. Та сжала кулаки, пытаясь унять дрожь.

– Чего ты хочешь взамен?

– Безопасности. Себе и Мастеру, когда ты поможешь мне отыскать его.

– С чего бы мне помогать тебе? – усмехнулся Ханг, скрестив руки на груди.

– Никто из нас не знаком с Сунь Янсеном. Но Мастер сможет написать судьбу. Его… – Даллис перевела взгляд на преступника. – Твою.

– Почём мне знать, что ты и твой старик – не обычная пара мошенников?

Лэй отошла в сторону и осмотрела "танталового" убийцу, в чьих руках металл становился мягким, как шёлк, и послушным, как вода. На стальных браслетах виднелась кровь нападавших.

– Ты управляешь металлом, как материей, но не веришь, что символы и амулеты могут открыть твою судьбу?

Ханг не ответил. Но по затянутыми нерешительностью глазам Лэй поняла: судьбу одного человека он непременно хотел бы узнать. Книжница ошибочно решила, что эта судьба принадлежала Сунь Янсену.

1
...
...
9