Голос Даллис в отчаянии сорвался. Только сейчас она поняла, что позволила себе лишнего. Судорожно вздохнув, Лэй с опаской следила за фигурой в кожаной куртке и попятилась назад, стоило убийце развернуться. Ханг пересёк расстояние между ними парой шагов и, схватив рыжую копну волос, протащил Лэй до ближайшей стены. Книжница больно ударилась макушкой о дощатую поверхность и вскрикнула.
– Перед тем, как я найду и убью Мастера, то передам ему, что старик поплатился за беспечность своей подопечной, – с нажимом процедил Ханг. Подняв одну руку, он сжал кулак. Между пальцами мелькнуло лезвие. – Или я могу отрезать тебе язык и все двадцать пальцев, чтобы ты тщательнее следила за тем, как выражаешь свои мысли.
– Не надо, – прошептала Даллис.
– Я бы похвалил тебя за твою проницательность. Но язык, что ты никак не научишься держать за зубами, лишь свидетельствует против твоего ума.
– В книге правда ничего нет про Мастера или Сунь Янсена!
– Это очень плохо. – Ханг прищурился. – Для тебя.
Высвободив Даллис, он подошёл к окну и выглянул из-за шторки. Книжница пригладила волосы. От боли мурашки засыпали с макушки и рябью застелили взор, отчего Лэй опустилась на стул.
– Меня будут искать, – надтреснутый женский голос дрогнул.
– Будут. Но когда отыщут – будет слишком поздно.
– Но ведь я больше ничем не могу тебе помочь.
– Расскажи, куда ушёл твой Мастер в тот вечер? На встречу с Сунь Янсеном?
– Он не сказал.
– У него есть друзья, которые могли приютить его?
– Нет. Он обычно никогда не покидает мастерскую, – объяснила Даллис. – Даже в типографию хожу я.
– Но в тот вечер он всё же оставил лавку. Будто бы знал, что его будут искать.
Голос убийцы отдавал посеребрённой лукавостью. Он искрился к концу предложений и затухал на глухих слогах.
– Надо же, любимый Мастер оставил свою дочурку одну, прекрасно зная, на что обрекает её своим бегством.
– С ним случилась беда. Только поэтому он не вернулся, – сухо ответила Даллис.
– Единственная беда, которая с ним может приключиться – это я. И этот рок ему никак не избежать.
По каменной кровле пронеслась рябь, и Даллис вскинула голову. Теперь она отчётливо понимала, что это шаги. Покосившись на убийцу, торговка попятилась. Ханг сжал кулаки, внимательно вслушиваясь в топот. Ноги его несли в обратное от окон направление.
– Это твои люди? – шёпотом спросила Лэй.
Убийца не ответил. Его перчатки налились металлом с браслетов, полностью покрывая кулаки. Теперь это были настоящие боевые наручи.
– Стой за мной, – шикнул Ханг.
Шаги на крыше прекратились. Сквозь тюль на окнах угрозой подрагивали сухие ветки деревьев. С порога, будто в насмешку, отчётливее принялся завывать ветер. Едва доносившаяся снаружи музыка сделалась тише. Даллис задержала дыхание.
Одно окно с треском сорвалось внутрь, затем соседнее и ещё следующее. В комнату ворвались преступники, их порывистые тени заполнили помещение, окружая Ханга со всех сторон. Они были одеты иначе, не как бандиты, заявившиеся в книжную лавку. Даллис, вскрикнув, зажмурилась и понеслась к столу, когда маленькое казино озарилось выстрелами. Завязалась вторая в жизни лавочницы драка. И это всё – за один день.
Схватив "Цзэгувэнь", она рванула к двери, но получила удар в бок от одного из нападавших и повалилась на пол. Краем глаза заметила крупную фигуру Ханга, убедившись, что ни один из прогремевших выстрелов не задел его. Миновав дверной проём, Даллис заметила приближающуюся волну преступников и спешно скрылась обратно в помещении. Прижавшись к углу, она до последнего надеялась, что о ней и вовсе позабудут. Один из подосланных убийц с силой толкнул ногой, и Ханг туловищем проломил хлипкую дощатую стену, оказавшись прямо на балконе храма с высоченными стенами. Тогда-то Лэй догадалась, что шаткое казино было лишь пристройкой к старому сооружению, и медленно двинулась в сторону окна. Она отчаянно вдыхала, но забывала выдыхать, с ужасом разглядывая потасовку впереди. Сердце и будто сами рёбра – всё в груди болезненно сжималось с каждым выкриком и выстрелом.
Один из преступников, появившийся у двери, схватил книжницу за руку и потащил к выходу. Она воспротивилась, пытаясь зацепиться за что-нибудь. Тело её беспомощно волочилось по полу, пока внезапно над головой не мелькнули ноги Ханга. Вытолкнув наружу головореза, тот захлопнул дверь и быстро поднял книжницу на ноги, следом потащив к пролому в стене.
– Не отставай!
Даллис дёрнула рукой, но в железной – в буквальном смысле – хватке ассасина все её сопротивления оказались бессмысленными. Словно ужи, в полумраке у подножия храма извивались фигуры нападавших убийц, взбиравшихся на крыши. Некоторые проникали внутрь и неслись по лестницам вверх. На свету сквозь бумажные окна доносились крики людей. Ещё несколько высыпались прямо через брешь в стене старого казино. Беглецы оказались окружены.
– Прошу, отпусти меня! – крикнула Даллис, пальцами вцепившись в руку Ханга.
Она старалась не смотреть под ноги. Те предательски скользили на мокрой от дождя дранке. Стоило преступникам настигнуть её, как Ханг действительно отпустил девушку, ринувшись в битву. Снизу раздавались выстрелы, и Лэй, пытаясь не попасть под пулю, опустилась на четвереньки и поползла к балкону. Одна рука неустанно прижимала к груди тяжёлый "Цзэгувэнь".
Небеса мимолётно озарялись тусклым светом луны, которая тут же скрывалась за сизыми тучами. Мрачный двор вскоре оказался пустым. Тени дерущихся скрылись за стенами. С трудом обогнув крышу пагоды, Даллис затаила дыхание, оказавшись у самого края. Она старалась не мешкать и, обняв книгу, спрыгнула на широкий балкон. Лишь почувствовав под ногами твёрдый пол, торговка смогла немного прийти в себя.
Угловатые тени пороховыми брызгами озарялись сквозь бумажные выдвижные стены. Они росли, заполняя собой углы, теснились под низким потолком и исчезали в дыму залпов. Толком не отдышавшись, Даллис взяла книгу и помчала вдоль балкона, пытаясь отыскать лестницу. Внезапно бумажные волокна с треском поддались, и книжницу с силой толкнул вылетевший Ханг. Не удержавшись на ногах, Даллис перевалилась через парапет, пока убийца продолжал драться уже на балконе. Кожа на ладонях тут же запылала огнём, стоило девушке схватиться за перила. Она вскрикнула, но тут же затихла, когда икры сжали между собой "Цзэгувэнь". Кожаный переплёт нещадно скользил по штанам вниз.
– Господи! – взмолилась Даллис.
Она опустила голову, заглядывая себе под грудь. Книга соскользнула, и Лэй скрестила щиколотки, чтобы не дать "Цзэгувэнь" упасть. Старая книга не выдержала бы полёта высотой в тридцать три фута. Ханг, сбросив нападавшего с балкона, кинулся к Даллис и потащил её в свою сторону.
– Книга! – бросила она в панике. – Осторожно!
Однако убийца всё же затащил её за парапет. Лэй быстро разжала ноги и схватила манускрипт.
– Ты у меня в долгу, – с отдышкой выдал Ханг.
– Это ещё за что?!
– Я спас тебя.
– Так ты меня и столкнул с балкона!
– Не мелочись.
Даллис не стала слушать убийцу. Поднявшись на ноги, она пробежала прямо сквозь дыру в двери, а затем и к лестнице, спешно перебирая ногами. Закраины взора ловили уже пустой храм с полуразрушенной мебелью. Бесчувственные тела в чёрном неподвижно лежали на грудах мусора. И никто из них ничего не смог сделать с проклятым убийцей.
Ханг настиг её на первом этаже, схватив за руку. Даллис истошно закричала, пытаясь высвободиться. Ассасин, однако, оказался изрядно потрёпан: его металлические наручи куда-то делись, на оголённом предплечье рдело растущее пятно. Стёганый жилет потемнел от крови, а над глазом припухла надбровная мышца. Слишком мало увечий для такой схватки, по мнению Даллис.
– Так ты платишь за то, что я сохранил тебе жизнь? – разозлился убийца. – Нет у тебя чести!
– Помогите! – завопила книжница.
– Никто тебе не поможет. За тобой долг.
– Я уже всё перевела! Чего тебе ещё нужно?
Ханг ослабил хватку. Его ледяной взгляд пронёсся мимо книжницы и упал на массивную статую за женской спиной. Он двинулся в сторону колосса. Даллис обернулась.
Посреди зала в окружении низких скамеек возвышалась деревянная статуя божества Чонли. Лэй поняла это по драконьей упряжке, за которой восседал могучий повелитель огня и Юга. Выпученные глаза того угрозой рассматривали книжницу. Ханг довольно разглядывал статую, будто и не допускал мысли, что торговка могла сбежать. Та, в свою очередь, старалась не делать глупостей.
– Ты чужая, а потому тебе никогда не понять, какую угрозу Сунь Янсен несёт всему Китаю, – заявил убийца.
– Возможно. Но всю свою жизнь я провела в Чайна-Тауне. И достаточно наслышана от приезжих об ужасах, творившихся за океаном, – объявила Даллис. – Ты, должно быть, не только глуп, но и слеп, раз не видишь, как здесь китайцы величают революционера. Не чудовищем, как ты можешь предположить.
– Он не чудовище. Но у чудовищ предатель перенял язык и культуру. Он – словно жестокая водная стихая, которая норовит поглотить весь мир. Он мрак, хаос. Инь.
Даллис прищурилась, разглядывая пустые глаза Ханга. За маской выражение лица ассасина с трудом угадывалось, но голос его сухим беззвучием разносился по пустой зале.
– Ты ведь сам не веришь в то, о чём толкуешь. Я знаю подобных тебе людей. И твои расчётливые глаза никогда не забуду.
Сзади послышался топот тяжёлых армейских сапог, и Лэй обернулась на мужской выкрик. В глаза бросилась рослая фигура в мундире, следом – взлохмаченные вихри волос и ясные глаза Лафайета.
– Немедленно стоять!
– Лейтенант! – радостно крикнула Даллис и побежала в сторону констебля. Тот украдкой кивнул ей, не отрывая взгляда от преступника у статуи.
– Нет! – снова крикнул Лафайет, когда Ханг попытался обернуться. – Даже не двигайтесь.
– Осторожнее, он управляет металлом, – шикнула Лэй, переступая за спину полицейскому.
Лафайет лишь на мгновение нахмурился сильнее, сбитый с толку, но затем вновь вскинул карабин, когда Ханг шелохнулся.
– Даже не думай! Живо ложись лицом вниз, – скомандовал констебль.
– Даллис!
Лэй обернулась и увидела в тёмных силуэтах двора низкорослую фигуру. Она сразу узнала Юи, спрятавшуюся за деревом. Наконец-то необузданный страх отпустил: старые друзья пришли на помощь, и больше книжнице ничего не угрожало. Она побежала на улицу, пересекая террасу и маленькие лестницы, ведущие во двор. К ней на встречу бросилась подруга. Даже в полумраке было отличимо болезненно бледное лицо встревоженной Юи.
Неожиданно за спиной раздался выстрел, и Даллис в ужасе ахнула, обернувшись. Она по-прежнему видела фигуру констебля, но вот ассасин у статуи распластался на полу. Вокруг его туловища ковролин для подношений скоротечно окрашивался в красный.
– Назад! – крикнул Лафайет. – В кусты!
Пригнувшись, он замахал руками и помчался к девушкам. Только тогда Даллис поняла, что ассасина застрелил кто-то другой. В опаске она принялась вглядываться в кромку крыши, но лейтенант тут же подтолкнул её в спину и потащил в сторону выхода. Петляя в потёмках, трое выбежали на улицу и спешно покинули злачную улицу. Только тогда Юи наконец объявила:
– Мастер нашёлся!
О проекте
О подписке
Другие проекты
