Две сестрички, Бэб и Бетти, играя, обнаруживают истощенного мальчика с собакой. Оказалось, что он сбежал из цирка, в котором с ним очень плохо обращались. Мама девочек приютила Бена, как звали юного циркача, и его собаку Санчо. С этого момента жизнь мальчика резко меняется.
На мой взгляд, начало книги несколько затянуто. Не знаю, по какой причине, но начало у меня шло туго и читалось со скрипом. Но как только дети знакомятся с мисс Селией и ее младшим братом, все меняется. Одно событие сменяет другое, книга увлекает и не отпускает до самого конца.
Герои книги великолепны. Они получились очень живыми, в них веришь, за них переживаешь и вместе с ними радуешься.
В книге очень красивый слог, если читать в переводе Антона Иванова и Анны Устиновой. Я буквально наслаждалась им. Вот пример для сравнения:
Ровно за пять минут до шести вся компания припожаловала к Старому Дому, и по виду каждого сразу было понятно, сколь высокого уровня этот визит. Бэб и Бетти пришли в своих лучших платьях и с ленточками в волосах, Бен – в новой синей рубашке и новых ботинках, Санчо – тщательно причесанный и отмытый, с сияющими белизной кудряшками на гриве и манжетиках на лапах.
Другой перевод:
Ровно без пяти шесть компания прибыла к старому дому в самом лучшем расположении духа. На Бэб и Бетти были их лучшие платья, на Бене — новая синяя рубашка и ботинки, кудряшки Санчо были красиво причесаны, а его жабо сияло белизной.
Еще один вариант перевода этого же эпизода:
Ровно без пяти минут шесть все и началось. Бэб и Бэтти надели свои новые платья и туфли, а кудряшки Санчо были аккуратно расчесаны.
Возможно, что более простые варианты проще читать и понимать детям, но взрослым я бы рекомендовала перевод Иванова и Устиновой.
