Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Капут

Капут
Книга в данный момент недоступна
Оценка читателей
5.0

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), «неудобного» классика итальянской литературы прошлого века. В 1941 году, впав в немилость к Муссолини и чудом избежав ареста, Малапарте отправился в качестве корреспондента «Corriere della Sera» на Восточный фронт. Его наблюдения и свидетельства очевидца стали основой гигантской фрески, изображающей охваченную войной Европу – от Сталинграда до побережья хорватской Далмации. Роман «Капут», ее первая и наиболее известная часть, был издан в 1944 году, когда война еще продолжалась, вторая часть, «Шкура» (1949), вышла вскоре после ее завершения.

Читать книгу «Капут» очень удобно в нашей онлайн-библиотеке на сайте или в мобильном приложении IOS, Android или Windows. Надеемся, что это произведение придется вам по душе.

Лучшая рецензия
holeinthesky
holeinthesky
Оценка:
15

Как мне показалось, «Капут» во многом о том, к чему приводит отсутствие у людей чувства юмора (фраза «sense of humor» упоминается в романе, возможно, чаще всех прочих). Сцены, над которыми смеются немцы, показательно не смешные, а ироничные высказывания Малапарте далеко не всегда (точнее, почти никогда) оказываются понятыми его собеседниками из числа немцев и их союзников. Особенно примечательной в этом плане мне видится сцена, в которой Малапарте, отвечая на вопрос генерала фон Шоберта о том, что он думает о положении немецкой армии в России, шутливо замечает, намекая на какую-то итальянскую пословицу, что «немецкая армия в России похожа не на цыпленка в пакле, а на цыпленка в степи». Генерал и его приспешники начинают расспрашивать Малапарте о том, как это так, что в Италии цыплят разводят в пакле, и устраивают целую лекцию о научном подходе в выращивании цыплят – в то время, как сам Малапарте сидит, обливаясь холодным потом. Эта сцена вообще кажется мне одной из лучших в книге, хотя я до сих пор не понимаю, о какой пословице шла речь.

Читать полностью
Оглавление
  • Часть первая. Лошади
  • I. Le côté De Guermantes[2]
  • II. Лошадиная родина
  • III. Лошади во льду
  • Часть вторая. Крысы
  • IV «God Shave The King!»[50]
  • V. Запретные города
  • VI. Крысы в городе Яссы
  • VII. Польский крикет
  • Часть третья. Собаки
  • VIII. Зимняя ночь
  • IX. Красные собаки
  • X. Летние ночи
  • XI. Взбесившееся ружье
  • Часть четвертая. Птицы
  • XII. Стеклянный глаз
  • XIII. Корзинка устриц
  • XIV. Of their sweet deaths[261]
  • XV. Девушки города Cороки
  • Часть пятая. Северные олени
  • XVI. Голые мужчины
  • XVII. Зигфрид и лосось
  • Часть шестая. Мухи
  • XVIII. Гольф с гандикапом
  • XIX. Кровь
  • Автобиографические материалы
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • VI
  • Примечания
  • Примечания
  • Примечания