Итак, она звалась Татьяной... ©.
Ох, как же любят современные писатели и поэты переписывать классику! Француженка Клементина Бове, на первый взгляд, посягнула на самое святое, на «наше всё». Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что Бове, хоть и не может ни в коем случае тягаться с Пушкиным, демонстрирует действительно глубокое понимание оригинальной поэмы и так потрясающе работает с текстом, что при всей неидеальности формы, некоторые строчки так и хочется подольше перекатывать на языке. Отдельное спасибо за это, конечно, переводчику романа — Дмитрию Савосину.
Татьяна у Пушкина «выражалась с трудом на языке своём родном», предпочитая французский русскому, Татьяна у Бове и вовсе становится француженкой, носит фамилию Рейналь и пишет докторскую по Кайеботту. Никакого мужа у неё нет, на дворе XXI век, а со своей первой любовью она случайно встречается в метро... Прошло десять лет, всё изменилось, а чувства? Чувства живы.
Смс-ки, е-мейлы, косячки и откровенные сцены. Клементина Бове и не думает издеваться над «Онегиным», напротив, она в него безмерно влюблена. И этот литературный эксперимент, фанфик, если хотите, своеобразное признание в любви пушкинскому гению. Пушкин предстаёт другом Онегина, Бове идёт дальше — она что-то вроде совести, внутреннего голоса ли, живущего в головах обоих влюбленных. Финал новой истории чуть более оптимистичен и оставляет некую надежду, хотя бы ради этого определённо стоило затевать столь дерзкую игру.
Шалость удалось!
Случайная цитата:
...Но с олимпийским сердцебиением:
Словно составляя пазл из маленьких кусочков:
Вспоминая его запястья, ногти, колени.
Пазл «Евгений».
От каждой части пазла — и сладко и больно немножко,
и остро, как после перца; как будто пальчики-крошки легко ущипнули за сердце.