«Коварство и любовь. Перчатка» читать онлайн книгу📙 автора Фридриха Шиллера на MyBook.ru
image
image

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

4.25 
(8 оценок)

Коварство и любовь. Перчатка

123 печатные страницы

2015 год

12+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Оцените книгу
О книге

Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер (1759–1805) – немецкий поэт, философ, теоретик искусства и драматург, профессор истории и военный врач, автор «Оды к радости», измененная версия которой стала текстом гимна Европейского союза, и знаменитой драмы «Разбойники» (1781). Он вошел в историю мировой литературы как пламенный защитник человеческой личности.

В драме Шиллера «Коварство и любовь» (1784) рассказывается об истории любви благородного идеалиста Фердинанда – сына всемогущего министра, карьериста и интригана президента фон Вальтера, и Луизы – дочери бедного, униженного, зависимого придворного музыканта Миллера. На стороне придворных – неограниченная власть, а Миллер и его дочь могут противопоставить ей лишь свою порядочность, честность, чувство собственного достоинства и гордость бедняков…

Эта пьеса считается наиболее личной в драматургии автора.

В книгу также вошла баллада «Перчатка» в переводе М. Ю. Лермонтова – один из самых ярких образцов лирики Шиллера.

читайте онлайн полную версию книги «Коварство и любовь. Перчатка» автора Фридрих Шиллер на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Коварство и любовь. Перчатка» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация

Переводчик: 

М. Михайлов

Дата написания: 

1 января 1784

Год издания: 

2015

Дата поступления: 

15 августа 2019

Объем: 

223131

Правообладатель
1 650 книг

Поделиться

Первое действие Комната музыканта. Явление I Миллер встает со стула и отставляет в сторону свою виолончель. Госпожа Миллер сидит у стола в утреннем костюме и пьет кофе. Миллер (быстро шагая взад и вперед). Говорю тебе раз и навсегда! Дело завязывается не на шутку. Про дочь мою с бароном пойдет дурная слава. Нашему дому позор! Президент пронюхает, и… Одним словом, я выставлю этого барчука. Жена. Ты не заманивал его к себе в дом, не навязывал ему своей дочери. Миллер. Не заманивал к себе в дом? Не навязывал ему девчонку? Станут об этом справляться! Разве я не хозяин у себя в доме? Мне следовало получше беречь свою дочь. Мне следовало хорошенько отделать майора или тотчас же донести обо всем его превосходительству, господину папеньке. Молодому барону все как с гуся вода – дело известное! И все беды обрушатся на голову скрипача. Жена (допивает чашку). Вздор! Пустяки! Что тебе сделают? Кто тебя
13 февраля 2017

Поделиться

Автор книги

Переводчик