Книга или автор
Коварство и любовь. Перчатка

Коварство и любовь. Перчатка

Стандарт
Коварство и любовь. Перчатка
4,0
6 читателей оценили
123 печ. страниц
2015 год
12+
Оцените книгу

О книге

Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер (1759–1805) – немецкий поэт, философ, теоретик искусства и драматург, профессор истории и военный врач, автор «Оды к радости», измененная версия которой стала текстом гимна Европейского союза, и знаменитой драмы «Разбойники» (1781). Он вошел в историю мировой литературы как пламенный защитник человеческой личности.

В драме Шиллера «Коварство и любовь» (1784) рассказывается об истории любви благородного идеалиста Фердинанда – сына всемогущего министра, карьериста и интригана президента фон Вальтера, и Луизы – дочери бедного, униженного, зависимого придворного музыканта Миллера. На стороне придворных – неограниченная власть, а Миллер и его дочь могут противопоставить ей лишь свою порядочность, честность, чувство собственного достоинства и гордость бедняков…

Эта пьеса считается наиболее личной в драматургии автора.

В книгу также вошла баллада «Перчатка» в переводе М. Ю. Лермонтова – один из самых ярких образцов лирики Шиллера.

Читайте онлайн полную версию книги «Коварство и любовь. Перчатка» автора Фридриха Шиллера на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Коварство и любовь. Перчатка» где угодно даже без интернета.

Подробная информация

Переводчики: Михаил Лермонтов, М. Михайлов

Дата написания: 1784

Год издания: 2015

Дата поступления: 15 августа 2019

Объем: 223.1 тыс. знаков

Купить книгу

Цитаты из книги «Коварство и любовь. Перчатка»

  1. Первое действие Комната музыканта. Явление I Миллер встает со стула и отставляет в сторону свою виолончель. Госпожа Миллер сидит у стола в утреннем костюме и пьет кофе. Миллер (быстро шагая взад и вперед). Говорю тебе раз и навсегда! Дело завязывается не на шутку. Про дочь мою с бароном пойдет дурная слава. Нашему дому позор! Президент пронюхает, и… Одним словом, я выставлю этого барчука. Жена. Ты не заманивал его к себе в дом, не навязывал ему своей дочери. Миллер. Не заманивал к себе в дом? Не навязывал ему девчонку? Станут об этом справляться! Разве я не хозяин у себя в доме? Мне следовало получше беречь свою дочь. Мне следовало хорошенько отделать майора или тотчас же донести обо всем его превосходительству, господину папеньке. Молодому барону все как с гуся вода – дело известное! И все беды обрушатся на голову скрипача. Жена (допивает чашку). Вздор! Пустяки! Что тебе сделают? Кто тебя
    13 февраля 2017