Эрл Гарднер — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Эрл Гарднер
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Эрл Гарднер»

165 
отзывов

Rossi_555

Оценил книгу

В сборнике: "Дело о подмененном лице" (1938), "Дело о предубеждённом попугае" (1939), "Дело об игральных костях" (1939), "Дело крючка с наживкой" (1940)
Мейсон и Делла возвращаются с отдыха на Гавайях. Во время на шторма на корабле пропадает человек. Капитан корабля, а потом и полиция, уверены - это убийство...

Самая романтичная книженция серии, пока что попавшаяся мне на глаза. И это при том, что, в принципе, особой романтики там не было. А всё любимые мною волновашки. Делла задала Перрику жару - видать, ничему девка не научилась за долгие годы совместной работы и не в курсе, что бегать от полиции, даже с благородными целями - бесполезное занятие. А уж попутно прятаться и от собственного шефа - вообще верх безобразия, потому как Мейсон с исчезновением своей секретарши тут же лишился почвы под ногами. От беспокойства, постоянно раздражённый и не выспавшийся, Перрик даж соображать хуже стал, в чём сам же и признался. Вообще, не припомню, чтобы наш адвокатик так воинственно размахивал пушкой и призывал Дрейка собрать всех самых лучших людей на поиски пропажи.
Короч, милота сплошная :) Делла, скрывающаяся от полицаев в надежде защитить шефа, и этот самый шеф, готовый на всё, чтобы "спасти" свою верную помощницу. Ох...
Жаль только, что в очередной раз Мейсону не удалось получить согласие на предложение руки и сердца. Бедняга, я уже три попытки насчитала :) А всего и надо-то - пообещать девушке, что после женитьбы она останется работать с ним, это же главное препятствие в глазах Деллы.
Ха, и где были глаза автора какой-то статьи, выцепленной мною в одной из книжных серий - там говорилось о Делле, безответно влюблённой в своего шефа. Всё у них очень даже взаимно, только таракашки в головах шалят. У обоих.
Кстати говоря, Дрейк в этом романе высказал предположение, что Делла уехала с "другим мужчиной". А определение "другой" само собой подразумевает наличие вполне определённых отношений между Перриком и его помощницей...

"Адвокат позвонил в отель, ему сообщили, что Делла Стрит еще не вернулась. Нахмурившись, он сел в автомобиль.
— Меня беспокоит это, Пол, — сказал он. — Деллы еще нет.
— Может быть, она у парикмахера, — предположил Дрейк.
— Нет. Когда она работает над делом, то занята только им, как и я, — сказал Мейсон.
— Может быть, она наводит справки о том лоскутке шелка?
— Это идея, — сказал адвокат.
— Вдруг она вспомнила, на ком было такое платье, — предположил Дрейк.
— Возможно, — сказал Мейсон, все еще хмурясь, — но это совершенно не похоже на Деллу: уйти из отеля, не сказав мне ни слова. Не могу понять, где она могла задержаться так долго..."
"Они поднялись наверх. Мейсон открыл номер.
— Делла не возвращалась с утра, — заметил он. — С ней что-то случилось, Пол.
— Она вправе располагать собой, — возразил Дрейк.
— Но она должна была вернуться или оставить для меня сообщение, — горячился Мейсон. — Ради Бога, сделай же что-нибудь, Пол, а не смотри на меня, разинув рот.
— Что же я должен сделать?
— Возьмись за телефон и подними на ноги всех своих агентов, — предложил Мейсон. — Пусть они проверят, не было ли автомобильных катастроф, и свяжутся с больницами.
Дрейк бросился в соседнюю комнату к телефону. Зазвонил телефон Мейсона. Он схватил трубку и сказал: «Алло!» В ответ послышался голос Бэлл Ньюберри:
— Это вы, мистер Мейсон?
— Да. Откуда вы говорите, Бэлл!
— Из отеля. Я названивала вам все утро. Меня отпустили, узнав, что вы приготовили хабеас корпус.
— Вам ничего не известно о Делле? — спросил адвокат.
— Нет, утром я звонила вам каждые полчаса, но никто не подходил к телефону.
— Возьмите такси и приезжайте сюда, — сказал Мейсон. — Мне нужно поговорить с вами.
Повесив трубку, он прошел в комнату Деллы, потом зашел к Дрейку. Тот только что закончил разговор по телефону.
— Все сделано, Перри, — сообщил детектив. — Если с Деллой что-то случилось, то через полчаса мне сообщат.
— Если с ней что-то случилось, то это будет слишком поздно, — возразил Мейсон.
— Ну, мы получим информацию так быстро, как только возможно. Мои люди прочешут город частым гребнем. Через пять минут мне сообщат, были ли сегодня автомобильные катастрофы.
Адвокат кивнул.
— Сейчас сюда приедет Бэлл Ньюберри, — сказал он.
— Значит, ее выпустили?
— Да. Это была страшная глупость, что ее сразу задержали. Полиция хотела выудить у нее информацию о тех восемнадцати тысячах. Кроме денег, их ничего не интересует.
Мейсон начал мерить шагами комнату.
— Эта история беспокоит меня, Пол, — сказал он. — Мне следовало бы вернуться в отель раньше. Только подумать, Делла может лежать где-то в больнице, в то время как мы рыскаем в поисках улик.
— Она взяла с собой сумочку?
— Наверное.
— Может быть, позвонить в Лос-Анджелес? Если она попала в катастрофу, то могли найти в сумочке адрес твоей конторы и позвонить туда.
— Это идея.
Мейсон снял трубку и заказал разговор с Лос-Анджелесом. Потом опять стал расхаживать по комнате. Зазвонил телефон, и Дрейк снял трубку. Послушав некоторое время, он приказал:
— Хорошо. Обеспечьте наблюдение за всеми участками. Повесив трубку, он обратился к Мейсону:
— Нет, Перри, Делла не попадала в автомобильную катастрофу, и ее нет в больнице.
— Что же тогда с ней могло произойти? — спросил адвокат.
— Не знаю, — ответил Дрейк. — Может быть… — Что?
— Делла вышла из отеля по своей воле. Обычно она предупреждает тебя, куда и зачем выходит и когда вернется?
— Да.
— Допустим, в данном случае дело было таким спешным, что она не смогла предупредить тебя. Помнишь, перед нашим уходом тебе принесли кусочек синего шелка и ты разрезал его на три части…
Кивнув, Мейсон достал из кармана обрезок шелка.
— Да, вот этот. Так ты считаешь, Делла могла вспомнить, кто был в таком платье?
— А что, если так? И она поехала куда-то, чтобы убедиться, но с ней там что-то произошло.
— Это маловероятно, — сказал Мейсон..."
"Две машины с вооруженными детективами грохотали по мощеной дороге, петлявшей среди холмов, поросших секвойями. Оранжевая молодая луна висела на золотистом закатном небе. За рулем автомобилей сидели водители, хорошо знавшие свое дело. Они вели машины на высокой скорости, чуть притормаживая на поворотах.
Дрейк сказал:
— У тебя есть план действий, Перри? Нам бы хотелось, по возможности, избежать шума.
— Мне нужно выяснить, знает ли Иве что-нибудь о Делле Стрит, — ответил Мейсон. — Если он пойдет на обострение, то я не отступлю.
— Судя по всему, он пойдет, — заметил Дрейк.
— Значит, и я не отступлю.
(...)
— Когда мы найдем Деллу, мне нужно будет обо всем хорошенько подумать, — сказал Мейсон. — Мне кажется, Пол, что это дело имеет простое логическое решение, но я не вижу его в данный момент, потому что моя голова занята Деллой."
"Дрейк связался по телефону со своей конторой в Сан-Франциско. Потом отозвал Перри Мейсона в сторону.
— Перри, дело выглядит неважно, — сказал он.
— У тебя есть новости о Делле?
— Да.
— Ну так выкладывай.
Дрейк заговорил:
— Перри, нам ведь неизвестно, действительно ли она работает над делом о вечернем платье. У нее могли быть и свои личные причины…
— Только без предисловий, — оборвал его адвокат. — К чему ты клонишь?
— Слушай, Перри, — смущенно проговорил Дрейк, — тебе никогда не приходило в голову, что Делла могла встретить другого мужчину…
Мейсон помрачнел.
— Черт возьми, Пол, если ты намекаешь…
— Успокойся, Перри, — сказал Дрейк. — В конце концов, она могла познакомиться с кем-то на корабле или…
Мейсон воинственно двинулся на него.
— Выкладывай, что ты узнал, Пол.
Дрейк продолжил:
— Мои люди нашли частное агентство, в котором около полудня Делла взяла напрокат машину и заплатила вперед за неделю. Она наняла ее на имя Д.М. Креншо.
Мейсон сказал:
— Если они ошиблись, Пол, то я…
— Ошибки быть не может, Перри. Мой агент предъявил фотографию Деллы, и ее опознали.
— Она была одна? — спросил Мейсон.
— Одна, — ответил Дрейк"
"— Что ты узнал. Пол? — нетерпеливо спросил Мейсон.
— Сам не знаю, Перри, — ответил Дрейк. — Мне не хотелось бы говорить на эту тему. Посмотришь сам.
— Какого черта ты темнишь?
— Подожди немного, Перри.
— Где она?
— В Беркли.
— Что ж, поехали.
Машина пролетела по Маркет-стрит и повернула налево, потом прибавила скорость на мосту через залив."
"- Послушай, Пол, куда мы едем? Ты нашел Деллу или кого-то, кто знает, где она?
— Мне бы не хотелось сейчас говорить об этом, Перри.
— С ней ничего не произошло? Она здорова?
— Да.
— Если она здорова, то, может быть, у нее неладно с психикой, Пол?
Дрейк промолчал.
— Это так, Пол?
— Не думаю.
Мейсон рассердился.
— Что ж, если тебе нравится, продолжай говорить загадками.
Потом он повернулся к шоферу.
— Неужели этот катафалк не может прибавить скорость?
— Мы и так держим пятьдесят, мистер Мейсон.
— Ну, так давайте шестьдесят.
Дрейк оглянулся.
— Кажется, это действительно патрульная машина, Перри. Они привяжутся к нам за превышение скорости.
— Я же сказал, что беру на себя всю ответственность, — ответил Мейсон. — Прибавьте еще скорость.
Они проскочили Беркли, выехали в пригород и резко повернули налево. Шофер притормозил перед длинной шеренгой коттеджей мотеля. На подножку машины вспрыгнул мужчина.
(...)
Мейсон выскочил из автомобиля, отстранил агента и распахнул дверь коттеджа.
В комнате сидела в плетеном кресле-качалке Делла Стрит и читала журнал. Увидев Мейсона, она испуганно вскрикнула: «Шеф!»
Не говоря ни слова, он подошел к Делле и обнял ее.
— Шеф! — сказала она, прильнув к нему. — О, шеф!.. Зачем вы это сделали?
— Что?
— Выследили меня. Теперь придется рассказать вам… а так не хотелось этого делать.
— Что рассказать? — спросил адвокат.
— Неужели вы не догадываетесь?
Он покачал головой.
— Никогда не поступай так, Делла, — взволнованно сказал он. — Ты мне необходима.
— Но, шеф, мне пришлось это сделать. Я просто не могла нанести вам удар…
Во взгляде Мейсона отразилось понимание.
— Делла, ты не хотела…
Она кивнула.
— Я не могла выступить против вас, шеф. Я знала, закон не может заставить меня дать показания, но боялась, газетчики сыграют на моем отказе…
— Правосудие может заставить тебя дать показания, — сказал Мейсон.
— Я думаю, секретарша, как и сам адвокат, не имеет права давать показания против клиента.
— Да, но только в отношении доверительных сообщений. Ничто не запрещает секретарше рассказать о том, что она видела. А тебе ведь известно мое отношение к сокрытию доказательств, Делла. В тот день, когда я выиграю дело благодаря этому, я прекращу свою юридическую практику. Теперь расскажи, что ты видела.
Она прильнула к нему..."
"— Простить себе не могу, как я не понял, что Делла что-то скрывает от меня. Какого черта я не был откровенен с ней!
— Как ты думаешь, что ей известно, Перри? — спросил Дрейк. Мейсон уперся локтями в колени и положил подбородок на кулаки. Глядя в пол, он сказал:
— Черт побери, я давно должен был понять, что именно она звонила на капитанский мостик.
— Что же нам делать?
— Ничего.
— Ну, ее показания делу не повредят, — сказал Дрейк. — Делла много им не скажет.
— Она скажет правду, — твердо ответил Мейсон, встав и посмотрев на Дрейка. — Она скажет правду, — повторил он. — Я заставлю ее сделать это. Если моя клиентка виновна в убийстве, значит, тому и быть. Даже ради спасения жизни моего клиента я не заставлю Деллу пойти на лжесвидетельство. Понял, Пол?"
"Зрители встали с мест, а Делла сошла со свидетельского возвышения. Мейсон прошел к ней. Фоторепортеры перепрыгивали через перила, отделяющие публику от адвокатов.
— Шеф, мне так жаль, — сказала Делла. Мейсон привлек ее к себе.
— Бедная девочка.
Фоторепортер крикнул:
— Замрите в этой позе!
Вспыхнули «блицы», и фотоаппараты увековечили эту сцену."
"Мейсон с друзьями обедал в своем номере. Когда официанты унесли тарелки и убрали со стола, адвокат улыбнулся Делле.
— Больше никогда так не поступай, — сказал он ей. — Я был просто вне себя.
— Могу подтвердить, — вставил Пол Дрейк. — Стоило мне вылезти с каким-нибудь замечанием, как я тут же получал щелчок.
— Простите, шеф, но я сделала так из-за газетчиков. — Взяв в руки последний выпуск газеты, Делла сказала: — Вы же видите, на что они способны. Обратите внимание на заголовок: «Секретарша адвоката заявляет, что она не может опознать убийцу».
Мейсон сказал:
— Я понимаю. Но нет ничего хуже неизвестности. Почему ты не рассказала мне сразу обо всем, Делла?.."
"— Она чудесная девушка, — сказал Мейсон. — Я знаю только одну лучше ее. И надеюсь, что когда-нибудь она…
Делла немного отстранилась от него.
— Не надо, шеф, — сказала она. — Не впадайте в сентиментальность. Вы не хуже меня знаете, стоит вам заполучить семейный очаг, как вы его возненавидите. Вы буревестник, перелетающий от одного убийства к другому. Если вы женитесь, то купите жене очаровательный дом… и бросите ее там одну. Вам не нужна жена. Но зато вам нужна секретарша, которая бы рисковала вместе с вами… Не забывайте, в Лос-Анджелесе вас ждет новое дело.
Мейсон задумчиво прищурился..." (с)
29 октября 2014
LiveLib

Поделиться

Rossi_555

Оценил книгу

В сборнике: "Дело об искривлённой свече" (1944), "Дело о блондинке с подбитым глазом" (1944), "Дело о сумочке авантюристки" (1945), "Дело полусонной жены" (1945).

Чтобы достигнуть договорённости по поводу сделки по продаже острова, крупный бизнесмен устраивает прогулку на яхте, куда зазывает всех заинтересованных лиц, включая Перри Мейсона. Когда среди ночи на яхте происходит убийство, присутствие адвоката оказывается весьма кстати.

На месте многочисленной клиентуры Мейсона я бы сто раз подумала, прежде чем идти к нему. Известный непобедимый адвокат - это, конечно, хорошо, но уж слишком часто любые дела, с которыми обращаются к нему люди, превращаются в дела об убийстве ))) Я бы даже сказала - всегда. А на месте Трэгга я бы давно загребла Мейсона... нет, не за решётку (хотя это тоже неплохо, хе) , а к себе в помощники. Вместе этим ребятам не было бы цены...
Фантазии фантазиями, а на деле Мейсон в очередной раз утёр нос полиции, хотя поначалу и ждал его крутой облом.
Делла тоже не сидела без дела (аж стихами заговорила ))) ) - и на яхте с шефом покаталась, и на "деловой" пикник с ним съездила, где успела с Перриком и звёздами полюбоваться, и поутешать его немного после провальной гипотезы. Но что я всё пересказываю, пришла пора обратиться к цитатам. Кстати, не могла не обратить внимания, как мило Дрейк постебал Мейсона по поводу того, что тот безропотно взялся защищать женщину, которая, полуголая, буквально влетела в его объятия среди ночи )))

Бентон сжал губы и неожиданно спросил:
— Скажите, мистер Мейсон, вы женаты?
— Нет.
— Очень прошу вас принять участие в сегодняшней прогулке на моей яхте. Мы отплываем около четырех часов пополудни. На яхте достаточно кают. Не желаете ли пригласить кого-нибудь о собой?
Мейсон вопросительно взглянул на Деллу Стрит, которая ответила ему едва заметным утвердительным кивком.
— Хорошо, я приглашу секретаря, мисс Деллу Стрит.
Перри Мейсон полулежал в белоснежной постели и читал при свете ночной лампочки. Он успел прочесть всего одну главу, когда рядом с ним тихо, совсем непохоже на городские звонки, зазвенел телефон.
Подняв трубку, он услышал голос Деллы Стрит.
— Шеф, мне здесь ужасно страшно!
— Да, атмосфера после обеда резко изменилась.
(...)
— Ужасно густой и скверный туман, верно?
— Да, верно. Что с тобой, Делла? Ты так взволнована.
— Была. Сейчас начинаю успокаиваться.
— Хочешь, пойдем в салон, послушаем музыку?
— Нет, ведь вам, наверное, это ни к чему. Холодно и сыро. Просто хотелось услышать ваш голос, шеф. У меня тревожное состояние.
— Почему?
— Сама не знаю. Действует атмосфера вражды и ненависти.
— Милая Делла, я тебя понимаю. Долгая служба у адвоката среди уголовных дел пагубно влияет на твое воображение. Тебе мерещатся ужасы. Советую немного почитать, а потом крепко уснуть. Утром туман рассеется, а с ним уйдут и твои страхи.
Она засмеялась.
Дверь открылась, и перед ними предстал Дрейк в халате и ночных туфлях. Волосы на его голове были взъерошены. Он бросил на вошедших лукаво-завистливый взгляд.
— Полагаю, что вы наконец вступили в брак и пришли сообщить мне об этом?
— Изумительный способ проводить свой медовый месяц! — сказала Делла.
— Не дури, Пол. Если бы молодожен представил тебя вот в таком виде, как ты есть, своей молодой жене, то ему смело можно предъявить обвинение в преднамеренном неуважении к ней. А она подумала бы, что все мужчины похожи на тебя, и немедленно удрала бы от своего молодого мужа обратно к родителям.
— Плохо, Перри, очень плохо. Ты подпал под чары красивой женщины, и это отрицательно повлияло на твое юридическое мышление. Если бы эта женщина пришла днем — и одетая! — в твою контору, ты бы не взялся за ее защиту. Но так как она влетела в твои объятия в полуголом виде и полусонном состоянии, ты растаял и счел своим рыцарским долгом защищать ее от этой гадкой полиции.
— Ты так думаешь?
— Думаю? Черт возьми, Перри.
Они вышли на открытое место. Озеро, примерно в сто пятьдесят футов длиной и сто футов шириной, лежало прямо перед ними. Красноватые лучи заходящего солнца отражались в воде. Не было ни малейшего ветра, и гладь озерной воды казалась зеркалом, умиротворенно отражающим красоту окружающей природы.
Делла любовалась видом, и Мейсон, обняв ее за плечи, тоже глядел на заход солнца.
— Какая прекрасная картина для объяснения в любви! — воскликнула Делла. — Здесь рассказ Эллен выглядит вполне правдоподобно.
— Надо обследовать все вокруг, пока не стемнело! — напомнил Мейсон.
(...)
Мрачные и молчаливые, они брели по берегу озера, потом остановились полюбоваться закатом. Делла вопросительно взглянула на Мейсона. Он медленно опустился на косогор, взглянул на зардевшиеся облака. Мейсон снова и снова анализировал предстоящий ему процесс Марион Шелби, а Делла искоса любовалась его твердым, словно высеченным из гранита, профилем и сосредоточенным выражением лица.
Через несколько минут Мейсон вытянулся на траве, заложив руки за голову. Он еще раз взглянул на небо.
— Подождем, пока взойдет первая звезда. И тогда двинемся в обратный путь.
Она приподняла его голову и положила к себе на колени, нежно погладив его густые и кудрявые волосы. Он закрыл глаза, пробормотав: «Великолепное ощущение».
Дыхание Мейсона стало глубоким и ровным, морщины на лбу разгладились, и он сонно пробормотал:
— Не забудь разбудить с первой звездой. После этого он окончательно погрузился в сон.
Но Делла разбудила его лишь тогда, когда зажглись уже все звезды, а в воздухе повеяло ночной прохладой.
(...)
Они дошли до машины. Мейсон открыл дверцу, усадил Деллу, а сам начал искать ключ зажигания.
— Все в порядке? — спросила она.
— Я думаю, что забыл кое о чем.
Он обнял ее за плечи, привлек к себе и поцеловал, крепко прижав к себе. Когда он отпустил ее, она вздохнула.
— Мне следовало исчезнуть с последними лучами солнца. — Она смеялась, однако голос у нее был грустный.
— Лучше поздно, чем никогда, — ответил он, — но я решил больше не принимать так близко к сердцу дела моих подзащитных, если это мешает мне получать от жизни самое ценное.
— Послушай, Делла, — сказал он, — это тоже напечатано здесь: «Прекрасное живописное имение на расстоянии всего шестидесяти минут езды от центра города, четыреста акров, строевой лес, есть озеро и родник. Ввиду срочности продажи стоит всего двадцать тысяч долларов. Обращаться в контору миссис Лэси по адресу…»
Опустив газету, Мейсон спросил:
— Не купить ли мне это именьице на твое имя?
(...)
Это место будет для нас навсегда связано с приятными воспоминаниями. Давай купим его. Оно будет надежным укрытием, когда нам захочется отдохнуть. Я смогу выстроить там, в лесу позади озера, небольшой домик и, может быть, когда-нибудь… — Он умолк и мечтательно посмотрел на горизонт.
Делла Стрит улыбнулась.
— Продолжайте, шеф, — сказала она, — даже если это — всего лишь сон наяву, все-таки идея великолепная!

(с)

4 ноября 2016
LiveLib

Поделиться

miss_Tanya

Оценил книгу

Я безумно люблю английские классические детективы. Любимые мастера этого жанра - Агата Кристи и Артур Конан Дойл. Об американском писателе Э.С.Гарднере (о позор мне!) не слышала никогда и ничего. "Дело рисковой вдовы" - это мое знакомство с его героем, адвокатом Перри Мейсоном.
К адвокату приходит пожилая женщина с интересным предложением - выкупить долговые расписки её внучки у владельцев казино. Казалось бы, разве адвокатское это дело? Но Мейсон берется за него. Он рискует даже собственной свободой, ведь адвоката обвинили в убийстве! Но Мейсон не сдается и распутывает дело.
Легкий, приятный детектив с нотками юмора и большим количеством подозреваемых.

21 марта 2015
LiveLib

Поделиться

Booksniffer

Оценил книгу

Не самый яркий образчик гарднеровских выкрутасов. Осталось впечатление, что дело раскрыли бы гораздо быстрее, если бы полиция не увлеклась противоборством с Великим Мейсоном, так что повесть написана как бы не о следствии, а о том, кто кому задницу надерёт. Важные факты (количество алкоголя в крови, телефонные звонки, наличие алиби у людей) рассматриваются довольно поздно в тексте, а вопрос, почему Лоринг Лэмонт, оставшись один, не стал сам звонить своим любовницам, вообще вызывает некоторое удивление (ну видимо, чтобы дело не оказалось легко раскрываемым - ведь до 9 часов машина уже была в городе). Мы все привыкли, что книги Гарднера повествуют в основном о похождениях парочки Мейсон-Стрит, а остальные участники драмы оказываются скорее шахматными фигурами, чем персонажами - мне показалось, здесь это проявляется в большей степени, чем обычно. Развязка тоже не очень удивила (скажем так).

Забавным обстоятельством является то, что в оригинале дело называется The Case of the WAYLAID Wolf, т.е. волк не подстерегающий, а подстережённый. Понятно, почему переводчик перевёл именно так, как мы видим, но при этом смысл стал менее точным. Возможно, был смысл поискать другие варианты - навскидку, "Дело волка, захваченного врасплох". Или "подкарауленного". Но этот вопрос, видимо, neither here nor there.

24 июня 2017
LiveLib

Поделиться

Silviabianca

Оценил книгу

Как-то в этот раз Гарднер мне "не зашел". Книга из довольно ранних, судя по тому, что Гамильтон Бергер появляется в ней впервые, и он еще пытается быть вежливым и сотрудничать с Перри Мейсоном.
А сюжет немного сумбурен и по мне некоторые моменты надуманы. Так, чтобы в одном месте и в одно время оказались два человека со стеклянными глазами уж очень маловероятно.
И некоторые попытки морализаторства от Гарднера мне показались лишними.
Но может, просто у меня настроение было не для Гарднера?..

23 ноября 2009
LiveLib

Поделиться

Ptica_Alkonost

Оценил книгу

Адвокат Перри Мейсон едва успел расквитаться с предыдущим делом, как ему пришлось вновь извиваться ужом на сковородке с необычным клиентом и своеобразным нарушением закона - незаконное обогащение на ниве шоу-бизнеса, где под крупную пиар-акцию собрано множество инвесторов и соревнующихся красоток. Выбирали люди красивейшие ножки, "ногатые" красотки в мечтах улетали в небеса, поклонники строили планы завоевания, организатор "стриг купоны", а к чему все привело - выяснит только наш знакомый адвокат.
Немного лирического отступления: не могу привыкнуть к их манере общения! Буквально недавно прочитала книгу, где действующие лица входила в адвокатскую среду Петербурга разлива 1917 года, и все эти велеречивые "милостивый государь", "будьте любезны", "голубчик", даже кажущееся ложным чиноповиновение - все это подтверждает витающее в воздухе уважение и вежливость, и они были так прекрасны. Радикально противоположным смотрится общение в кругу адвоката Мейсона - на грани грубости и невоспитанности, "я плачу деньги, я диктую стиль общения, закройте все рот и делайте что говорю я, я, я...." Но это так, к слову.. Клиент попался адвокату пренеприятнейший, из серии "деньги все, остальное ничто", остальные участники дела не осознают во что встряли и мало помогают Мейсону, а иногда полностью игнорируют его советы и делают нечто противоположное. Но парень наш не промах, он по-видимому ощущает себя своим среди акул и спокойно разбирается с этим делом. По ходу кстати, неплохо применяя СМИ как четвертую власть и представляя все в таком свете, в каком выгодно именно ему.
В итоге -алгоритм книги "завязка- загадка-развязка - победа" выдержан очень хорошо и оставляет вкус решенной загадки и желание продолжить знакомство с серией.

3 декабря 2017
LiveLib

Поделиться

Vanadis

Оценил книгу

По аннотации подумала, что в книге пойдет дело о серийном убийце, но, к счастью, все оказалось не так мрачно. :) На этот раз Перри Мейсон встанет на защиту моделей с хорошенькими ножками, которых обманом лишают заработанных гонораров. А заодно еще и устроит судьбу некоторых героев. :)
Немного снизила оценку, потому что дело показалось слишком запутанным и пара персонажей как-то просто возникла из ниоткуда (например, "Вера Куттер" - я долго не могла сообразить кто она такая вообще, даже когда открылось ее настоящее имя.) Зато понравилась продавщица Мэйми, третьестепенный персонаж, а такой милый.

11 ноября 2014
LiveLib

Поделиться

Cudrash

Оценил книгу

Классический Гарднер. Пол книги шло судебное заседание. Нет, я вовсе не против этого, так уж автор задумал. В принципе мне понравилась книга. Увлекательно. Но о подобного рода детективах можно судить двояко. Если брать эту книгу из множества других произведений "лёгкого" (не буду говорить дешёвого) детектива, то книга высший класс. И сюжет необычный, и написано неплохо. Если брать эту книгу из множества различных литературных произведений, то есть из всей мировой литературы, то "Дело очаровательного призрака" из тех книг, что прочитал и забыл. Любителям жанра конечно читать стоит.

28 июня 2013
LiveLib

Поделиться

Rossi_555

Оценил книгу

В сборнике:"Дело о заикающемся епископе" (1936), "Дело рисковой вдовы" (1937), "Дело о хромой канарейке" (1937), "Дело о туфельке магазинной воровки" (1938)
Знаменитый адвокат Перри Мейсон и его друг детектив Пол Дрейк берутся за дело весьма сомнительного толка — по поручению пожилой вдовы они должны любыми законными или незаконными способами изъять у владельца казино долговые расписки ее внучки. Ситуация осложняется тем, что казино расположено на корабле, болтающемся в море за пределами двенадцатимильной зоны...

И снова книжный вариант в корне отличается от того "выкидыша", который получился в экранизации. Шикарная история. Мне понравился роман даже несмотря на то, что тему азартных игр как таковую я не особо жалую. Но тут... Наш бравый адвокат снова увяз в расследуемом деле по самое не балуйся. Он докапывался до истины, рискуя собственной карьерой (ох, в который уже раз...) и жизнью, потому как сам являлся одним из подозреваемых в убийстве. Тем не менее Мейсон был как всегда находчив и умён, как же он мастерски "допрашивал" всех участников событий, как ловко поддевал наезжающих на него личностей и с лёгкостью переворачивал их истории с ног на голову.
Ну и какой же хороший гарднеровский роман без Деллы? Верная секретарша... Вот честное слово, у меня язык уже не поворачивается так её называть. Она прятала шефа от полиции чуть ли не в своей квартире, будила по утрам, готовила завтрак (ещё бы в постель блин принесла), посылала воздушные поцелуи, уходя на работу... Секретарша? На жену больше смахивает ))) Вот уж в который раз говорю - хорошо Мейсон устроился - Делла для него как универсальное устройство "всё в одном" - и секретарь, и помощница, и друг, и... любовница, наверное (по крайней мере, в этом направлении они время от времени активно продвигаются).
В общем, впечатления сплошь положительные.

"Когда она вышла, Делла Стрит подошла к Мейсону и легонько дотронулась до его плеча.
— Послушай, шеф, не хотелось бы мне, чтобы ты снова ездил в «Рог изобилия». Они ведь оба опасные люди — и Грэйб, и Дункан.
Мейсон успокаивающе улыбнулся ей.
— Я ведь тоже могу быть опасным, если пожелаю, Делла. Я получу огромное удовольствие, когда поставлю Грэйба на место, а Дункану докажу, что они слегка переоценили себя.
— И что тогда?
— Когда все будет кончено, они мне сами отдадут эти расписки по номиналу или с очень незначительной приплатой.
Делла улыбнулась адвокату, он положил руку ей на талию и тоже улыбнулся..."
"Ночной сторож, выполнявший также обязанности лифтера, открыв дверцу кабины, улыбнулся адвокату:
— Поздно же вы работаете, мистер Мейсон. Ваша секретарша ждет вас в вашем офисе.
На лице Мейсона отразилось удивление.
— Она здесь с одиннадцати часов, — добавил сторож.
Шаги Мейсона гулко отдавались в пустом коридоре. Открыв своим ключом дверь, ведущую из общего коридора прямо в его личный кабинет, он сразу увидел Деллу Стрит, неловко прикорнувшую на вращающемся кресле. Она крепко спала. Услышав, звук открывающейся двери, она с трудом приоткрыла глаза, и сонно сказала:
— Привет, шеф! — Она убрала со стола ноги и извиняюще улыбнулась: — Я заснула после последней передачи новостей. Это было в полночь. — Делла кивнула на портативный приемник, стоявший на столе и попыталась было подняться, но затекшие от неудобного положения ноги не слушались ее. — Господи, да у меня ноги заснули, — рассмеялась она. — Который час?
— Половина второго ночи, — сказал Мейсон и едва успел подхватить ее, видя, что она пошатнулась.
— Боже мой, по всему телу словно булавки втыкаются, — пожаловалась она. — Долго же я спала.
Мейсон подхватил Деллу под руку и стал осторожно водить по кабинету, она то и дело морщилась от неприятного ощущения в ногах.
— Зачем ты сюда пришла?
— В десять часов по радио передали, что Сэмуэль Грэйб убит в своем кабинете и что все, находящиеся в «Роге изобилия», задержаны до выяснения обстоятельств. Вот я и подумала, что тебе что-нибудь понадобится, и решила, что лучше справлюсь с делами, если буду здесь, а не у себя дома. (...) У нее должен был быть пистолет, — сказала Делла и, сделав еще пару шагов, со вздохом добавила: — К сожалению, шеф, должна сознаться, что мои конечности снова в полном порядке.
Он отпустил ее, она неуверенно прошлась по комнате и уселась на стол"
"Она смешала виски с содовой и бросила туда несколько кубиков льда. Налив два бокала, она чокнулась с Дрейком.
— Пусть шеф еще сто лет ходит по углям без вреда для здоровья! — провозгласила она.
Дрейк несколькими глотками опустошил бокал.
— Ты чудная девушка, Делла, — сказал он, обняв рукой за талию. — Хотел бы я, чтобы у меня был кто-то, хоть на десять процентов так преданный, как ты Мейсону. Как ему это удается?
— Убери руку, Пол, — рассмеялась Делла. — Опыт научил меня, что когда на рассвете в моей квартире появляется мужчина, пьет виски с содовой и разглагольствует о моей необыкновенной преданности Перри, то он вполне может потерять контроль над собой.
— Вижу, что ты великолепно разбираешься в мужчинах, — вздохнул Дрейк. — Может, хоть поцелуешь меня на прощание?
— Нет. А то ты, чего доброго, совсем не захочешь уходить.
— Ладно. Я зайду к тебе в контору и доложу все, что удастся раскопать. Пока, Делла, и спасибо за угощение.
— Долг платежом красен, — улыбнулась Делла, закрывая за ним дверь.
Из-за ширмы, за которой он слушал доклад детектива, вышел Мейсон и лукаво воскликнул:
— О, лицемер! Пытался приставать к моей секретарше! Хотел поцеловать!
— Что ты, шеф, то было чисто платоническое желание."
"Мейсон еще крепко спал, когда Делла отдернула шторы и солнечный свет заполнил комнату. На секретарше был элегантный серый костюм, выглядела она так, словно спокойно провела в постели положенные девять часов.
— Доброе утро, — сказала она. — Жаль было будить, но другого выхода у меня нет. Ведь я работаю у одного рабовладельца, который настаивает, чтобы я непременно была на рабочем месте в половине десятого утра, а еще лучше — не позднее девяти часов, чтобы успеть просмотреть всю почту.
Мейсон чуть приоткрыл глаза и сказал сонным голосом:
— К черту этого негодяя, Делла. Почему бы тебе не перейти на работу ко мне? Я бы тебе разрешил спать до полудня…
— Я-то с удовольствием, — сказала она, притворяясь, что обдумывает это предложение. — Но ведь сначала мне нужно за две недели предупредить об уходе.
— Бог с ним, с предупреждением, — проворчал Мейсон. — Пусть забирает твою двухнедельную зарплату. Кстати, как насчет моего завтрака?
— Все на столе. Кофе в термосе, апельсиновый сок в холодильнике, осталось только сварить яйца, вода уже кипит. На столе тарелка с тостами, масленка, клубничный джем, в духовке — жаренная ветчина. Я старалась не беспокоить тебя.
— Милая леди, вы так и не ответили на мой вопрос, — улыбнулся Мейсон, усевшись на кровати и пригладив волосы. — Как насчет того, чтобы перейти ко мне на работу?
— Сначала мне необходимо переговорить с прежним шефом, но никто не знает, где именно он находится.
— Да? — усмехнулся Мейсон. — Придется призадуматься. Пожалуй, после твоего ухода мне уже не удастся поспать. Что нового?
(...)
- Я хочу прийти в офис пораньше, чтобы ответить на вопросы, которые могут возникнуть по поводу твоего исчезновения.
— Мой завтрак у тебя в квартире или здесь? — спросил Мейсон.
— Я все принесла сюда. Запри после моего ухода дверь, которая соединяет квартиры, и не отпирай ее — мало ли кто может вертеться у моих дверей. Поднимайся и отправляйся завтракать. Тебе необходимо как следует позавтракать — кто знает, что нам предстоит. — Она послала ему воздушный поцелуй и затворила собой дверь.
Мейсон нашарил под кроватью свои шлепанцы.
— Идеальная секретарша, — довольно улыбнулся адвокат"
"Он стал торопливо швырять вещи в чемодан. Подошедшая к адвокату миссис Бейсон подхватывала их и укладывала с завидной сноровкой.
— Оставь чемодан, шеф, — сказала Делла, — ты не успеешь.
— Да разве ты не понимаешь, что если они найдут в этой комнате чемодан, ты окажешься повинна в укрывательстве, обмане правосудия и еще черт знает в чем. Тут стало слишком горячо — уже не угли под ногами, а полыхающее пламя…
Громкий стук в дверь квартиры Деллы оборвал его речь...
— Мисс Стрит? — спросил один из полицейских. — Здравствуйте. Вы знали, что Мейсон скрывается от правосудия, когда принимали его? Вы…
— Вы несете полную чушь, она вовсе не покрывала меня. Я собирался улететь из города и заглянул к ней, чтобы отдать последние распоряжения.
— Не компостируйте мне мозги, — фыркнул мужчина.
— Следите за выражениями! — воскликнул адвокат... " (с)
22 октября 2014
LiveLib

Поделиться

Rossi_555

Оценил книгу

В сборнике: "Дело о неосторожном котёнке", "Дело о тонущем утёнке", "Дело о зарытых часах", "Дело о сонном моските" (1943).
Защищая пьянчужку от обвинений в мошенничестве, Мейсон попутно оказывается втянут в дело о попытках отравления и в дело об убийстве.

Один из тех романов, в котором герои проводят в нестандартных условиях бОльшую часть времени. Это было очень необычно и интересно. Героям (и вместе с ними читателям) выпала прекрасная возможность отдохнуть от душных городских кабинетов и отправиться в городское же подобие пустыни, воссозданное во во дворе богатого особняка, а затем побывать и в настоящей пустыне, где среди бескрайних изнурительных просторов живут и работают старатели - открыватели месторождений золотой руды и прочих дорогих пород.
Кроме всего прочего, и Мейсон, и Делла становятся жертвами отравителя и выживают только благодаря своевременной помощи.
Кстати о помощи. Доктор и медсестра, оказавшиеся рядом по необходимости, сами ведут себя не хуже доморощенных детективов - они ищут улики, строят предположения и вообще больше похожи на заговорщиков.

М/Д: Такой сюжет, естественно, выигрышно сказывается на моих любимцах. Они катаются на лошадях, ночуют под открытым небом и проявляют волновашки. И даже... Хм... Нет, я определённо напишу итоговый пост о М/Д, собрав в кучу все сведения, почерпнутые из романов, из ВСЕХ романов (уверена ли я в своих силах и хватил ли их на 85 книг?)
Далее немного вкусных цитат:

Трэгг: " - ... Женщины всегда преданны своему боссу. Взять к примеру Деллу Стрит. К работе секретарши она относится как к делу всей жизни. Бог знает, с чем ей приходится сталкиваться по работе. Полагаю, вы не самый хороший в мире начальник, если судить по вашему бешеному нраву. Раньше я считал, что Делла предана вам лично, но сейчас думаю, что это - преданность работе и всему, что с ней связано.
Мейсон кивнул.
- Всё значительно серьёзней и сложней, чем может показаться на первый взгляд..."

"Смутные воспоминания постепенно выкристаллизовались в ясную и полную картину. Ночью заходила Велма Старлер, проверяя его пульс. Она сообщила, что Бэннинг Кларк мёртв, доктор Кенуорд отдыхает, а Делла Стрит спокойно спит с одиннадцати часов. В тот момент Мейсон был настолько слаб, что его интересовало только одно - Делла Стрит вне опасности. Всё остальное казалось лишь словами, имеющими смысл, но лишёнными значения".

"Мейсон и Делла Стрит остались одни у затухающего костра. Они наслаждались тишиной пустыни, зачарованно глядя на красный круг углей... Рука Мейсона нашла ладонь Деллы Стрит и легонько сжала её в знак безмолвного взаимопонимания... Более двух часов окутанные колдовской тишиной Мейсон и Делла Стрит наблюдали за постоянно менявшимся волшебным спектаклем".

"– Знаешь, о чем я подумал? – спросил Мейсон, повернувшись к Делле.
– О чем?
– Священник явно сделает скидку, если обвенчает вместо двух пар три.
Делла посмотрела на него нежно, с легким оттенком сожаления во взгляде.
– Забудьте об этом, шеф.
– Почему?
Она уже смотрела куда-то вдаль, на протянувшуюся за горизонтом пустыню.
– Сейчас мы счастливы, – сказала Делла. – Что сделает с нашей жизнью брак? У нас будет дом. Я стану домохозяйкой. Вам понадобится новая секретарша… На самом деле дом вам не нужен. Я не хочу, чтобы у вас была новая секретарша. Сейчас вы устали. Пришлось вступить в интеллектуальный бой с убийцей. Сейчас вам хочется жениться и остепениться. Послезавтра вы будете искать новое дело, еще более сумасшедшее, которому отдадите себя без остатка и из которого едва выпутаетесь. Таким вы хотите быть, и я хочу, чтобы вы были именно таким. К тому же Солти не на кого будет оставить лагерь.
Мейсон подсел поближе, обнял Деллу за плечи и прижал к себе.
– Я мог бы разбить все твои аргументы, – сказал он.
– Могли бы, не сомневаюсь в этом, – рассмеялась Делла. – Но, даже убедив меня, самого себя убедить вы не сможете. Вы знаете, что я права.
Мейсон хотел было возразить, потом передумал и еще крепче обнял ее. Они молчали и наблюдали за выступающими из пустыни разноцветными горными вершинами, ярко освещенными красным солнцем.
– Да, – снова рассмеялась Делла. – Мы бывалые, закаленные в боях воины, которые не тратят время на любовь, если предстоит серьезная работа..."

ps Кстати говоря, ранний Гарднер разительно отличается от самого себя в 60-70-х. Здесь мы вполне можем насладиться описательными оборотами и увесистыми абзацами, в то время как более поздние его работы больше похожи на сценарии практически с одними диалогами.

20 марта 2014
LiveLib

Поделиться

1
...
...
17