Джером Дэвид Сэлинджер — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image

Отзывы на книги автора «Джером Дэвид Сэлинджер»

91 
отзыв

old_book_

Оценил книгу

Скажи читающему человеку Сэлинджер и он сразу вспомнит "Над пропастью во ржи", вот так и я. Я даже и не интересовался никогда, есть ли у Сэлинджера что то еще, а у него оказывается имеется какой то "легендарный" сборник рассказов. Вот я и взялся его читать.

Прочитал я все девять рассказов, и после этого мне прям очень сильно захотелось прочитать рецензии других людей на LiveLib по этой книге. Я хотел понять, совпадает ли мое мнение с большинством или нет. И оказалось так, что не совпадает...

Я увидел кучу хвалебных рецензий, в которых эти рассказы возносили чуть ли не до небес. Ну тут как по мне два варианта, или я не смог проникнуться этими рассказами и они действительно классные, или все остальные их переоценили. Я конечно склоняюсь ко второму, ну а как еще, не буду же я топить сам себя)))

Как по мне большинство рассказов, как будто просто вырванные отрывки из какого то романа. Без адекватного начала, они рассказывают нам какую то непонятную ситуацию и после этого сразу заканчиваются. Мне лично сложно было все это воспринимать.

Наверное правда, нужно очень и очень сильно вникать в какой то скрытый смысл этих рассказов, что бы действительно ими насладиться. Но если вы читаете для отдыха, как я, то эти рассказы вам не принесут ничего нового и интересного.

Единственный рассказ, который хоть как то меня заинтересовал это "Серый период де Домье-Смита". В нем имеется и вступление и сама история, которая захватывает внимание читателя и заставляет думать, а что же будет дальше.

"Диалоги тет-а-тет,
До утра за жили-были.
От нее секретов нет,
Избавляемся от пыли."

ALEKS ATAMAN & FINIK

21 мая 2023
LiveLib

Поделиться

liso-kot

Оценил книгу

[- Почему ты не хочешь жениться?]
- Я слишком люблю ездить в поезде. Стоит только жениться, и ты уже никогда в жизни не сможешь сидеть у окошка.

Именно из-за этой цитаты в моей записной книжке появилась пометка "Купи "Фрэнни и Зуи" Селинджера". А на цитату я наткнулась в безграничных просторах сети, бродя по чужим ЖЖшечкам, в поисках "интересности и вкусности".
Возможно, запись так и потерялась бы среди безмерных пометок и напоминалок, если бы не случай. Я поругалась с матерью, а у меня странная привычка, при малейшей ссоре уходить на улицу, чтобы развеяться, и дать отдохнуть ей от меня. Ну так вот, после ссоры я забредаю в книжный, я бреду среди стеллажей просто, чтобы отвлечься, и тут мой взгляд цепляется за эту книгу, цепляется и отказывается её отпускать, ну я сразу же вспомнила цитату и схватив книгу побежала на кассу. Да ещё и купила книжку с 30% скидкой, повезло так повезло.

Вообще мне трудно как либо оценивать Селинджера, потому что я крайне люблю его прозу. А "Фрэнни и Зуи" мне, пожалуй, полюбилось на много больше, чем всё, что я до этого читала.
Есть в этом что-то цепляющее, пробирающее до костей более эффективно, чем Над пропастью во ржи .
Я бы советовала читать её всем и каждому, потому что в ней столько таких мыслей, которые крутятся на языке, но почему-то произнести их не получается.

И напоследок набросок Фрэнни и Зуи. (моего авторства) все недочёты будут со временем исправлены)

6 августа 2011
LiveLib

Поделиться

majj-s

Оценил книгу

"Она человек, навеки лишенный всякого понимания, всякого вкуса к главному потоку поэзии, который пронизывает все в мире. Неизвестно, зачем такие живут на свете. "

Я его не поняла. Ну вот так. Слишком долго ждала встречи, слишком многого ждала от встречи. Все началось с дурацкой песенки в каком-то из советских эстрадных шоу: "И какая вам забота в том, что у межи целовал кого-то кто-то вечером во ржи". Исполнители щеголяли ковбойскими сапогами и шляпами, а дамочки их обряжены были в корсажи с широкими клетчатыми юбками, отороченными кружевом и черные сапожки на каблучке. В общем кантри-кантри. И все вместе наводило на мысли одновременно об Америке и о поцелуях. И о чем-то запретном..

А потом услышала об этой книге. Или прочла где-то. Очень хорошо там о ней отзывались. и название. Ну просто мгновенно очаровало, "Над пропастью во ржи". Диковинным образом соединившее тех фривольных в корсажах с ароматной тяжестью черного хлеба, который обкусывала по кругу, неся домой. И поверх всего манящая жуть пропасти. И захотелось читать. Безумно.

Да только где ж найти? Советское время, книжный дефицит. И все, у кого спрашивала, мечтали прочесть, но ни у кого не было. А потом, как нежданный подарок, старший брат принес: "Классная книга, почитай". Любимый старший брат, из его рук и Карла Маркса, наверное, взяла бы с интересом. Схватила, предвкушая сбычу всех возможных мечт. И... разочаровалась.

Славный он мальчишка, Холден Колфилд, но совсем ребенок. И такой безответственный. То есть, ту высшую, надстоящую над банальным конформизмом, ответственность, какая дарит человеку мечту о том, чтобы ловить детишек, играющих над пропастью во ржи, не поняла. Наверное, она на самом деле гениальная, эта книга. Потому что с тех своих восемнадцати не перечитывала. А смысл сам собой вошел в меня, проявился временем. Как медленная улыбка на старом фото под действием проявителя.

Только убеждена была отчего-то, что Сэлинджер - автор одной книги. Тоже жертва банальной, на сей раз эрудиции. "Выше стропила, плотники" - его повесть. Существует, оказывается, цикл сэлинджеровских рассказов о многодетной семье актеров, таком прообразе общества Эпохи Водолея. Где все необычайно талантливы, умны, привлекательны внешне, реализованы и востребованы с раннего детства.

Питомник юных талантов, живущий по чуть иным, отличным от общепринятых, канонам. С большой внутренней связью между звеньями. У них и внешняя налажена лучше, чем у прочих. Да, сообщения обмылком на зеркале ванной. Прообраз локального интернета для одной отдельно взятой семьи. Нужно только знать, куда смотреть. И все так хорошо, но прожить жизнь внутри семьи никто ведь из них не собирается.

А когда выходят во внешний мир. Умные, талантливые, красивые, успешные, вот тогда и выясняется, что их жизненный уклад и стиль общения, и внутренняя общность, что это не норма, скорее отклонение. И все существует чуть по иным законам. И в целом, понятия не имеет о главном потоке поэзии, пронизывающем все на свете. Пошлость, вульгарность и убожество обретают конкретные имена и черты. Нет-нет, все не так плохо и всякий здесь приспосабливается, заводит собственный оазис. Чаще всего паразитирующий на чужих несовершенствах по типу: "они плохие, глупые, пошлые, я хороший, умный, тонкий").

Ангелы, изгнанные из рая. Или прогрессоры на Саракше. Это трудно, ловить детишек над пропастью во ржи. Невыносимо тяжело, когда изо дня в день. Почти как держать Землю на каменных плечах. Ты устаешь и уходишь до срока. Если не дал себе труда адаптировать понимание потока поэзии, пронизывающего все в мире к его собственному, звучащему под сурдинку. А если дал, остаешься. Незаметным. Умеющий ходить, не оставляет следов. Первое правило прогрессоров.

3 мая 2021
LiveLib

Поделиться

Znatok

Оценил книгу

Здравствуйте! Здравствуйте, друзья! Мы начинаем трансляцию первого "Кубка Сэлинджэра". Двенадцать лет назад была попытка проведения этого чемпионата, но он прошёл как-то незаметно и ничем не запомнился, надеюсь, вторая попытка получится более интересной.
В этот раз организаторы решили ввести в стандартные правила два новых пункта:
Во-первых: отменить деление на женский и мужской футбол, в данном чемпионате будут смешанные команды.
И во-вторых: вместо привычных одиннадцати игроков, тренерам будет предоставлена возможность самим выбирать, сколько человек они выпустят на поле.
Теперь вы знакомы со всеми нововведениями и можно наконец перейти к игре.

В первом отборочном матче принимают участие команды Лапа-растяпа (ЛР) и Хорошо ловится рыбка-бананка (ХЛРБ), аутсайдеры данного чемпионата, но нельзя сбрасывать их со счетов, как известно, раз в год и палка стреляет, возможно, одна из этих команд станет обладателем первого "Кубка Сэлинджера".
Стоп! Мне только что сообщили, что за выход на поле в нетрезвом виде и двух не явившихся игроков Джиммирино и Микеранно, команда ЛР дисквалифицированна, а вместо неё сыграет Человек, который смеялся (ЧКС), пожалуй, самая многочисленная команда этого турнира.
Первыми на поле появляются Мюриель и её мама, за ними миссис Карпентер с дочерью Сибиллой, которая из-за палящего солнца, а может решив смутить соперников, выходит на поле в жёлтом купальнике. замыкает пятёрку игроков Симор Гласс - муж Сибиллы.
А вот и вторая команда показалась, шумной толпой из двадцати семи человек они выезжают на старом автобусе, за рулём капитан команды Джон Гедсудский по кличке Вождь - юноша лет двадцати двух - двадцати трёх. рядом с ним сидит мисс Хадсон - однофамилица, а может и родственница - квартиродательницы Шерлока Холмса. Позади них на пассажирских сиденьях разместились двадцать пять мальчишек школьного возраста. На середине поля автобус останавливается и, размахивая флагом с изображением безобразного человека, стоящего в окружении диких зверей, вся эта ватага выскакивает из автобуса, превращая покрытие футбольного поля в грязное месиво.
Звучит свисток судьи и мячом сразу завладевает ЧКС, пасуя друг другу мяч, игроки приближаются к воротам противника. Вдруг вперёд выбегает миссис Карпентер с телефоном в руках, интересно, кому она собралась звонить посреди игры и выбивает мяч на сторону соперников, там его подхватывает её дочь и со всего размаху бъёт по воротам ЧКС. Но стоящий на воротах Вождь не дремлет и неуловимым движением руки выбивает мяч за боковую линию. Мистер Гласс проводит вбрасывание и мяч снова в игре. Маленькая Сибилла, лавируя между ног Команчей, так называют себя игроки команды ЧКС, прорывается в штрафную зону и пасует мяч Симору, но звучит свисток бокового арбитра, который сигнализирует офсайд и мяч снова в руках голкипера Команчей, который отправляет его на середину поля. Половина трибун неистовствует, больше других возмущена подружка Сибиллы Шэрон Липшюц, она вскакивает со своего места и видно, как от крика проступают желваки на её скулах. К сожалению комментаторская будка находится на порядочном расстоянии от неё, поэтому нельзя разобрать слов, но будьте уверены, судья получил по полной.
Многие из фанатов Команчей знают легенду о Человеке, который смеялся. Вождь рассказывает её небольшими частями каждую неделю после тренировок, чтобы поддерживать в команде боевой дух. Разгорячённые игрой мальчишки, затаив дыхание слушают историю о бесстрашном и благородном герое, лицо которого обезображено детской травмой. И стремясь подражать своему кумиру, они стабильно показывают хороший результат на футбольном поле.
Но что мы видим, мяч в руках, а точнее в ногах миниатюрной мисс Хадсон, откинув назад свою белокурую голову, она самоотверженно приближается к воротам ХЛРБ и пробивает по ним. В тщетной попытке прервать полёт мяча, стоящая на воротах Мюриель прыгает вправо, но лишь касается мяча кончиками пальцев, а мгновение спустя тот оказывается в воротах и счёт становится 1:0. Команчи всей командой подбрасывают Мэри на руках, а подошедший Джон несёт девушке кеды, которые слетели в процессе её вознесения над мальчишками.
Судья разыгрывает мяч. Симон Грасс овладевает им с первой секунды. Но что такое? В его руках пистолет. С безумными глазами он бежит в сторону своих ворот, испуганная Мюриель плашмя падает на траву. Пиная перед собой мяч, Симон пробегает линию ворот, раздаётся выстрел или это свисток, отсюда не разобрать.
Вот таким неожиданным автоголом заканчивается первый матч "Кубка Сэлинджера". Счёт 2:0 в пользу команды "Человек, который смеялся" и она проходит в следующий этап чемпионата. До новых встреч, дорогие любители футбола!

Приветствую вас, футбольные фанаты! Сегодня состоится второй матч отборочного этапа "Кубка Сэлинджера" и за место в полуфинале поборются: команда В лодке (ВЛ) и их противники Перед самой войной с эскимосами (ПСВСЭ).
Первыми на поле появляются Стелла и Сандра - две дородные женщины, следом бежит миссис Танненбаум, известная как Бу-бу - игроки команды ВЛ. У выхода на поле, под лестницей ведущей на трибуны стоит лодка, а в ней сидит маленький мальчик, вероятно, сын Бу-бу малыш Лайонелл.
Подкидывая в руках теннисные мячики, выбегают Джинни Мэннокс и Селина Графф - свободные защитницы команды ПСВСЭ. Следом, не торопясь идёт вратарь команды, по совместительству брат Селины - Фрэнклин Графф. Последним на поле выходит друг Фрэнклина Эрик и матч начинается!
Джинни обводит Сандру, виртуозно проходит справа от Стеллы, приближается к воротам, которые защищает Бу-бу, но что такое? В воротах никого нет, миссис Танненбаум стоит возле лодки и о чём-то говорит с Лайонелом, по всей видимости уговаривает включится в игру, но тот достаёт со дна лодки что то тёмное и кидает им в мать, не могу разглядеть что это, кажется, что-то стеклянное спереди и резиновое сзади, но это точно не айфон, его-то ни с чем не спутаешь.
А тем временем, воспользовавшись отсутствием вратаря, Джинни с лёгкостью забивает гол и радостная бежит к сокомандникам. После непродолжительного веселья, вызванного успешной атакой, игра продолжается, решив не обращать внимания на Бу-бу Сандра со Стеллой бегут к воротам соперников, мяч, попеременно, то у одной, то у другой футболистки, Фрэнклин выбегает им навстречу, воспользовавшись этой ошибкой вратаря, Сандра пробивает по воротам и мяч влетает в их правый верхний угол. Счёт сравнялся, шансы на победу появляются у обеих команд.
Но тут на поле выбегают медработники и уводят Фрэнклина с поля. Как мне сообщают, он повредил руку, порезался об треснувшее стекло маски аквалангиста, видимо именно её выкинул из лодки негодник Лайонелл, и кто придумал выходить на поле с детьми? Вот до чего доводит нехватка Детских садов!
Если бабушки и дедушки вне зоны досягаемости и ребёнка не с кем оставить, то приходиться таскать его на работу. Место в воротах ПСВСЭ занимает Эрик. Между тем мячом снова завладела Джинни, она пасует мяч Селине, та прорывается к пустующим воротам и, не обращая внимания на несущихся на неё Сандру и Стеллу, забивает второй гол. Счёт 2:1. Думаю, можно уже делать прогнозы насчёт победителя сегодняшней игры.
Между тем, миссис Карпентер забралась к сыну в лодку и, кажется, совсем забыла где она находится.
Сандра со Стеллой предпринимают очередную, по всей видимости тщетную попытку атаки, Эрик без труда отбивает летящий от Стеллы мяч, возле полосы, разделяющей поле пополам, его подхватывает Джинни и за минуту до финального свистка забивает гол, совершив тем самым дубль. На табло 3:1. Команды идут в раздевалку. Проходя мимо лодки, с сидящими в ней Бу-бу и Лайонелом, улыбающаяся Джинни даёт мальчику сандвич с курицей и тот мигом его съедает, не обратив внимания на то, что он был надкусанный.
Второй матч "Кубка Сэлинджера" оказался не таким драматичным как первый, а кого-то может и рассмешил. Как бы там ни было: ПСВСЭ одерживают победу над командой ВЛ со счётом 3:1.
А я с вами прощаюсь, но совсем ненадолго, увидимся на третьем матче этого захватывающего спектакля чемпионата. Любите футбол!

Добрый вечер, уважаемые болельщики! Мы начинаем третий матч отборочного этапа "Кубка Сэлинджэра". В нешуточной борьбе сегодня схлестнутся команды И эти губы, и глаза зелёные… (ИЭГИГЗ) и Голубой период де Домье-Смита (ГПДДС)
Трибуны приветствуют игроков обеих команд. В составе ИЭГИГЗ: голкипер Ли, форвард Джоанна и хавбек Артур. Их противники выпустили на поле: Жана де Домье-Смита, он организует нападение; Мсье Йошото и его жену мадам Йошото, в их компетенции защита, а Бэмби Кремер, Говард Риджфилд и сестра Ирма, составляют группу поддержки этой команды. Что-то мы с вами заговорились, с момента начала игры прошло уже больше минуты и большинство футболистов находятся возле ворот ИЭГИГЗ, где, завладевший мячом Жан, пытается прорваться через, защищающих ворота, Ли и Джоанну. Ли отходит к штанге, что ему там понадобилось? Глазам своим не верю! Он достаёт телефон и начинает говорить. А Жан, тем временем, открывает счёт в этом матче. Бэмби с Говардом машут помпонами и выводят бутсами на поле слово ГОЛ!!!
Недовольный этими художествами Жан отправляет их в раздевалку, после чего бежит к центру поля, где Артур производит удар, посылая мяч Джоанне, которая обходит Жана и приближается к воротам соперника. Кажется, уступающая команда наконец разыгралась и готова показать хорошую игру. Чета Йошото выбегает навстречу Джоанне, та, не добегая пары метров до штрафной площадки, пробивает. Какая досада, мяч ударяется в левую штангу и летит прямо в руки мсье Йошото, который, свободным ударом отправляет мяч на противоположную половину поля. И мяч снова у Жана, выбежавший из ворот Артур делает подкат и оба футболиста оказываются на траве. Звучит свисток, судья назначает штрафной удар, а Артура удаляют с поля. Как мне сообщили, он, к тому же, не совсем трезв. На ворота становится Ли, в руках которого по-прежнему телефонная трубка. Джоанна становится перед штрафной площадкой. Мадам Йошото пробивает кручёный, столкнувшись с верхней перекладиной ворот мяч летит назад и Жан бъёт по мячу головой, посылая его за линию ворот. Какой красивый гол! Давненько у нас не было забитых мячей, подобных этому.
Джоанна вводит мяч в игру и обводя мадам Йошото, подходит к воротам, удар и мяч улетает на трибуны.
мсье Йошото пасует мяч Жану, тот перепасовывает его мадам Йошото, но мяч перехватывает Джоанна и снова бежит к воротам, вот она уже в штрафной зоне, но мсье Йошото бросается на мяч и выпинывает его со штрафной площадки. Приняв летящий мяч на голову, Жан пробивает... и это первый в этом чемпионате хет-трик! Звучит свисток, возвещающий об окончании матча. Ирма подбегает к Жану, целует его в щёку и они вместе бегут к центру поля, где их с распростёртыми объятьями встречают сокомандники. Ли, занятый телефонным разговором, похоже даже не слышал финального свистка. Подошедшая к воротам Джоанна берёт его за руку, и они медленно идут в сторону выхода с поля. Счёт 3:0 в пользу Жана и его команды. Какая красивая игра! Какой замечательный форвард у ГПДДС! Эта команда заслужила своё место в полуфинале!
Вот и подошёл к концу третий матч нашего чемпионата, со дня на день станут известны имена полуфиналистов. А мы с вами увидимся уже совсем скоро. До новых встреч, друзья!

Подходит к концу отборочный этап нашего турнира! Приветствую Вас на четвёртом матче "Кубка Сэлинджера"! Сегодня мы разыграем единственную оставшуюся путёвку в полуфинал.
Игра обещает быть жаркой! Пока игроки выходят на поле, ознакомимся с составами команд.
Дорогой Эсме с любовью - и всякой мерзостью (ДЭСЛИВМ) - очень разноплановая команда. В ней заявлены как дети: Эсме и Чарлз, так и взрослые: Рассказчик, жена Рассказчика, его тёща миссис Гренчер и мисс Могли - гувернантка вышеуказанных брата и сестры. На скамейке запасных я вижу ещё нескольких игроков, возможно мы с ними познакомимся позже, всё зависит от тренера команды.
Тедди (Т) - это и название команды и имя их нападающего - малолетнего вундеркинда десяти лет отроду. Также в составе заявлены Мистер и миссис Макардль - родители Тедди, его сестра Пуппи и замыкает пятёрку игроков Боб Никольсон, молодой человек лет тридцати.
Тедди и Чарлз разыгрывают мяч, немного поодаль от них стоят чета Макардль и мисс Могли.
юркий Тедди прокатывает мяч между ног Чарлза и направляется к воротам, перед которыми обосновалась очаровательная Эсме, что-то напевающая себе под нос. Навстречу Тедди выбегает рослый Рассказчик, облачённый в форму армии США, в его чётких движениях и чеканном шаге чувствуется военная выправка. Команде Т достались подготовленные соперники, рассчитывать на лёгкую победу не приходится. Так и есть, сильным ударом левой ноги, Рассказчик посылает мяч на другую половину поля, где его принимает мисс Могли, разворачивается на 180° и целенаправленно движется в сторону ворот противника, перед которыми маячат: Пуппи, Мистер Макардль и его жена. Не добежав до штрафной зоны полутора метров, мисс Могли падает. Раздаётся свисток судьи, который зафиксировал нарушение, Пуппи получает жёлтую карточку за толчок соперника, видимо именно она поспособствовала падению мисс Могли.
Судья назначает штрафной. К мячу подбегает Чарлз, а семья Макардль становится в ряд перед воротами, на которых стоит Боб. Чарлз несколько секунд молча рассматривает эту импровизированную стенку, что-то шепчет на ухо Рассказчику и с криком "Встретимся на углу", - бежит в сторону правой боковой линии. Рассказчик пробивает штрафной удар, мяч, ударившись об мистера Макардля, пересекает линию справа от ворот. Будет угловой. Судья передаёт мяч Чарлзу, который видимо и будет пробивать угловой удар и направляется к воротам команды Т, где уже собрались все игроки этой команды, во главе с Тедди. Чарлз разбегается и немного притормозив возле мяча, закручивает его в левый угол ворот соперников, неугомонная Пуппи принимает мяч на коленку и отпинывает его в сторону, но Чарлз, к этому времени, уже подбежавший к штрафной зоне противника, пробивает "щёчкой" и мяч, обогнув, выбежавшего ему навстречу Тедди, влетает в ворота. Это первый гол игры, дорогие друзья. Мы с Вами стали свидетелями сложной комбинации, которая началась со штрафного удара, продолжилась угловым и точку в ней поставил "кручёный мяч" малыша Чарлза. Если уже в отборочном туре бушуют такие страсти, то что нас ждёт в полуфинале? Но тем интереснее!
Судья разыгрывает мяч, Тедди перехватывает его у замешкавшегося Рассказчика и пасует Пуппи, та, короткими перебежками продвигается к Эсме, которая уже заскучала в воротах и возвращает мяч, подбежавшему к ней Тедди. Теодор обходит Рассказчика и мисс Могли, перебрасывает мяч через Чарлза и приближается к Эсме, которая вся напряглась в ожидании атаки. В паре метров от ворот Тедди неожиданно останавливается и смотрит на Эсме, которая поймав его взгляд, зарделась. Приближающаяся к ним Пуппи, что-то кричит брату, размахивая при этом руками, но тот, как будто не слышит её и продолжает разглядывать девочку-вратаря. Подбежавшая Пуппи, отпихивает брата и загоняет мяч в сетку, которая, подобно плащу Супермена, взвивается над остовом ворот, но нити связывающие её со штангами, прекращают этот непродолжительный полёт. Трибуны аплодируют решительной Пуппи, особенно старается малыш Майрон, сидящий на плечах мисс Мэттьюсон - девушки-мичмана, которая в приятельских отношениях с Пуппи и её братом. Счёт 1:1. Игра продолжается! Тедди, видимо, зол на себя и свою минутную слабость, быстро завладев мячом, он обходит противников, подбегает к их воротам и забивает второй гол. Эсме, посмотрев на него с упрёком, отворачивается и смотрит на табло, на котором вспыхивают цифры 2 и 1, знаменуя тем самым текущий счёт.
Тренер ДЭСЛИВМ сигнализирует судье, что намерен произвести замену. Эсме и Рассказчик удаляются на скамейку запасных, присоединяясь к уже сидящим там жене и тёще Рассказчика. А на поле выходят Сержант X, который очень похож на Рассказчика и Капрал Z, по всей видимости его командир.
Не успели новые игроки включиться в игру, как звучит свисток, возвещающий об окончании первого тайма. Команды расходятся. Эсме оживлённо беседует с Сержантом X, который примостился рядом с ней на скамье запасных. 15 минут перерыва уже закончились, команды выходят на поле, Эсме подбегает к Сержанту и надевает ему на руку часы, предварительно сняв их со своей миниатюрной ручки. Капрал идёт к своим воротам, а Чарлз, Сержант и мисс Могли направляются к центру поля, где их уже ждут соперники.
Свисток сигнализирует о начале второго тайма.
Тедди, лавируя между игроками ДЭСЛИВМ, прорывается к воротам противника и огорошив Капрала словами

Почему людям кажется, что всё имеет границы?
Да просто потому, что большинство людей не умеют смотреть на вещи иначе. А сами вещи тут ни при чём

С этими словами он пинает мяч, который, минуя озадаченного Капрала, влетает в центр ворот. 3:1 на табло. Даже интересно, сможет ли ДЭСЛИВМ отыграть два очка? Мяч у Сержанта, он передаёт его Чарлзу, красивая передача, ничего не скажешь, только безрезультатная, так как, мигом отреагировавший Тедди, перехватывает мяч, пасует Пуппи, та возвращает пас, удар и мяч в четвёртый раз оказывается в воротах команды ДЭСЛИВМ.
Команды готовятся к очередному розыгрышу мяча. Чарлз разминает ноги, Тедди бегает на месте, высоко поднимая колени. Вот мяч в игре, Сержант, отнявший его у Пуппи, передаёт мяч мисс Могли, но, непонятно откуда взявшийся мистер Макардль, в подкате, выбивает мяч далеко влево и тот улетает в аут. Чарлз вбрасывает мяч в игру. Неожиданно начинается дождь и Сержант, подбежавший к мячу, вынужден притормозить, чтобы не подскользнуться, на успевшей намокнуть траве. Воспользовавшись его заминкой, мячом завладевает Тедди, не обращая внимания на мисс Могли и Сержанта, пытающихся ему помешать, он приближается к воротам и, к выбежавшему из них Капралу.

Поэты всегда принимают погоду слишком близко к сердцу. Они любят навязывать эмоции тому, что лишено всякой эмоциональности.

Сказав это, он пробивает, и мяч, подобно пушечному ядру, вылетевшему из 12-дюймовой пушки пиратского корабля, влетает в ворота. Капрал почёсывает руку, которую задел летящий мяч. Не удивлюсь, если увижу дымок. Силой трения ему вполне могло подпалить волосы на руке. "Снаряд не попадает дважды в одну воронку", все мы отлично знаем эту расхожую фразу. Но Теодор с успехом её опровергает своими суждениями, второй раз повергая в замешательство вратаря противников.
Счёт 4:1. Игра продолжается. Но уже в процессе розыгрыша мяча, Сержант падает на свою правую руку, таки подскользнувшись на мокрой траве. Пострадала не только его рука, но и подарок Эсме, стекло на часах треснуло и теперь, видимо не избежать похода к часовщику. Сопровождаемый Чарлзом он уходит с поля, а ему на смену выходит Эсме, которая незамедлительно включается в игру. Ловко обходя соперников, девочка прорывается в штрафную зону, она бъёт и миссис Макардль, стоявшую на воротах, буквально сносит этим ударом. Каким-то чудом ей удаётся удержать мяч в руках, но в падении она повредила колено и на ворота становится Тедди.
Свободным ударом он отправляет мяч далеко вперёд, но Эсме снова овладевает им, мяч как-будто приклеился к ногам девочки, в очередной раз прорвавшись к чужим воротам, она примеривается для удара. Слева стоит мистер Макардль, справа Пуппи, а по центру, позади них, виднеется Тедди. Но что такое? Тедди отходит в сторону и Эсме уверенно забивает мяч, прямо между Пуппи и её отцом. А Тед стоит возле левой штанги и с улыбкой наблюдает за происходящим. Это любовь! Вот что я скажу, друзья мои. Только любовь могла подвигнуть мальчика на этот жест доброй воли.
На трибунах, в правом секторе, поднимается целый детский хор и во главе с руководительницей, дородной женщиной средних лет, они затягивают Хвалебную песнь! Высокий звук свистка, фиксирующий об окончании матча, тонет в море детских голосов. И на этой мажорной ноте мы заканчиваем этот матч, а вместе с ним и отборочный тур. 4 гола с одной стороны и 2 мяча с другой, таковы итоги сегодняшней игры. И я наконец могу объявить вам окончательный список полуфиналистов Первого "Кубка Сэлинджера"
Ими становятся команды: "ЧКС", "ПСВСЭ", "ГПДДС" и герои сегодняшней игры команда "Тедди".
Тем временем дождь прекратился, а Эсме и Тедди по-прежнему стоят возле ворот, где развернулась финальная атака и держат друг друга за руки. Давайте не будем их смущать и разойдёмся по домам.
До встречи, дорогие друзья! Увидимся на Первом полуфинале, где встретятся команды "ПСВСЭ" и "ГПДДС", если вам интересно, кто выйдет в финал, то не пропустите пятую игру. Вот теперь точно До встречи!

Продолжение следует...

P. S. В рецензии обыгрываются сюжеты всех рассказов сборника.

20 февраля 2019
LiveLib

Поделиться

Pachkuale_Pestrini

Оценил книгу

...знание должно вести к мудрости, а иначе это просто возмутительная трата времени, и все!

Вот и состоялось мое знакомство с мистером Сэлинджером.

Вердикт? Мне очень понравилось! Из каких кирпичиков выложена башенка, - я хотя бы вслух этого не произнес, надеюсь? - моего хорошего впечатления? Давайте разбираться, но, - предупреждаю, - тут все не так просто.

В первую очередь следует заявить, что я совершенно очарован манерой письма. Язык, структура повествования, методы построения текста просто великолепны, - я получал истинное эстетическое удовольствие от чтения, и даже если бы все двести страниц занимал пересказ самых неоригинальных рецептов приготовления сосисок в микроволновой печи, я бы точно так же, как и в случае с оригинальным рассказом, зачитывался, хмыкал, чесал восторженно затылок и то и дело восклицал нечто вроде:

- Ай да Сэлинджер! Ай да Зуи!

Серьезно, то, как написана эта книга, - это нечто непередаваемое, это искусство, - неуловимое, тонкое, которое и разбирать-то по полочкам никакого желания нет. Ну и не будем.

А вот наполнение этой прекрасной формы... Нет, не подумайте, - книга весьма и весьма интересна. Но та мешанина из концепций и учений, что рассована по головам персонажей Симором и Бадди автором, все эти цитаты на листе ватмана, все это, - зная о специфичности религиозных взглядов самого Сэлинджера, - заставляет, - если "Фрэнни и Зуи" не первая в вашей жизни книга, затрагивающая вопросы веры, - смотреть на рассуждения героев как-то уж совсем скептически. Ну сами посудите, - православная книга "Откровенные рассказы странника своему духовному отцу" (с которой, как уже сотни раз верно подмечено, начинать духовную жизнь несколько, - читай "совершенно", - не рекомендуется) воспринимается, трактуется и разъясняется людьми, - хорошими и умными людьми! - в которых американизированный, спецефически не просто западный, а прямо-таки "заокеанный" взгляд на окружающий мир замешан на восточно-азиатских практиках и принципах. Им бы лекцию Алексея Ильича Осипова поставить, как только вопросы по исихазму возникли, - ан нет, - 50-е на дворе.

Это я к тому, что человеку, с духовной литературой знакомому, "Фрэнни и Зуи" не то, что Америки не откроет, а скорее даже в некоторых местах спровоцирует справедливое желание с автором поспорить. Я серьезно, есть утверждения, которые не стоит принимать на веру. Это, разумеется, вопрос по большей части личных убеждений, но в случае с книгами, которые все-таки несколько отличаются от приватных бесед, некоторые озвучиваемые мысли должны быть оспорены читателем. Прежде всего для себя самого. К счастью, большинство подобных идей в своем противоречии весьма очевидны.

При всем при этом взгляды героев колеблются в, - учитывая современные тенденции, - рамках разумного и можно предполагать, что когда-нибудь, со временем, если у Фрэнни не исчезнет желание знакомиться с русской православной литературой, взгляды эти перерастут в стройную мировоззренческую систему. А на данный момент сравнение практики Иисусовой молитвы с внешне схожими техниками азиатских религий для Фрэнни, - мы ведь персонажа оцениваем,- на мой взгляд, простительно. Это ведь поиски, правда? Поиски зачастую подразумевают ошибки.

Так что, подводя итог обсуждению идейной части текста, я бы не стал воспринимать эти замечательные повести как четкое руководство в сфере духовной жизни.

Кстати, при чтении ну прямо-таки не получается воспринимать персонажей как проекции взглядов автора, - настолько они живые, самодостаточные. Это, кстати, просто какое-то волшебство, - в двести страниц вложить такую колоссальную по своему масштабу характеристику, настолько ярко, - но без излишней экспрессии, - описать, - как там в "Википедии"? - высокоинтеллектуальную, утонченную семью Глассов, - всех вместе и каждого (ну, почти) в отдельности. В этом, кстати, небольшой секрет, - там, где персонаж не раскрыт индивидуально, он раскрывается через семью в ее целостности. Глассы и вправду вышли высокоинтеллектуальными, тут не поспорить. Наблюдать за диалогами, - повторюсь, - истинное эстетическое удовольствие.

Вот я и выстроил ту самую башенку моего впечатления, - нет, серьезно, звучит по-дурацки, но суть-то выражена.

P. S. По правилам негласного кодекса рецензентов, - уж насколько четко я его углядел, листая чужие отзывы, - нельзя не упомянуть, что да, они там все слишком много курят. 50-е, - чему удивляться?

P. P. S. Дважды за время чтения, когда я отвлекался и принимался о чем-то размышлять, меня настигали прямо-таки удивительные по своей глубине и точности мысли и выводы; осмелюсь даже предположить, что я подходил практически вплотную к ответам на некоторые из вопросов, давно меня занимающих, но, - как мне кажется, - здесь до конца не разрешимых. Связывать сие с книгой не берусь, но упомянуть об имевшем место быть считаю необходимым.

P. P. P. S. И еще отмечу прекрасное владение автора курсивом. Ну, вы поняли. Это правда круто.

8 мая 2015
LiveLib

Поделиться

Znatok

Оценил книгу

Здравствуйте! Здравствуйте, друзья! Мы начинаем трансляцию первого "Кубка Сэлинджэра". Двенадцать лет назад была попытка проведения этого чемпионата, но он прошёл как-то незаметно и ничем не запомнился, надеюсь, вторая попытка получится более интересной.
В этот раз организаторы решили ввести в стандартные правила два новых пункта:
Во-первых: отменить деление на женский и мужской футбол, в данном чемпионате будут смешанные команды.
И во-вторых: вместо привычных одиннадцати игроков, тренерам будет предоставлена возможность самим выбирать, сколько человек они выпустят на поле.
Теперь вы знакомы со всеми нововведениями и можно наконец перейти к игре.

В первом отборочном матче принимают участие команды Лапа-растяпа (ЛР) и Хорошо ловится рыбка-бананка (ХЛРБ), аутсайдеры данного чемпионата, но нельзя сбрасывать их со счетов, как известно, раз в год и палка стреляет, возможно, одна из этих команд станет обладателем первого "Кубка Сэлинджера".
Стоп! Мне только что сообщили, что за выход на поле в нетрезвом виде и двух не явившихся игроков Джиммирино и Микеранно, команда ЛР дисквалифицированна, а вместо неё сыграет Человек, который смеялся (ЧКС), пожалуй, самая многочисленная команда этого турнира.
Первыми на поле появляются Мюриель и её мама, за ними миссис Карпентер с дочерью Сибиллой, которая из-за палящего солнца, а может решив смутить соперников, выходит на поле в жёлтом купальнике. замыкает пятёрку игроков Симор Гласс - муж Сибиллы.
А вот и вторая команда показалась, шумной толпой из двадцати семи человек они выезжают на старом автобусе, за рулём капитан команды Джон Гедсудский по кличке Вождь - юноша лет двадцати двух - двадцати трёх. рядом с ним сидит мисс Хадсон - однофамилица, а может и родственница - квартиродательницы Шерлока Холмса. Позади них на пассажирских сиденьях разместились двадцать пять мальчишек школьного возраста. На середине поля автобус останавливается и, размахивая флагом с изображением безобразного человека, стоящего в окружении диких зверей, вся эта ватага выскакивает из автобуса, превращая покрытие футбольного поля в грязное месиво.
Звучит свисток судьи и мячом сразу завладевает ЧКС, пасуя друг другу мяч, игроки приближаются к воротам противника. Вдруг вперёд выбегает миссис Карпентер с телефоном в руках, интересно, кому она собралась звонить посреди игры и выбивает мяч на сторону соперников, там его подхватывает её дочь и со всего размаху бъёт по воротам ЧКС. Но стоящий на воротах Вождь не дремлет и неуловимым движением руки выбивает мяч за боковую линию. Мистер Гласс проводит вбрасывание и мяч снова в игре. Маленькая Сибилла, лавируя между ног Команчей, так называют себя игроки команды ЧКС, прорывается в штрафную зону и пасует мяч Симору, но звучит свисток бокового арбитра, который сигнализирует офсайд и мяч снова в руках голкипера Команчей, который отправляет его на середину поля. Половина трибун неистовствует, больше других возмущена подружка Сибиллы Шэрон Липшюц, она вскакивает со своего места и видно, как от крика проступают желваки на её скулах. К сожалению комментаторская будка находится на порядочном расстоянии от неё, поэтому нельзя разобрать слов, но будьте уверены, судья получил по полной.
Многие из фанатов Команчей знают легенду о Человеке, который смеялся. Вождь рассказывает её небольшими частями каждую неделю после тренировок, чтобы поддерживать в команде боевой дух. Разгорячённые игрой мальчишки, затаив дыхание слушают историю о бесстрашном и благородном герое, лицо которого обезображено детской травмой. И стремясь подражать своему кумиру, они стабильно показывают хороший результат на футбольном поле.
Но что мы видим, мяч в руках, а точнее в ногах миниатюрной мисс Хадсон, откинув назад свою белокурую голову, она самоотверженно приближается к воротам ХЛРБ и пробивает по ним. В тщетной попытке прервать полёт мяча, стоящая на воротах Мюриель прыгает вправо, но лишь касается мяча кончиками пальцев, а мгновение спустя тот оказывается в воротах и счёт становится 1:0. Команчи всей командой подбрасывают Мэри на руках, а подошедший Джон несёт девушке кеды, которые слетели в процессе её вознесения над мальчишками.
Судья разыгрывает мяч. Симон Грасс овладевает им с первой секунды. Но что такое? В его руках пистолет. С безумными глазами он бежит в сторону своих ворот, испуганная Мюриель плашмя падает на траву. Пиная перед собой мяч, Симон пробегает линию ворот, раздаётся выстрел или это свисток, отсюда не разобрать.
Вот таким неожиданным автоголом заканчивается первый матч "Кубка Сэлинджера". Счёт 2:0 в пользу команды "Человек, который смеялся" и она проходит в следующий этап чемпионата. До новых встреч, дорогие любители футбола!

Приветствую вас, футбольные фанаты! Сегодня состоится второй матч отборочного этапа "Кубка Сэлинджера" и за место в полуфинале поборются: команда В лодке (ВЛ) и их противники Перед самой войной с эскимосами (ПСВСЭ).
Первыми на поле появляются Стелла и Сандра - две дородные женщины, следом бежит миссис Танненбаум, известная как Бу-бу - игроки команды ВЛ. У выхода на поле, под лестницей ведущей на трибуны стоит лодка, а в ней сидит маленький мальчик, вероятно, сын Бу-бу малыш Лайонелл.
Подкидывая в руках теннисные мячики, выбегают Джинни Мэннокс и Селина Графф - свободные защитницы команды ПСВСЭ. Следом, не торопясь идёт вратарь команды, по совместительству брат Селины - Фрэнклин Графф. Последним на поле выходит друг Фрэнклина Эрик и матч начинается!
Джинни обводит Сандру, виртуозно проходит справа от Стеллы, приближается к воротам, которые защищает Бу-бу, но что такое? В воротах никого нет, миссис Танненбаум стоит возле лодки и о чём-то говорит с Лайонелом, по всей видимости уговаривает включится в игру, но тот достаёт со дна лодки что то тёмное и кидает им в мать, не могу разглядеть что это, кажется, что-то стеклянное спереди и резиновое сзади, но это точно не айфон, его-то ни с чем не спутаешь.
А тем временем, воспользовавшись отсутствием вратаря, Джинни с лёгкостью забивает гол и радостная бежит к сокомандникам. После непродолжительного веселья, вызванного успешной атакой, игра продолжается, решив не обращать внимания на Бу-бу Сандра со Стеллой бегут к воротам соперников, мяч, попеременно, то у одной, то у другой футболистки, Фрэнклин выбегает им навстречу, воспользовавшись этой ошибкой вратаря, Сандра пробивает по воротам и мяч влетает в их правый верхний угол. Счёт сравнялся, шансы на победу появляются у обеих команд.
Но тут на поле выбегают медработники и уводят Фрэнклина с поля. Как мне сообщают, он повредил руку, порезался об треснувшее стекло маски аквалангиста, видимо именно её выкинул из лодки негодник Лайонелл, и кто придумал выходить на поле с детьми? Вот до чего доводит нехватка Детских садов!
Если бабушки и дедушки вне зоны досягаемости и ребёнка не с кем оставить, то приходиться таскать его на работу. Место в воротах ПСВСЭ занимает Эрик. Между тем мячом снова завладела Джинни, она пасует мяч Селине, та прорывается к пустующим воротам и, не обращая внимания на несущихся на неё Сандру и Стеллу, забивает второй гол. Счёт 2:1. Думаю, можно уже делать прогнозы насчёт победителя сегодняшней игры.
Между тем, миссис Карпентер забралась к сыну в лодку и, кажется, совсем забыла где она находится.
Сандра со Стеллой предпринимают очередную, по всей видимости тщетную попытку атаки, Эрик без труда отбивает летящий от Стеллы мяч, возле полосы, разделяющей поле пополам, его подхватывает Джинни и за минуту до финального свистка забивает гол, совершив тем самым дубль. На табло 3:1. Команды идут в раздевалку. Проходя мимо лодки, с сидящими в ней Бу-бу и Лайонелом, улыбающаяся Джинни даёт мальчику сандвич с курицей и тот мигом его съедает, не обратив внимания на то, что он был надкусанный.
Второй матч "Кубка Сэлинджера" оказался не таким драматичным как первый, а кого-то может и рассмешил. Как бы там ни было: ПСВСЭ одерживают победу над командой ВЛ со счётом 3:1.
А я с вами прощаюсь, но совсем ненадолго, увидимся на третьем матче этого захватывающего спектакля чемпионата. Любите футбол!

Добрый вечер, уважаемые болельщики! Мы начинаем третий матч отборочного этапа "Кубка Сэлинджэра". В нешуточной борьбе сегодня схлестнутся команды И эти губы, и глаза зелёные… (ИЭГИГЗ) и Голубой период де Домье-Смита (ГПДДС)
Трибуны приветствуют игроков обеих команд. В составе ИЭГИГЗ: голкипер Ли, форвард Джоанна и хавбек Артур. Их противники выпустили на поле: Жана де Домье-Смита, он организует нападение; Мсье Йошото и его жену мадам Йошото, в их компетенции защита, а Бэмби Кремер, Говард Риджфилд и сестра Ирма, составляют группу поддержки этой команды. Что-то мы с вами заговорились, с момента начала игры прошло уже больше минуты и большинство футболистов находятся возле ворот ИЭГИГЗ, где, завладевший мячом Жан, пытается прорваться через, защищающих ворота, Ли и Джоанну. Ли отходит к штанге, что ему там понадобилось? Глазам своим не верю! Он достаёт телефон и начинает говорить. А Жан, тем временем, открывает счёт в этом матче. Бэмби с Говардом машут помпонами и выводят бутсами на поле слово ГОЛ!!!
Недовольный этими художествами Жан отправляет их в раздевалку, после чего бежит к центру поля, где Артур производит удар, посылая мяч Джоанне, которая обходит Жана и приближается к воротам соперника. Кажется, уступающая команда наконец разыгралась и готова показать хорошую игру. Чета Йошото выбегает навстречу Джоанне, та, не добегая пары метров до штрафной площадки, пробивает. Какая досада, мяч ударяется в левую штангу и летит прямо в руки мсье Йошото, который, свободным ударом отправляет мяч на противоположную половину поля. И мяч снова у Жана, выбежавший из ворот Артур делает подкат и оба футболиста оказываются на траве. Звучит свисток, судья назначает штрафной удар, а Артура удаляют с поля. Как мне сообщили, он, к тому же, не совсем трезв. На ворота становится Ли, в руках которого по-прежнему телефонная трубка. Джоанна становится перед штрафной площадкой. Мадам Йошото пробивает кручёный, столкнувшись с верхней перекладиной ворот мяч летит назад и Жан бъёт по мячу головой, посылая его за линию ворот. Какой красивый гол! Давненько у нас не было забитых мячей, подобных этому.
Джоанна вводит мяч в игру и обводя мадам Йошото, подходит к воротам, удар и мяч улетает на трибуны.
мсье Йошото пасует мяч Жану, тот перепасовывает его мадам Йошото, но мяч перехватывает Джоанна и снова бежит к воротам, вот она уже в штрафной зоне, но мсье Йошото бросается на мяч и выпинывает его со штрафной площадки. Приняв летящий мяч на голову, Жан пробивает... и это первый в этом чемпионате хет-трик! Звучит свисток, возвещающий об окончании матча. Ирма подбегает к Жану, целует его в щёку и они вместе бегут к центру поля, где их с распростёртыми объятьями встречают сокомандники. Ли, занятый телефонным разговором, похоже даже не слышал финального свистка. Подошедшая к воротам Джоанна берёт его за руку, и они медленно идут в сторону выхода с поля. Счёт 3:0 в пользу Жана и его команды. Какая красивая игра! Какой замечательный форвард у ГПДДС! Эта команда заслужила своё место в полуфинале!
Вот и подошёл к концу третий матч нашего чемпионата, со дня на день станут известны имена полуфиналистов. А мы с вами увидимся уже совсем скоро. До новых встреч, друзья!

Подходит к концу отборочный этап нашего турнира! Приветствую Вас на четвёртом матче "Кубка Сэлинджера"! Сегодня мы разыграем единственную оставшуюся путёвку в полуфинал.
Игра обещает быть жаркой! Пока игроки выходят на поле, ознакомимся с составами команд.
Дорогой Эсме с любовью - и всякой мерзостью (ДЭСЛИВМ) - очень разноплановая команда. В ней заявлены как дети: Эсме и Чарлз, так и взрослые: Рассказчик, жена Рассказчика, его тёща миссис Гренчер и мисс Могли - гувернантка вышеуказанных брата и сестры. На скамейке запасных я вижу ещё нескольких игроков, возможно мы с ними познакомимся позже, всё зависит от тренера команды.
Тедди (Т) - это и название команды и имя их нападающего - малолетнего вундеркинда десяти лет отроду. Также в составе заявлены Мистер и миссис Макардль - родители Тедди, его сестра Пуппи и замыкает пятёрку игроков Боб Никольсон, молодой человек лет тридцати.
Тедди и Чарлз разыгрывают мяч, немного поодаль от них стоят чета Макардль и мисс Могли.
юркий Тедди прокатывает мяч между ног Чарлза и направляется к воротам, перед которыми обосновалась очаровательная Эсме, что-то напевающая себе под нос. Навстречу Тедди выбегает рослый Рассказчик, облачённый в форму армии США, в его чётких движениях и чеканном шаге чувствуется военная выправка. Команде Т достались подготовленные соперники, рассчитывать на лёгкую победу не приходится. Так и есть, сильным ударом левой ноги, Рассказчик посылает мяч на другую половину поля, где его принимает мисс Могли, разворачивается на 180° и целенаправленно движется в сторону ворот противника, перед которыми маячат: Пуппи, Мистер Макардль и его жена. Не добежав до штрафной зоны полутора метров, мисс Могли падает. Раздаётся свисток судьи, который зафиксировал нарушение, Пуппи получает жёлтую карточку за толчок соперника, видимо именно она поспособствовала падению мисс Могли.
Судья назначает штрафной. К мячу подбегает Чарлз, а семья Макардль становится в ряд перед воротами, на которых стоит Боб. Чарлз несколько секунд молча рассматривает эту импровизированную стенку, что-то шепчет на ухо Рассказчику и с криком "Встретимся на углу", - бежит в сторону правой боковой линии. Рассказчик пробивает штрафной удар, мяч, ударившись об мистера Макардля, пересекает линию справа от ворот. Будет угловой. Судья передаёт мяч Чарлзу, который видимо и будет пробивать угловой удар и направляется к воротам команды Т, где уже собрались все игроки этой команды, во главе с Тедди. Чарлз разбегается и немного притормозив возле мяча, закручивает его в левый угол ворот соперников, неугомонная Пуппи принимает мяч на коленку и отпинывает его в сторону, но Чарлз, к этому времени, уже подбежавший к штрафной зоне противника, пробивает "щёчкой" и мяч, обогнув, выбежавшего ему навстречу Тедди, влетает в ворота. Это первый гол игры, дорогие друзья. Мы с Вами стали свидетелями сложной комбинации, которая началась со штрафного удара, продолжилась угловым и точку в ней поставил "кручёный мяч" малыша Чарлза. Если уже в отборочном туре бушуют такие страсти, то что нас ждёт в полуфинале? Но тем интереснее!
Судья разыгрывает мяч, Тедди перехватывает его у замешкавшегося Рассказчика и пасует Пуппи, та, короткими перебежками продвигается к Эсме, которая уже заскучала в воротах и возвращает мяч, подбежавшему к ней Тедди. Теодор обходит Рассказчика и мисс Могли, перебрасывает мяч через Чарлза и приближается к Эсме, которая вся напряглась в ожидании атаки. В паре метров от ворот Тедди неожиданно останавливается и смотрит на Эсме, которая поймав его взгляд, зарделась. Приближающаяся к ним Пуппи, что-то кричит брату, размахивая при этом руками, но тот, как будто не слышит её и продолжает разглядывать девочку-вратаря. Подбежавшая Пуппи, отпихивает брата и загоняет мяч в сетку, которая, подобно плащу Супермена, взвивается над остовом ворот, но нити связывающие её со штангами, прекращают этот непродолжительный полёт. Трибуны аплодируют решительной Пуппи, особенно старается малыш Майрон, сидящий на плечах мисс Мэттьюсон - девушки-мичмана, которая в приятельских отношениях с Пуппи и её братом. Счёт 1:1. Игра продолжается! Тедди, видимо, зол на себя и свою минутную слабость, быстро завладев мячом, он обходит противников, подбегает к их воротам и забивает второй гол. Эсме, посмотрев на него с упрёком, отворачивается и смотрит на табло, на котором вспыхивают цифры 2 и 1, знаменуя тем самым текущий счёт.
Тренер ДЭСЛИВМ сигнализирует судье, что намерен произвести замену. Эсме и Рассказчик удаляются на скамейку запасных, присоединяясь к уже сидящим там жене и тёще Рассказчика. А на поле выходят Сержант X, который очень похож на Рассказчика и Капрал Z, по всей видимости его командир.
Не успели новые игроки включиться в игру, как звучит свисток, возвещающий об окончании первого тайма. Команды расходятся. Эсме оживлённо беседует с Сержантом X, который примостился рядом с ней на скамье запасных. 15 минут перерыва уже закончились, команды выходят на поле, Эсме подбегает к Сержанту и надевает ему на руку часы, предварительно сняв их со своей миниатюрной ручки. Капрал идёт к своим воротам, а Чарлз, Сержант и мисс Могли направляются к центру поля, где их уже ждут соперники.
Свисток сигнализирует о начале второго тайма.
Тедди, лавируя между игроками ДЭСЛИВМ, прорывается к воротам противника и огорошив Капрала словами

Почему людям кажется, что всё имеет границы?
Да просто потому, что большинство людей не умеют смотреть на вещи иначе. А сами вещи тут ни при чём

С этими словами он пинает мяч, который, минуя озадаченного Капрала, влетает в центр ворот. 3:1 на табло. Даже интересно, сможет ли ДЭСЛИВМ отыграть два очка? Мяч у Сержанта, он передаёт его Чарлзу, красивая передача, ничего не скажешь, только безрезультатная, так как, мигом отреагировавший Тедди, перехватывает мяч, пасует Пуппи, та возвращает пас, удар и мяч в четвёртый раз оказывается в воротах команды ДЭСЛИВМ.
Команды готовятся к очередному розыгрышу мяча. Чарлз разминает ноги, Тедди бегает на месте, высоко поднимая колени. Вот мяч в игре, Сержант, отнявший его у Пуппи, передаёт мяч мисс Могли, но, непонятно откуда взявшийся мистер Макардль, в подкате, выбивает мяч далеко влево и тот улетает в аут. Чарлз вбрасывает мяч в игру. Неожиданно начинается дождь и Сержант, подбежавший к мячу, вынужден притормозить, чтобы не подскользнуться, на успевшей намокнуть траве. Воспользовавшись его заминкой, мячом завладевает Тедди, не обращая внимания на мисс Могли и Сержанта, пытающихся ему помешать, он приближается к воротам и, к выбежавшему из них Капралу.

Поэты всегда принимают погоду слишком близко к сердцу. Они любят навязывать эмоции тому, что лишено всякой эмоциональности.

Сказав это, он пробивает, и мяч, подобно пушечному ядру, вылетевшему из 12-дюймовой пушки пиратского корабля, влетает в ворота. Капрал почёсывает руку, которую задел летящий мяч. Не удивлюсь, если увижу дымок. Силой трения ему вполне могло подпалить волосы на руке. "Снаряд не попадает дважды в одну воронку", все мы отлично знаем эту расхожую фразу. Но Теодор с успехом её опровергает своими суждениями, второй раз повергая в замешательство вратаря противников.
Счёт 4:1. Игра продолжается. Но уже в процессе розыгрыша мяча, Сержант падает на свою правую руку, таки подскользнувшись на мокрой траве. Пострадала не только его рука, но и подарок Эсме, стекло на часах треснуло и теперь, видимо не избежать похода к часовщику. Сопровождаемый Чарлзом он уходит с поля, а ему на смену выходит Эсме, которая незамедлительно включается в игру. Ловко обходя соперников, девочка прорывается в штрафную зону, она бъёт и миссис Макардль, стоявшую на воротах, буквально сносит этим ударом. Каким-то чудом ей удаётся удержать мяч в руках, но в падении она повредила колено и на ворота становится Тедди.
Свободным ударом он отправляет мяч далеко вперёд, но Эсме снова овладевает им, мяч как-будто приклеился к ногам девочки, в очередной раз прорвавшись к чужим воротам, она примеривается для удара. Слева стоит мистер Макардль, справа Пуппи, а по центру, позади них, виднеется Тедди. Но что такое? Тедди отходит в сторону и Эсме уверенно забивает мяч, прямо между Пуппи и её отцом. А Тед стоит возле левой штанги и с улыбкой наблюдает за происходящим. Это любовь! Вот что я скажу, друзья мои. Только любовь могла подвигнуть мальчика на этот жест доброй воли.
На трибунах, в правом секторе, поднимается целый детский хор и во главе с руководительницей, дородной женщиной средних лет, они затягивают Хвалебную песнь! Высокий звук свистка, фиксирующий об окончании матча, тонет в море детских голосов. И на этой мажорной ноте мы заканчиваем этот матч, а вместе с ним и отборочный тур. 4 гола с одной стороны и 2 мяча с другой, таковы итоги сегодняшней игры. И я наконец могу объявить вам окончательный список полуфиналистов Первого "Кубка Сэлинджера"
Ими становятся команды: "ЧКС", "ПСВСЭ", "ГПДДС" и герои сегодняшней игры команда "Тедди".
Тем временем дождь прекратился, а Эсме и Тедди по-прежнему стоят возле ворот, где развернулась финальная атака и держат друг друга за руки. Давайте не будем их смущать и разойдёмся по домам.
До встречи, дорогие друзья! Увидимся на Первом полуфинале, где встретятся команды "ПСВСЭ" и "ГПДДС", если вам интересно, кто выйдет в финал, то не пропустите пятую игру. Вот теперь точно До встречи!

Продолжение следует...

P. S. В рецензии обыгрываются сюжеты всех рассказов сборника.

20 февраля 2019
LiveLib

Поделиться

kinojane

Оценил книгу

Все больше люблю и понимаю этого странного дяденьку-затворника. Ведь его эпопея о Глассах (написано не так много о них, но слово почему-то хочется употребить именно такое) по сути посвящена очень близкой мне теме: интеллектуальному неравенству, несовершенству мира, от которого всегда ждешь большего. Желанию зарыться в нору и никогда оттуда не вылезать, чтобы не объяснять людям то, чего они не в состоянии понять.

Семейство Глассов состоит из умников и умниц, эрудитов и философов. Надо выработать иммунитет к их гипертрофированной интеллектуальности, чтобы полюбить, иначе станешь относиться к ним, как с высоколобым снобам, как дерзкая и беспардонная подруга невесты из первой повести сборника, на чем свет стоит ругавшая сбежавшего со свадьбы жениха в присутствии его брата. Ну а Симор Гласс и вовсе - фигура мифическая, исполинская. Мы никогда не видим его в режиме реального времени, но повествование магическим образом крутится вокруг него одного. Для рассказчика, брата и писателя Бадди Гласса (с которым, возможно, Сэлинджер отождествляет себя) Симор был идолом, каждое крохотное воспоминание о котором он хранит и пестует со всех сторон, высасывая из него все возможные смыслы.

Сюжета в обеих повестях почти нет, но сколько магии момента, выраженной в охватившей Нью-Йорк жаре, в позвякивании льда в бокалах, в по-жизненному рваных и путаных диалогах и драгоценных страничках из дневника Симора, где он сам себе боится признаться, что выбрал совсем не подходящую, не дотягивающую до него по всем параметрам невесту... Всем людям сложно добиться того, чтобы их поняли, но в случае Глассов эта проблема достигает непомерных масштабов.

"Симор: Введение" неподготовленным читателям покажется бессмысленной кашей из выборочных субъективных воспоминаний и судорожно-философского потока сознания, но чем-то он завораживает, по-дзеновски уносит потоком вечно меняющейся реки, периодически спотыкаясь о камешки редких и тонких мыслей. Понять и вычленить все нужное с первого раза сложно, поэтому когда-нибудь явно придется перечитать. Уже чувствую, что еще соскучусь по чертовски умным и печальным Глассам и их Божеству - Симору.

19 марта 2019
LiveLib

Поделиться

sibkron

Оценил книгу

"Ловец на хлебном поле"
Роман больше для подростков, но взрослым тоже есть над чем задуматься. Сэлинджер очень хорошо отразил мир подростка, его страхов, его стремлений.

Читал, помнится, что наиболее яркие впечатления, которые влияют на нашу дальнейшую жизнь, случаются именно в подростковом периоде. Для Холдена Колфилда - героя романа, социопата и нигилиста (?) - таким событием является смерть младшего брата Олли. Ключевой сценой в романе является именно сцена разговора сестры героя Фиби и Холдена, где она спрашивает о том, что нравится брату. Холден акцентирует внимание на смерти Олли и практически по Фрейду отвечает:

А я думал: «Если кто ловил кого-то», — говорю. — В общем, у меня перед глазами только эти малявки — играют себе во что-то на таком здоровенном поле с рожью и всяко-разно. Тыщи малявок, а рядом никого — больших никого, в смысле, — только я один. И я стою на краю какого-то долбанутого обрыва. И мне чего надо — мне надо ловить всех, чтобы вдруг с обрыва не навернулись: в смысле, они же носятся там и не смотрят, куда бегут, а я должен выскакивать откуда-то и их ловить. И больше весь день я б ничего не делал. Был бы ловцом на этом хлебном поле и всяко-разно. Я знаю, что это долбануться, только больше я б ничем не хотел быть. Я знаю, что долбануться.

Фантазия, навеянная детской песенкой на стихи Роберта Бёрнса. Этот момент наиболее ярко показывает, что Холден хотел бы спасти брата Олли. Соответственно весь нонкомформистский бунт героя и социопатия обусловлены именно этой смертью. Герою трудно дается социальная адаптация, как она дается с трудом многим подросткам мира. Пробивающаяся сексуальность сублимируется в его экзальтированное увлечение сестренкой Фиби. То есть герой пытается общаться со сверстницами, и даже с проституткой, но первые опыты не очень удачны. В сущности это тоже, наверное, знакомо многим подросткам.

Вместе с тем нельзя сказать, что Холден Колфилд - дурак, нет. Его познание мира интуитивного характера. И часто герой показывает себя довольно умно. Как, например, в заботе о морали младших детей:

Только пока я шел по лестнице, вдруг ни с того ни с сего просек, что сейчас опять сблюю. Только не сблевал. Присел на ступеньку и получшело. А пока сидел, заметил такую вот долбанутую фигню. На стене кто-то написал «хуй вам». Я, нафиг, чуть на потолок не полез. Прикинул, как Фиби и прочие малявки увидят такое и не поймут, что, нахер, это вообще значит, а потом какой — нибудь гнусный пацан им возьмет и объяснит — само собой, сикось-накось, — и они станут про это думать, и, может даже, заколотит их на день-другой. Убить вообще того, кто это написал. Наверно, какой-нибудь шаромыжник-извращенец среди ночи проник в школу отлить или как-то, а потом написал на стене. Я все прикидывал, как я его ловлю за этим занятием, как башку ему размазываю по ступенькам, пока не сдохнет, нахер, до конца, весь в кровище. Только еще я просекал, что кишка у меня тонка так сделать. Точняк. От этого мне еще тоскливей стало. У меня едва кишки-то хватило рукой это стереть, сказать вам правду. Я все ссал, что какой-нибудь препод меня поймает и решит, что это я накорябал. Только в конце концов я все равно стер. А потом двинул дальше к учительской.

Как впрочем и в отношении ценностей взрослого мира и его ограниченности:

— Ты б походила как-нибудь в мужскую школу, — говорю. — Попробуй как-нибудь. Там полно фуфла, и там надо только зубрить, чтоб вызубрить столько, чтоб стать сильно башковитым и когда-нибудь, нафиг, «кадиллак» купить, и еще надо все время делать вид, будто тебе не до фонаря, проиграет футбольная команда или нет, а трындеть надо весь день только про девок, бухло и как оприходовать кого-нибудь, и все кучкуются в такие гнусные, нафиг, компашки. Кучкуются те, кто в баскет играет, кучкуются католики, кучкуются, нахер, умники, те, кто в бридж режется, тоже кучкуются. Даже те, кто в книжном, нафиг, клубе заседает, кучкуются. А если попробуешь нормально как-то…

или вот еще:

В куче школ уже всех на каникулы распустили, и там сидело и стояло где-то мильон девчонок — ждали, когда ухажеры появятся. Девчонки с ногой на ногу, и без ноги на ногу, и с неслабыми ногами, и с паршивыми ногами, и девчонки на вид как шикарные девчонки, и на вид как стервы последние, если поближе познакомиться. Нормальная такая картинка, вы ж понимаете. В каком — то смысле, конечно, тоска, потому что сидишь и думаешь себе: а что с ними всеми, нахер, потом будет? Ну в смысле, закончат они школу, колледж — и? Сидишь и прикидываешь: повыходят большинство замуж за каких-нибудь бажбанов. За типусов, которые только и знают, что трындеть, сколько у их, нафиг, машин миль на галлон выходит. За таких, которые злятся и детский сад разводят, как я не знаю что, если их в гольф раздраконить, или даже в какой-нибудь совсем уж дурацкий пинг-понг. За таких, которые совсем поганые. За таких, которые книжек никогда не читают. За таких, которые достают своим занудством…

Роман великолепен, текст плотный, наполнен юмором. Слэнг перевода (перевод Максима Немцова)...А что слэнг? Мы в 90-е практически на таком слэнге в школе и говорили, разве, что мне слова "штрик" и "штруня" незнакомы, но на восприятие текста это практические не влияет.

"Девять рассказов", "Фрэнни", "Зуи", "Потолок поднимайте, плотники", "Симор.Вводный курс"
Если роман такой, немного хулиганский, хорошо отражающий мир подростка, то другие произведения более философского, притчевого характера, особенно рассказы. Рассказы насыщены разной символикой: фрейдистской, религиозной как христианской, так и восточных течений. В повестях встречаются практически конгениальные размышления о некоторых параллелях в религиях, как, например, во "Фрэнни" и "Зуи" - христианство и буддизм. Молитва "Господи, помилуй" очень сильно похожа на какую-нибудь мантру.

Мне понравились и роман и произведения поменьше, так что рекомендую.

20 февраля 2014
LiveLib

Поделиться

Contrary_Mary

Оценил книгу

Хлебное поле экспериментов
В порядке геноцида собственных угребищных рецензий я аж вон докуда добралась! 2011 год, где мои шестнадцать лет etc.

Но к делу.
В принципе, мое мнение относительно "Ловца на хлебном поле" за все эти годы не изменилось: Немцов, может быть, замечательный человек, искренний пропагандист "альтернативной" литературы и все такое (всяко-разно, незамедлительно поправляет меня Максим Владимирович), только вот любого рода пишущие устройства ему лучше обходить за километр. Но прежняя моя рецензия сплошь состояла из ахов, охов и пр. эмоциональных восклицаний, а теперь вот я намереваюсь пояснить по серьезняку, что с этим переводом не так.
Для начала скажу, что отчасти я понимаю тех, кто продолжает отрицать очевидное отстаивать превосходство немцовского перевода в интернет-баталиях. Это, может быть, наивный такой contrarianism, но культ Единой и Непогрешимой Советской Школы Перевода - штука и впрямь на редкость раздражающая (нечто вроде унылого граммар-фашизма или нытья о том, что дети нынче ничего не читают), а о том, что перевод Немцова полемичен по отношению к "классическому" (и традиционно превозносимому) переводу Райт-Ковалевой, не написал только ленивый - настолько это очевидно. И все бы хорошо, в конце концов, в Нормальных Странах™ перепереводы и переперепереводы - совершенно обычная практика, но...
Но Немцова подводят несколько вещей.
Во-первых - эта самая полемичность. Вот прям чувствуется местами, как он оглядывается на Райт-Ковалеву и думает: как бы этак извернуться и выразиться максимально непохоже. Это мы уже не Сэлинджера переводим, это мы ненавистную "ронг-ковалеву" (немцовское же выраженьице) наизнанку выворачиваем.
Во-вторых - это его... ммм... своеобразные отношения с русским языком. Это можно было бы неполиткорректно назвать "отсутствием чувства языка", но, может быть, у Немцова это чувство просто какое-то такое инопланетное, особо изысканное (в отличие от плебеев, которым нравится Райт-Ковалева ХА ХА ХА). Иначе с чего б ему столько шуметь по поводу плохих и хороших переводов.
И вот от сочетания этих двух факторов - открытое стремление бросить вызов предшественникам плюс, скажем так, неконвенциональные представления о том, что можно считать "хорошей прозой", - и появился на свет этот маложизнеспособный гомункулюс.
В этом, пожалуй, и заключается главная проблема "Ловца на хлебном поле" (помимо феерического словоупотребления, конечно): он настолько по-франкенштейновски искусственный, что это не может не бросаться в глаза. Собственно, это начинается уже с названия: "Ловец на хлебном поле" - это ж явно попытка втиснуть в заголовок "спортивную" метафору (допускаемую, однако не подразумеваемую в открытую оригиналом); "catcher" - это еще и про бейсбол, а у нас здесь образовывается поле, которое "хлебное", но при этом вроде как еще и спортивное; но по-русски это звучит страшно, до малопонятности неестественно, как провалившаяся попытка перевести каламбур, причем - что самое главное - каламбур необязательный. И так оно и будет всю книгу. В Немцове странным образом сочетаются педантизм и наплевательство: он сопровождает свой текст обширными примечаниями и любовно сохраняет каждый "damn" и "and all", восставая против приглаженности советских переводов, но при этом - сознательно или нет - игнорирует тот факт, что составить представление о "Ловце во ржи" по его диковатому тексту будет еще сложнее, чем по "прилизанному" переводу Ковалевой.

Если по-честному охота слушать, для начала вам, наверно, подавай, где я родился и что за погань у меня творилась в детстве, чего предки делали и всяко-разно, пока не заимели меня, да прочую Дэвид-Копперфилдову херню, только не в жилу мне про все это трындеть, сказать вам правду. Во-первых, достало, во-вторых, предков бы по две кондрашки хватило, если б я стал про них чего-нибудь личное излагать. Они насчет такого чувствительные, особенно штрик. Не, они нормальные всяко-разно, я ничего не хочу сказать, но чувствительные, как не знаю что. А кроме того, так я вам и выложил всю автобиографию, ага. Я вам только про безумное расскажу, что со мной случилось на прошлое Рождество, перед тем как меня шарахнуло и пришлось отвалить сюда расслабляться. То есть, это я и Д.Б. рассказывал, а он мне брательник всяко-разно. Живет в Голливуде. От этих своясей недалеко — считай, каждые выходные в гости ко мне приезжает. И домой меня отвезет, когда я, наверно, туда через месяц поеду. Он только что «ягуар» себе прикупил.

Это, на минуточку, в оригинале выглядит так:

If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. They’re quite touchy about anything like that, especially my father. They’re nice and all—I’m not saying that—but they’re also touchy as hell. Besides, I’m not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I’ll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. I mean that’s all I told D.B. about, and he’s my brother and all. He’s in Hollywood. That isn’t too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every week end. He’s going to drive me home when I go home next month maybe. He just got a Jaguar.

А у Райт-Ковалевой:

Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. Во-первых, скучно, а во-вторых, у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела. Они этого терпеть не могут, особенно отец. Вообще-то они люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков. Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым рождеством. А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться. Я и ему — Д.Б. — только про это и рассказывал, а ведь он мне как-никак родной брат. Он живет в Голливуде.

Нейтральный разговорный стиль Ковалевой, конечно, ближе к оригиналу, чем стилистический винегрет Немцова, который - в соответствии с собственным стремлением "огрубить" приглаженность советского перевода, аккуратно обходившего все fuck'и и damn'ы, - пересыпает речь своего героя устаревшими просторечными оборотами, словечками из криминального жаргона (помилуй Господи, это рафинированный мальчик Холден-то!), современными сленговыми выражениями и т.д. - что Бог на душу положит, словом, лишь бы позвучнее. С другой стороны, здесь мы подходим к довольно скользкому вопросу - правда ли "удался" Ковалевой Холден? Многие (Голышев, например), упрекают Ковалеву в том, что она взяла неверный регистр, из ироничного прото-slacker'a сделала мальчика-нытика - а это проблема посерьезнее, чем "сырник" вместо "чизбургера" или вымаранный советской цензурой "говнюк". Я вот лично не могу до конца ответить для себя на этот вопрос, хотя перевод Риты Яковлевны, в принципе, люблю. "Ее" Холден выражается аккуратнее и литературнее и вообще кажется немножко (не принципиально, впрочем) старше себя же самого в оригинале. Сэлинджеровский Холден проще, но - здесь я ступаю на зыбкую почву личных впечатлений, - по моим наблюдениям, русские подростки в целом более склонны "литературно" изъясняться, чем их американские сверстники. Может, это можно списать на адаптацию под русскую аудиторию? (И только скажите мне, что все эти немцовские "штруни" и "хезушники" - это не адаптация). Наконец, с Немцовым картина и вовсе сюрреалистичная: местами "его" Холден кажется даже ближе к оригиналу - но этот эффект создается не лексикой, а синтаксисом, довольно живым, надо сказать: по-разговорному неровным, дерганым даже (у Ковалевой Холден часто вещает слишком "как по-писаному"). Все остальное время, к сожалению, вместо нервного подростка мы видим перед собой полугопника, который любит на досуге почитать словарь Даля. Почему-то я сомневаюсь, что Сэлинджер представлял себе Холдена именно таким, хотя... кто знает.

Зато немцовский перевод очень даже годится для того, чтобы черпать из него ругательства!
Например, вот такая прелесть:

Ты гнусная дурацкая падла даже, а не дебил.

Впрочем, что мы все о Холдене; в книжку ведь входят еще и "Девять рассказов". Я, правда, не очень хорошо помню, как они выглядят в этом переводе - кроме "Рыбки-бананки", она же "Банабулька" по версии Немцова, - но здесь, пожалуй, почистить тексты от искажений советских времен было бы действительно важно. Не поручусь, однако, что у Немцова хотя бы тут обошлось без эксцессов.
Вот, например: в "Рыбке-бананке" Сеймур разговаривает с Сибиллой:

"Whirly Wood, Connecticut," said the young man. "Is that anywhere near Whirly Wood, Connecticut, by any chance?"
Sybil looked at him. "That's where I live," she said impatiently. "I live in Whirly Wood, Connecticut".

Райт-Ковалева (очень неправильно) сглаживает эту странность:

Шошновый лес, Коннетикат, — повторил ее спутник. — А это случайно не около Соснового леса, в Коннектикуте?

Немцов переводит "правильно" (т.е. не внося от себя никаких "объяснений"). Но! Whirly Wood у него превращается в "Корявую рощу". КОРЯВУЮ, блин, РОЩУ! Это все, что вы хотели знать о его стиле.

16 августа 2011
LiveLib

Поделиться

BlueFish

Оценил книгу

Боже мой, до чего замечательный рассказ.
Не перечитывала его лет десять. На заре юности он казался мне мрачноватым. Наверное, потому что там в конце голова героя, presumably, раскалывается о дно бассейна (про это presumably я писала в своей рецензии на "Симора". Да, без "Тедди" восприятие творчества Сэлинджера было бы неполным даже на заре юности). Теперь же я поняла, что это совсем не важно, поняла мироощущение самого Тедди – полностью уравновешенное, спокойное, как сердце океана, – и с куда большим интересом взглянула на самого Сэлинджера. Получилось в точности по "Чжуан-цзы": "Вот отыскать бы мне забывшего про слова человека, чтобы с ним поговорить!"

Любопытно, но теперь от рассказа появилось ощущение радости. Раньше мне было жаль Тедди, воспитанного несколько... ограниченными родителями (он считал, что рождение в Америке вообще – это ошибка прошлого перевоплощения: он встретил девушку и "как-то отошел от медитаций"), брата сестры, которая в шесть лет уже ненавидит "всех на этом океане"... А так он сам видел ее:

"Моя сестренка, тогда совсем еще маленькая, пила молоко, и вдруг я понял, что она – Бог, и молоко – Бог, и все, что она делала, это переливала одного Бога в другого"

Так видел своих родителей, возивших, во исполнение долга, маленького просветленного по передачам и докторам, – признав, что очень любит их:

"Я испытываю к ним сильную привязанность. Я хочу сказать, они ведь мои родители, значит, нас что-то объединяет. Мне бы хотелось, чтобы они весело прожили эту свою жизнь, потому что, я знаю, им самим этого хочется..."

А так любил Бога:

"Разумеется, я люблю Его. Но я люблю Его без всякой сентиментальности. Он ведь никогда не говорил, что надо любить сентиментально. Будь я Богом, ни за чтобы не захотел, чтобы меня любили сентиментальной любовью. Очень уж это ненадежно".

Если честно, весь рассказ хочется просто расхватать на цитаты.

"– Насколько я понимаю, вы сделали кое-какие предсказания, которые весьма взволновали всю честную кампанию. Я не ошибся?
– Не понимаю, – сказал Тедди, - отчего считается, что надо непременно испытывать какие-то эмоции. Мои родители убеждены, что ты не человек, если не находишь вещи грустными, или очень неприятными, или очень... несправедливыми, что ли. Отец волнуется, даже когда читает газету. Он считает, что я бесчувственный.
Никольсон стряхнул в сторону пепел.
– Я так понимаю, сами вы не подвержены эмоциям? – спросил он.
Тедди задумался, прежде чем ответить.
– Если и подвержен, то, во всяком случае, не помню, чтобы я давал им выход, – сказал он. – Не вижу, какая от них польза".


Очень четкий и красивый рассказ, где объясняются основные постулаты буддизма и адвайта-веданты, которой Сэлинджер очень интересовался. Но даже без интереса к этим вещам можно все понять интуитивно.
Мне кажется, этот рассказ - Glaubenbekenntnis, "Символ веры" самого Сэлинджера.

"– Вы помните яблоко из Библии, которое Адам съел в раю? – спросил он. – А знаете, что было в том яблоке? Логика. Логика и всякое Познание. Больше там ничего не было. И вот что я вам скажу: главное - это чтобы человека стошнило тем яблоком, если, конечно, хочешь увидеть вещи, как они есть. Я хочу сказать, если оно выйдет из вас, вы сразу разберетесь с кусками дерева и всем прочим. Вам больше не будут мерещиться в каждой вещи ее границы. И вы, если захотите, поймете наконец, что такое ваша рука. Вы меня слушаете? Я говорю понятно?
– Да, – ответил Никольсон односложно.
– Вся беда в том, – сказал Тедди, – что большинство людей не хочет видеть все как оно есть. Они даже не хотят перестать без конца рождаться и умирать. Им лишь бы переходить все время из одного тела в другое, вместо того, чтобы прекратить это и остаться рядом с Богом – там, где действительно хорошо.
Он задумался.
– Надо же, как все набрасываются на яблоки, – сказал он.
И покачал головой".


Замечательны – и тоже запомнились с моих семнадцати, как и фраза про молоко – взгляды Тедди на воспитание детей, которые я всецело разделяю:
"Я бы сделал так, чтобы их стошнило этим яблоком, каждым кусочком, который они откусили по настоянию родителей и всех вокруг".

История о профессоре, которому он посоветовал отказаться от преподавания.
"– Могу я вас спросить, почему вы посоветовали профессору Питу оставить преподавание после Нового года? – не отставал Никольсон. – Я хорошо знаю Боба. Потому и спрашиваю.
Тедди затянул ремень из крокодиловой кожи.
– Потому что в нем сильно развито духовное начало, а эти лекции, которые он читает, только мешают настоящему духовному росту. Они выводят его из равновесия. Ему пора выбросить все из головы, а не забивать ее всякой всячиной. Стоит ему только захотеть, и он бы мог почти целиком вытравить из себя яблоко еще в этой жизни. Он очень преуспел в медитации".

История о клетках (и о науке вообще):
"– Эти доктора все такие поверхностные. У них на уме одни клетки и все в таком духе.
– Вот как? Вы не придаете значение клеточной структуре?
– Придаю, конечно. Только доктора говорят о клетках так, словно они сами по себе невесть что. Словно они существуют отдельно от человека.
Тедди откинул рукой волосы со лба.
– Свое тело я вырастил сам, – сказал он. – Никто за меня этого не сделал. А раз так, значит, я должен был знать, как его растить. По крайней мере, бессознательно. Может быть, за последние какие-нибудь сотни тысяч лет я разучился осознавать, как это делается, но ведь само-то знание существует, потому что как бы иначе я им воспользовался...
Надо очень долго заниматься медитацией и полностью очиститься, чтобы все вернуть, – я говорю о сознательном понимании, – но при желании это осуществимо. Надо только раскрыться пошире".

Внимание, вопрос: что сделал сам Сэлинджер в прошлом воплощении, чтобы родиться в Америке?)
Ответ: да это неважно!
Спасибо ему, что говорил то, что говорил. За его любовь к адвайте и медитациям, за то, как он молчал. В средневековой Индии легко было так говорить и так жить; а вы попробуйте в Америке XX века – немудрено, что он стал отшельником с повышенным интересом со стороны прессы.
Он говорил (устами, опять же, своего героя), что после смерти писателя спросят только о двух вещах: сияли ли все твои звезды и писал ли ты так, чтобы вся душа нараспашку.
Мне кажется, его жизнь дала на оба вопроса положительный ответ.
А еще взглянула на его "молодые" фото – и внезапно подумалось мне, что он сам как-то удивительно, внешне, похож на Симора, каким он его описывает.

13 декабря 2016
LiveLib

Поделиться