Цитаты из книги «Что за рыбка в вашем ухе?» Дэвида Беллоса📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook. Страница 4
image

Цитаты из книги «Что за рыбка в вашем ухе?»

187 
цитат

Следуя той же логике выборочной форенизации («обыностранивания») немецкие офицеры в большинстве гол
4 марта 2021

Поделиться

с благородной свободою, которая позволяет заимствовать свойства одного языка для украшения другого. Перевод, выполненный в таком ключе, может обладать всеми похвальными качествами – естественным и свободным слогом, сохранением духа оригинала и вместе с тем дополнительным иностранным оттенком
4 марта 2021

Поделиться

чтение само по себе не позволяет понять, было ли произведение исходно написано именно на том языке, на котором вы его читаете. Разница между переводом и оригиналом существенно отличается от разницы между растворимым и натуральным кофе. Хоть она и не иллюзорна, продемонстрировать ее непросто.
4 марта 2021

Поделиться

Он решил называть их – вообще не перевод и к тому же не английское слово. Однако ясно, что это не так.
4 марта 2021

Поделиться

На практике профессиональные переводчики часто прибегают к звуковому переводу. Переводчику рассказа Александра Солженицына «Один день Ивана Денисовича», в котором был впервые описан советский ГУЛАГ, пришлось придумывать обозначение для тамошних обитателей, называемых по-русски зэками
4 марта 2021

Поделиться

Представьте себе, что сэр Уолтер Рэли дарит королеве Елизавете I удивительный корнеплод, который он привез из Нового Света, и просит Ее Величество наградить его за открытие… репы. Это не сработало бы, потому что это была не репа. Если у вас в руке картофелина, вы не можете назвать ее словом, которым называется нечто, что вы могли бы держать в другой руке. Культурная подстановка – это прием для наименования и перевода, применимый лишь к отсутствующим предметам. Нельзя просто расширить значение слова , он не расширил значение малайского слова. Не возникло внезапно новой категории растений, включающей одновременно и смоковницу и банановое «дерево». Такого рода культурная подстановка, по сути, означает: вам этого не понять, да мы и объяснять не будем. Вот вам взамен банан.
4 февраля 2021

Поделиться

Например, в языке трике, одном из языков Мексики, нет слова для обозначения чуда – только специальные слова для исцеления больного, расступившегося моря и так далее
2 февраля 2021

Поделиться

Но в любой компании жителей этого или любого другого города наверняка найдется человек, который скажет: «В эскимосском сто слов для обозначения снега». Великий эскимосский словарный обман был разоблачен много лет назад
2 февраля 2021

Поделиться

Набоков в пух и прах разгромил глупые, с его точки зрения, попытки переводить рифмы рифмами; об этом он говорит в комментариях к своему переводу пушкинского романа в стихах «Евгений Онегин».
28 января 2021

Поделиться

На самом деле «эффект Бергмана» вполне может быть лишь проявлением гораздо более общей тенденции. Стивен Оуэн утверждает, что некоторые современные (например, китайские) поэты пишут стихи сразу с расчетом на английский перевод и что авторы всех современных неанглийских произведений, претендующие на включение во «всемирную литературу», в своем творчестве заранее учитывают ограничения, накладываемые переводом
28 января 2021

Поделиться

1
...
...
19