Цитаты из книги «Что за рыбка в вашем ухе?» Дэвида Беллоса📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook. Страница 5
image

Цитаты из книги «Что за рыбка в вашем ухе?»

187 
цитат

Ингвар Бергман делал фильмы двух категорий: веселые комедии с большим числом слов для потребления внутри Швеции и немногословные мрачные драмы для остального мира. Наше устоявшееся представление о шведах как о мрачных молчунах – отчасти побочный эффект того, как успешно Бергман встраивал ограничения, налагаемые субтитрами, в композицию своих наиболее амбициозных международных фильмов. Этот так называемый «эффект Бергмана» можно наблюдать и в ранних фильмах Иштвана Сабо и Романа Полански.
28 января 2021

Поделиться

Наложение субтитров в кино – не такой большой бизнес, как перевод комиксов, но навыки там требуются те же. Принято считать, что рядовой кинозритель способен прочесть не более пятнадцати символов в секунду, а строка текста на экране телевизора должна быть не длиннее тридцати двух символов, иначе трудно читать. К тому же нельзя показывать больше двух строк сразу, чтобы не загораживать существенную долю изображения.
28 января 2021

Поделиться

Втиснув все это в тесное пространство комиксового «пузыря», она совершила переводческий подвиг, одержав победу над языком. Однако переводчики ежедневно совершают разве что чуть меньшие подвиги, переводя японские манга на английский или бельгийские графические романы на португальский и так далее. Перевод комиксов – бизнес гораздо более масштабный, чем перевод художественной литературы; по объему и тиражам он, вероятно, может конкурировать с переводом кулинарных книг. Изучая переводы подобных произведений, постигаешь удивительную гибкость человеческих языков – и человеческого мышления. Подгонка – непростой процесс, но в итоге перевод самых разнообразных по форме и содержанию текстов удается подчинить лингвистическим (размеры «пузыря») и нелингвистическим (жестикуляция персонажей) ограничениям.
28 января 2021

Поделиться

Комиксы при переводе не перерисовывают заново; при выходе на международный рынок из четырех пластин для цветной печати переделывают только одну, черно-белую, со словами. Переводчику комиксов приходится втискивать перевод в «пузыри» для речи, которые на остальных трех пластинах остаются свободными. Кое-какое место можно выиграть за счет уменьшения шрифта, но особо тут не разгуляешься: текст должен оставаться читаемым. Перенести текст с одной картинки на другую тоже редко удается – ведь слова должны соответствовать изображению, с точностью до движений рук и ног персонажей. Если вы думали, что трудно переводить Пруста, то попробуйте перевести комикс про Астерикса.
28 января 2021

Поделиться

На конфиденциальной личной встрече британского премьер-министра с французским президентом от лица премьер-министра по-французски говорит человек, нанятый британским правительством; аналогичным образом французский переводчик произносит ответные слова французского президента по-английски.
28 января 2021

Поделиться

двуногих – голова располагается не сверху, а спереди, значение слова ).
27 января 2021

Поделиться

Одно из решений проблемы со словами и их значениями – выяснить, как слово стало обозначать все то, что оно теперь обозначает. Вот, например, история слова – примеры такого обобщения. Но так как у известных нам четвероногих животных – в отличие от
27 января 2021

Поделиться

Среди издателей и обычных читателей распространено убеждение, что переводчик не имеет права добавлять то, чего не было в оригинале. Если принять это за аксиому, то можно легко прийти к логически безупречному выводу, что перевод абсолютно невозможен.
26 января 2021

Поделиться

В современном разговорном французском у . Рассуждения такого рода требуют от переводчика не только владения языком на уровне носителя. Он должен быть хорошо знаком с жанром.
26 января 2021

Поделиться

It’s Complicated (Не так-то просто!)
26 января 2021

Поделиться

1
...
...
19