Юкио Мисима — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Юкио Мисима
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Юкио Мисима»

176 
отзывов

PurpleMerlin

Оценил книгу

Сигэкуни Хонде - 78 лет. Он ушел на заслуженный отдых, похоронил жену и начал путешествовать со своей подругой Кэйко. Однажды он решает показать ей сигнальную станцию "Тэйкоку", на которую случайно набрел на днях. Там они встречают 16летнего подростка-сироту Тору Ясунага, единственного работника этой станции. Особенно не мудрствуя, Хонда с первого взгляда понимает, что это очередное перерождение друга его юности Киёаки Мацугаэ, и решает его усыновить, чтобы дать ему то, чего не было у Киёаки, Исао и Йинг Тьян.

Тору свято верит в свою особенность, что в его теории подкреплено родинками в виде созвездия на неокрепшей юношеской груди. "Тору был избранным, непохожим на других, этот сирота был убежден в собственной чистоте, которая позволяет ему творить любое зло". Таня @TanyaTnnk , если ты посчитала Киёаки мудаком, мне интересно, как бы ты назвала Тору. Мне он показался таким же запоминающимся и ярким, как Киёаки, но вывернутым наоборот. Все в нем переведено в негатив и доведено до абсурда.

В последней части Море Изобилия совсем нет философских размышлений и историй религий, что так характерно для предыдущих. Я ожидала, что будет совсем наоборот, так как это последний роман Мисимы, написанный перед попыткой государственного переворота и последующим самоубийством, что должно было наложить немалый отпечаток на произведение. Но нет, роман полностью "сюжетный". Есть только крохотная вставка о смертных ангелах и признаках их падения, которые очевидно накладываются на жизнь Тору.

"Падение ангела" понравилось мне Тору, герой которого доминирует над романом так же, как это делал Киёаки в то время, как Исао и принцесса Лунный свет, на мой взгляд, получились блеклыми и пустыми. Но мне не хватило философичности, характерной для всей тетралогии. Хоть сначала она и показалась мне лишней и местами ненужной, я привыкла к ней и прониклась, тем более она открывает читателю (особенно далекому от азиатской культуры) огромный пласт информации.

Отзывы на предыдущие части - #Лепестки_снега_на_пальцах_Мисимы

17 августа 2017
LiveLib

Поделиться

Ri_Pary

Оценил книгу

Это второй сборник рассказов, который я прочитала у Мисимы. На мой взгляд здесь собраны более глубокие по смысловому содержанию рассказы, чем в сборнике "Фонтаны под дождем", может быть, написанные в более зрелый период жизни, мне стоит подробнее ознакомиться с биографией автора.

Была все же пара рассказов, которые я не совсем поняла. Например, рассказ Газета оставил ощущение сюра, какая-то неврастеничная героиня с богатым воображением ищет связи там, где их нет, но спишем все на шок. Довольно любопытный рассказ Термос о случайной встрече бывших любовников в другой стране, но блин, этот самый термос - нелепейшая деталь, связавшая героев.

Но все же самое большое впечатление произвели два рассказа. Первый - Смерть в середине лета, по которому назван сборник. Любое произведение Мисимы - это глубокое погружение в психологию человека. И в этом рассказе он исследует, как горе влияет на человека, насколько по-разному каждый относится к ситуации. На протяжении рассказа читатель наблюдает, как супруги сначала принимают удар от гибели своих детей и сестры мужа, затем как они воспринимают себя и окружающий мир через призму горя, как справляются с потерей и возвращаются к привычной жизни.

Второй рассказ - Патриотизм, о совместном самоубийстве супругов. Конечно, детальное описание харакири малоприятно, но меня рассказ зацепил не самим содержанием. Вспомнив, как окончилась жизнь Мисимы, не могу не задаваться вопросом, думал ли он сам о чем-то, подобном мыслям героя его рассказа.

Этот сборник понравился мне больше первого.

20 апреля 2025
LiveLib

Поделиться

aki_sh

Оценил книгу

Сборник эссе, выпущенный в 1967-м году раскрывает характер Мисимы больше, чем многие из его произведений. Даже не так, этот сборник идеален как подспорье для знакомства с автором, и лучше начинать с него, нежели известных романов. Потому как данные размышления раскроют характер автора и смысл, который он закладывал в свои романы больше, нежели просто книги художественной направленности.

Мисима по своему двуличный человек, который мечется из одной стороны в другую. Он опоздал родиться в 20-м веке, потому как традиции, к которым он хочет стремиться и остаться в них, канули в 17-18-х веках, когда самурай был тем, кем его хочет увидеть Мисима - мастером меча, стремящимся к смерти.

Пожалуй, для современных реалий многие моменты будут непонятны, особенно, если читатели никак не взаимодействуют с Японией, и пик волны популяризации Мисима в 50-е и 60-е годы тоже останется где-то за кадром. И останется много вопросов, или же эссе покажутся брехнёй той ещё.

Моё самое близкое знакомство с Мисимой состоялось в университете, когда каждый слог, рассказ, пьеса или роман подвергались точечному изучению словосложения автора. Потому как японским языком Мисима владел отменно, он отыгрывал каждое произведение и переносил его на себя, пытаясь полностью слиться с происходящим в книгах, оставляя читателя довольным таким ходом.

Данное же эссе посвящено разбору известного "Хагакурэ" (1906 г.), опорной книгой для самураев, которые хотят придерживаться традиций Бусидо, и чем занимательно это чтение, то, как автор сравниваниет выражения из оригинала с собой, современностью, обществом и пытается рассказать о своих чувствах, не говоря ничего конкретно.

Мисима - эдакий консерватор, скучающий по старому самурайству и эпохе Мейдзи (1868-1912), когда Япония держала свои бразды правления внутри страны, сохраняя иерархию, не путая чужих и своих, и держалась за традиции крепче некуда, чтобы не дать Западу захватить себя целиком, но в итоге сдалась. В эпоху Мейдзи Запад уже вторгся в Японию, но старые устои были крепки, именно эти правила Мисима цитирует чаще всего, стараясь указать на их праведность в японском обществе, тем не менее, отталкивая то, как Запад помог Японии развиваться.

И да, в этом есть основное двуличие:

Он рассматривает "Хагакурэ" с одной единственной стороны - японской, показывая возмущение на изменение в обществе: мужчины становятся женоподобны, женщины же наоборот пытаются забрать часть власти себе (в той же семье), иерархия и уважение к старшим уходят не в ту сторону.

Только сборник Хагакурэ собрал в себя правила и традиции 17-18-х веков, ещё не зная, какой станет Япония в будущем.

Большую часть рассуждений Мисима посвящает разбору инстинктов жизни и смерти (в которые многие верят, хотя инстинктов у человека нет), раскрывая оные как философское стремление души жить каждый день как последний. Такое было характерно в эпоху внутренних войн и клановых разборок, но уже поздно, поздно и очень поздно.

В 1906-м году "Хагакурэ" находил отклик в тех, кто не хотел видеть чужих на своих землях, оставляя страну для себя и своего народа, не позволяя чужому разваливать свои устои, которые складывались из века в век.

В 1967-м году разбор оригинала выглядит достаточно странным и субъективным, хотя зная, как Мисима стремился смерти и как он закончил жизнь, такой вопрос даже не возникает при чтении.

Мисима не откланяет блага реальности и не заговаривает о них, сравнивает только людей прошлого и нынешнего в крайне однобоком ключе. Безумный эгоист 20-го века, громко кричащий, что раньше было лучше, а сейчас и трава бледнее, и небо не такое голубое.

"Только к 50 годам человек проявляет то, на что он способен".

Мисима напрочь игнорирует социальные нормы современности, разбирая только ушедшие эпохи, восхищаясь прошлым как неким оплотом, способным удержать людей и общество от изменений.

"Времена меняются, и достойных людей становится всё меньше".

Настоящий плевок в современность, которая отличается от истории и от чего-то не даёт Мисиме спокойно спать.

Эссе, как крик о помощи - человек заплутал, забылся и не нашёл себя. Ему нравится то, что было, а то, что пришло на замену прошлому - не нравится. Он жаждет преклонения, он уверен, что прав, но вот кланяться другим упорно не хочет.

Этот сборник - хороший показатель эгоизма Мисимы и веры в собственную правду, которую он привносил в каждую из своих книг, и раскрывающий факт того, как он закончит жизнь и почему.

Мисима видел красоту в смерти, которая окружала его всю жизнь, свою собственную красоту, и именно мысли о смерти он хотел раскрыть в данном сборнике, попутно показывая свою брезгливость к современным реалиям.

20 марта 2025
LiveLib

Поделиться

LibertyNater

Оценил книгу

Думаю, каждому, кто открывает для себя новый том театралогии «Море изобилия», знакомо особенное чувство томительного волнения. В каждой книге, Мисима создает удивительное эфемерное полотно, нити в котором тянутся из глубин идей сансары и человеческого сердца (Kokoro). «Весений снег» и «Несущие Кони», как их главные действующие лица Киёаки и Исао, совершенно разные произведения, но вместе их объединяла тема войны. Для Киёаки это была война чувств, война за любовь. Исао же вел борьбу за чистоту духа, высшие идеалы. «Храм на Рассвете» совсем о другом.

Общее настроение повести очень похоже на «Весений Снег». С той лишь разницей, что в своем эстетизме, автор превзошел себя. Нельзя не оценить, насколько красивы солнечные панорамы Сиама и Индии. Проводя глазами по стройным строчкам, в голове возникают образы согревающих тропических пейзажей. Мисима как никто умеет писать о храмах и священных местах. Когда читаешь о величественном Ват Арун или констрастном Бенаресе, тебе не обязательно видеть эти места чтобы понять насколько они прекрасны.

Но рано или поздно лето заканчивается. В романе наступает зима 41-го. И пока где-то на горизонте, японские «Зеро» взлетали с палубы авианосца «Акаги» для атаки Пёрл-Харбора, практически каждая строчка, посвящается трактовке различных аспектов буддизма. Если такие понятия как Тхеревада и Махаяна, вам не о чем не говорят, то дальнейшее чтение будет проходить через силу. На мой взгляд, эти рассуждения создают нужный тон книге, помогают настроиться на восприятие идей о перерождении. В любом случае, эта часть будет недолгой, поэтому ее стоит пересилить чтобы увидеть шокирующий финал, которыми славен поэт красоты и смерти.

Говоря о главном герое, очень приятно что это почетное место занял Хонда. Мне всегда нравился Хонда. Скромный, умный, справедливый. Он был тем что связывало Киёаки и Исао. Для одного он был единственным другом, для другого «неудавшимся» наставником. Хонда был совершенно другим человеком нежели эти двое. Он предпочитал логику чувствам, подавлял в себе страсть, опасался любви. Теперь, мы видим к чему это его привело. Обладая всеми качествами, которые позволяют назвать человека «состоявщимся», он так и не почувствовал вкус жизни. Хотя, это и звучит как клише, мы увдими одну из самых пронзительных картин одиночества. Впрочем, у Хонды будет шанс на настоящий глоток из чаши страсти перед настигающей старостью, которую Мисима злословно сравнил с банкротством. Этот шанс подарит обворожительная тайская принцесса Йинг Тьян — второе возрождение Киёаки.

«Храм на рассвете» одно из самых сложных и красивых произведений Мисимы. По количеству символизма его можно сравнивать с «Золотым храмом». Авторский стиль достиг высшей точки мастерства, ничуть не устпающему по красоте с настоящим Ват Аруном (тем самым храмом на рассвете). Впереди, решающий шаг навстречу смерти - «Падение Ангела».

11 октября 2013
LiveLib

Поделиться

Aileme

Оценил книгу

“Он прав, подумала Юко. Три рыбки, угодившие в сети греха”

1961 год. До публикации статьи Карпмана с описанием его культового треугольника остается 7 лет.

Кодзи, один из главных персонажей романа, из первого ряда наблюдает за трагедией семейной жизни Юко и Иппея. Ему жаль несчастную женщину, вынужденную терпеть развлечения своего нарциссичного супруга… из этой жалости постепенно рождается любовь.

Треугольник начинает движение. Одно случайное (?) стечение обстоятельств - спасатель превращается в агрессора, получившего тюремный срок и к его концу глубоко раскаявшегося.

Треугольник движется - в какой-то момент ты с ужасом осознаешь всю жестокость слов и действий, казалось мягкой и трепетной, женщины. Бессилие человека утратившего язык. Смирение бывшего заключенного.

Треугольник ускоряется - роли все чаще меняются. Здесь нет ни крови, ни физического насилия. Порой, агрессору они и не нужны. Все “тоньше” и драматичней. Манипулятивней. Кто есть кто уже и не разберешь. Возможно даже тот кого все давно списали со счетов просто искусно "дирижирует" окружением.

Терапия говорит нам, что выйти из треугольника Карпмана можно, осознав.

… вот только всегда ли участники хотят его покинуть? Или “игра” внутри может быть настолько захватывающей, что никто не будет к этому готов? И можно ли устать в эту игру играть?

... от чувства вины поцелуй на вкус как пепел.
14 декабря 2024
LiveLib

Поделиться

Leseren

Оценил книгу

Японскую литературу можно либо любить, либо не понимать. Потому что тут сразу надо постараться охватить и особенности культуры, и исторические предпосылки, и местный фольклор. Правда, иногда нам помогают. Вот, Харуки Мураками, например, вообще пишет специально для европейцев. А Юкио Мисима, очарованный поэзией Оскара Уайльда и древнегреческим эпосом, старается соответствовать им.

С первого раза неподготовленному читателю въехать удается не всегда. Ну вот как мне было объяснить своему другу, что, когда у Кэндзабуро Оэ главный герой переезжает с малолетним сыном в бункер, это не сюрреализм и не слабоумие? Это гротескный страх перед милитаризированным обществом. Потому что этот народ практически пережил ядерный апокалипсис. Сами то давно перестали гречку скупать с сахаром? И как объяснить маме, которая впервые в жизни взяла в руки японского автора, фразу "она вела себя как истинная европейка и ДАЖЕ СИДЕЛА НА СТУЛЬЯХ". То есть, объяснить все это можно. Нельзя заставить воспринимать персонажей такими, какие они есть, с учетом миллиона мелочей.

Возвращаясь к Мисима. Читая его, придется учитывать, во-первых, тот факт, что огромный пласт японской культуры построен на суициде. И понятие это они воспринимают совершенно иначе, нежели мы.  Во-вторых, конкретно Мисима был зациклен на этой теме как никто другой.  Поэтому, когда мы встречаем такие явления в произведениях Мисимы - это не клиническая депрессия, не жертва буллинга или дискриминации. И не надо искать в этом глубоко трагичный подтекст. У даного конкретного автора это проявление доблести, отваги и чести. И если рассматривать персонажей через такую призму, все, вроде, встает на свои места.

Все повести в сборнике, как мне показалось, объединены темой взросления и становления личности. При чем иногда Мисима вытаскивает такие глубокие и мерзкие мотивы,  в существование которых и верить то не очень хотелось. Не то что бы не реалистично - ОЧЕНЬ реалистично - не поэтично, скорее.  Зато правда.

"Фонтаны под дождем" - мелочность, самолюбование, самореализация за счет другого.

"Булка с изюмом" - равнодушие.

"Меч" - честь, осознание недосягаемости идеала.

"Море и закат" - вера и разочарование.

"Сигарета"  - страстное желание нравиться, соответствовать и не зависеть.

Мужчина, стремящийся быть самим собой, заслуживает уважения и мужской солидарности. Но если самим собой стремится быть мальчик, сверстники не оставят его в покое ни на минуту. Главная задача мальчика - как можно скорее стать кем-то другим.

"Мытарство" - ярость, месть за собственную беспомощность.

"Паломничество в Кумано" - жертвенность и тщеславие.

В любовных отношениях восхищение окружающих почти столь же важно, как искренние чувства влюбленных.
12 апреля 2024
LiveLib

Поделиться

tanuka59

Оценил книгу

С большой осторожностью читаю японских авторов. Все-таки их культура особенно отличается от нашей, и я всегда боюсь просто не уловить или не понять вещей очевидных для японца и абсолютно, не имеющих значений, человека западной культуры.
А если учесть, что Юкио Мисимо даже для своих соотечественников при жизни был личностью эксцентричной, и умер весьма эпатажно, совершив публичное харакири, то игнорировать вступление, написанное Григорием Чхартишвили (Б.Акунин) было бы просто преступлением.
Не уверена, что мне до конца удалось разобраться во всех идейных замыслах автора, но эта статья, действительно, помогла мне хоть чуточку понять его жизненную философию.

Роман основан на реальных событиях, случившихся в знаменитом Золотом храме в Киото в 1950 году.
Кульминация романа здесь явно не ключевое событие, она уложилась буквально на четырех страница и описана очень поверхностно, хотя для самого Храма это событие имело разрушающее значение в прямом смысле этого слова.
А вот весь роман – это, по сути, завязка - исповедь, которая должна помочь читателю понять мотивы, которые привели главного героя к финальным событиям.

Известно, что образ главного героя Мисимо списывал с себя.
В мысли и слова Мидзагути – главного героя, автор вкладывает свои рассуждения на тему красоты и уродства, созидания и разрушения, жизни и смерти.

Мидзагути – сын священника захолустного храма, с детства не отличающийся сильным здоровьем и имеющий сильный речевой дефект – заикание, был постоянным объектом насмешек одноклассников. Именно заикание воздвигло стену между ним и окружающим миром, развило замкнутость и любовь к уединению.

С самого раннего детства отец рассказывал о Золотом Храме, который называл самым прекрасным созданием на Земле. Со временем Храм превратится для Мидзагути в некий фетиш, объект поклонения.
Золотой Храм – совершенное воплощение красоты, молодой монах – нечто уродливое и далекое от совершенства, они, как два антагониста сольются в странном противостоянии.

Открывая внутренний, не совсем здоровый, на мой взгляд, мир своего героя, Мисимо транслирует свою философию, которой он придерживался на протяжении всей жизни: СМЕРТЬ делает ПРЕКРАСНОЕ ещё более необычным, волнующим, завораживающим. Для него эти два понятия всегда являлись частями неразрывного равенства.

И Мидзагути выбирает СМЕРТЬ для совершенного воплощения красоты…

Мисимо нередко сравнивают с нашим Федором Михайловичем. По атмосфере этакая японская Достоевщина – тяжелая, гнетущая.
Но мне понравилось читать, и это оказалось легче, чем я могла себе представить.
Намного сложнее собрать мысли и написать отзыв.

25 июня 2021
LiveLib

Поделиться

hippified

Оценил книгу

Книга самурая» от японского классика Юкио Мисимы, хочется сказать, - вещь на любителя, но скорее - вещь в себе. Для того, чтобы не уснуть по ходу и не выбросить в панике томик в далёкий чулан, нужно, во-первых, любить и понимать Мисиму. По крайней мере, знать, что он жил и умер как воин, был человеком незаурядным и увлечённым: в определённом смысле фанатиком. Эдакий самурай в не самурайские послевоенные времена экономического бума и отказа от идеалов предыдущих эпох.

Во-вторых, хорошо бы интересоваться Японией. Знать, что те самые самураи - это не головорезы и не порождения поп-культуры а-ля суши и аниме, которые безальтернативно ассоциируются со страной, а носители определённых качеств, менталитета, принципов. Иначе, как у некоторых американских диванных рецензентов, всё опять скатится к тому, что писатель - сексист, фашист и ксенофоб. Если вы любите «художественного» Мисиму, то опять же его философский текст, отражающий собственную идеологию и стиль жизни, может показаться чуждым и странным.

Но это именно та самая книга, которая позволит понять, как и, главное, почему японский автор пришёл к государственному перевороту и покончил с собой в самурайских традициях на глазах у всех. Сочинение о свободе, чести и страсти - всамделишных, искренних и таких необычных для современного мира, в эпоху, когда люди переобуваются по нескольку раз в день.

5 октября 2021
LiveLib

Поделиться

alb_atross

Оценил книгу

Насколько сильно я не люблю азиатскую литературу как таковую, настолько часто года два назад я прикладывался к трудам Мисимо. В моей библиотеке числятся такие книги, как «Золотой храм», «Исповедь маски», «Шум прибоя», «Моряк, которого разлюбило море», «Смерть в середине лета» и «Мой друг Гитлер», наконец. И все из них были удачными. Они все находили меня в нужный промежуток времени в нужном настроении и абсолютно готовым к принятию и характерного азиатского тайного смысла, и сюжета в целом. Мисима вообще писал много по нынешним меркам. В его портфолио более тридцати работ. Перед моим внутренним взором возникает мужчина, который безвылазно сидит над печатной машинкой и тыкает кнопки. Мне кажется, такое упрямство заслуживает, по меньшей мере, уважения. Однако, если бы я начинал своё знакомство с автором с «Дома Кёко» я бы ни за какие коврижки не решился бы читать другие его работы. 

 

Этот перевод невозможно читать в здравом уме и трезвой памяти — он коряв, сложен, тягучий, как сифилис, и неказистый. Такое ощущение, как будто переводчик стремился нарисовать побольше пейзажных картин, чем дать совершенно точное попадание в авторский текст. И, если это было его целью, то он абсолютно точно её достиг. Пейзажи здесь по-настоящему сказочные. Думаю, впрочем, что здесь просто постарался и сам Мисимо — дать лексику попроще для того, чтобы человечество могло мечтать о красотах. Я, в отличие от многих, большой фанат описаний — мне нужно их много, я так преисполняюсь. Иногда мне кажется, что мне в пору самому садиться и писать просто описательные романы. Но это так, лирика, на самом деле, описаний здесь много. Слишком много для нормальных людей. И это единственное, за что книгу можно похвалить. 

Вся она напоминает раскиданные крестражи  — четыре человека, как четыре куска души автора, и одна женщина. Увлечения автора здесь действительно прослеживаются, я не буду разбрасывать спойлеры, но поверьте. Герои бросают вызов суровой действительности, положившись на собственное главное оружие. На молодость. Но не учитывают свою глупость, которая всё портит. Книга пропитана тоской по трагическим событиям в антураже оправившейся после войны страны. Персонажи настолько глупые, насколько молодые. Думают только о внешности и себе. Им не нравится вообще ничего: авторитеты не нужны. Да и море у них, понимаете, мочой воняет. Персонажи, каждый из которых располагает своей историей, при этом остаются пустышками. На протяжении всей книги у меня оставалось стойкое ощущение, что я смотрю в своей голове «Внутри Лапенко» в чуть более, э-э-э, богатом формате. 

Хозяйка Кёко скорее напоминает чисто номинальную роль — её задача быть зеркалом, в котором герои видят себя. 

Мне кажется, вся книга написана исключительно для одной цели: демонстрации саморазрушения. Ну, знаете, саморазрушение — вот, что действительно важно. Да-да, а страданиями душа совершенствуется. Мисимо писал книгу именно по этим принципам, не иначе. 

Между тем, эта рукопись стала почти пророческой: автор совершил ритуальное самоубийство. Ровно, как и в завершении книги. То ли пророк, то ли вдохновился своим же творением, то ли просто выразил своё желание в тексте — не понятно. 

Если честно, вся книга похожа на тот самый театр, созданный для того, чтобы на его сцене каждый день лилась настоящая кровь. 

Книга в моем лице не нашла поддержки и целевую аудиторию. Мне она просто не понравилось. Но я знаю, кому «Дом Кёко» уверенно советовать читать. И это, наверное, главное. 

19 августа 2024
LiveLib

Поделиться

Aileme

Оценил книгу

Это красиво, но примем ли мы в жертву человеческую жизнь ради мгновенной красоты промелькнувшей в окне птичьей тени?

Море, шумящее на протяжении всей книги. Море, у которого отдыхали четверо молодых людей – веселились, вели философские беседы, устраивали свидания; место, где сердце одного из них разбилось на мелкие осколки, а остальные – почувствовали, что их жизнь никогда уже не будет прежней. Море, у которого мечтал героически погибнуть Исао Инума. Море, которое пришлось пересечь Йинг Тьян, чтобы встретить свою судьбу. Море, в которое неустанно вглядывался Тору. Море щемящее, неизменное и совершенно разное. Море пленяющее.
Киёаки был пленен отчаянной красотой и грядущей обреченностью своей любви, и умер, не сумев принять наводнившую его мир реальность. Исао был одержим идеей служения Императору и погиб в безысходной и абсолютно безнадежной попытке отыскать чистоту в прогнившем обществе. Йинг Тьян была очарована чувственностью присущим юности наслаждений, и увлеченная, не смогла рассмотреть смерть, затаившуюся в тени этого райского сада. А Тору… Тору слишком захваченный возможностью взлететь, не заметил момента своего падения. Человеческая жизнь все равно что волна. Достигнув наивысшей и прекраснейшей точки она неизбежно спадает; и смерть, в таком случае, не самый худший вариант, в сравнении с оцепенением, безраздельно властвующим в душе Хонды. Он – растягивает свое существование, неустанно оглядывается в прошлое, скорбит, ищет объяснения, пути спасения, мучительно осознает, но не живет – ловит брызги-чувства, по неосторожности оброненные другими, пытается сберечь, но вода неизменно утекает сквозь пальцы. Он судит и анализирует, строит сложнейшие теории, пытается понять и узнать что-же-значит-быть-волной. Но есть только море. Необъятное и глухое. И луна. Та самая, которую ненавидел когда-то Киёаки и которой восхищался Хонда. Равнодушная, безучастная и недостижимо далекая.

—Но если Киёаки с самого начала не было… Но тогда получается, что не было Исао. И не было Йинг Тьян… А может статься, и меня…
—Есть мы или нет, говорит нам сердце.

P.S. «Море изобилия» похоже на калейдоскоп, детскую игрушку с цветными стеклышками внутри. Одно легкое движение – одна туманная мысль « а может ли быть, что…» - и новый рисунок, новая картинка, совершенно иной смысл.
P.P.S. Мораль, ценности, спасение мира, героические поступки? Серьезно? Лучше смотрите как красиво сияет на солнце снег…

Attention! Я не японист и не мисимавед. Поэтому, как обычно: данный текст содержит субъективизм, проекции и собственные травмы.

29 сентября 2014
LiveLib

Поделиться

1
...
...
18