Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Левша (сборник)

Левша (сборник)
Читайте в приложениях:
Книга доступна в стандартной подписке
13 уже добавило
Оценка читателей
4.6

В книгу вошли рассказы и повести замечательного русского писателя H. С. Лескова: «Левша», «Запечатленный ангел», «Тупейный художник», «Человек на часах» и др.

Творчеству H. С. Лескова свойственно не холодное изображение людей и обстоятельств, а живое освещение характеров внутренним светом, яркие, необычные герои и причудливые хитросплетения действительности.

Для среднего школьного возраста.

Читать книгу «Левша (сборник)» очень удобно в нашей онлайн-библиотеке на сайте или в мобильном приложении IOS, Android или Windows. Надеемся, что это произведение придется вам по душе.

Лучшие рецензии и отзывы
George3
George3
Оценка:
20

"Левша" - второе, после "Очарованного странника", произведение Лескова, которое мне очень нравится. Лесков - мастер тонкого юмора. Он пишет невероятным языком - слегка простоватым и необычайно колоритным.
Этот рассказ - яркий пример того, как в России относились (и, к сожалению, до сих пор относятся) к талантливым и старательным людям. Левшу - жалко, автору - спасибо.
Таких людей, как герой Лескова, я встречал в жизни. Это очень увлеченные своим делом люди, и, как правило, не совсем счастливые.

Bobkitten23
Bobkitten23
Оценка:
15

Века не властны над Россией. Как в царские времена не ценились простые талантливые люди, так и сейчас ситуация почти не изменилась. Сколько народных умельцев в деревнях пропивают или просто с годами утрачивают свой талант, не найдя поддержки государства! А сколько уехали за границу, в страны, где их умения оценили по достоинству!
Очень грустная повесть о наших народных умельцах, которые не для собственной выгоды, а просто ради интереса по просьбе государя решили переплюнуть умения английских мастеров. Несколько дней не выходили они из дома, трудились в поте лица, и в итоге им удалось сделать то, что никому не под силу! И тут не русское "А вам слабо?" играло роль - они настоящие патриоты своего государства. Левше, приглашенному погостить за границу, предложили там остаться, угощали изысканными блюдами, обещали золотые горы и даже английскую невесту. Но Левша, как истинный патриот, стремился назад, в Россию, еще не зная, что кроме смерти его там ничего не ждет.
В повести особенно ценен финал, в котором показана глупая бюрократическая система. Левша болен, но его возят из одной больницы в другую, т.к. без документов нигде не могут принять - не положено. Также показано отношение властьимущих к простым людям, и дано подтверждение известной русской пословицы "Пока гром не грянет, мужик не перекрестится" - Левша знает важный секрет англичан, но его не пускают к царю, и даже перед смертью он просит передать эту информацию, но на его предсмертную просьбу закрывают глаза, и вспоминают о ней только во время Крымской войны, когда с оружием случился конфуз.
Сейчас даже удивительно, как в школьные годы произведение могло не нравиться? Наверное, многие вещи начинаешь ценить только с возрастом.

Читать полностью
DownJ
DownJ
Оценка:
14

Это шказачно. Слова витают кругами, похожие на бабочек, стремящихся к еликтричиско лампочке:)
Реальная сказка, сказочная реальность. Лесков играет словами ловчее жонглера в цирке. А какая тонкая ирония. Вот если бы чистили дуло ружей не кирпичом, то все бы у нас было. То победили бы в Крымской войне.
Итак. Написано сие великолепие в 1881 году. Вопрос: "Изменилось что-нибудь?".
Отношение государства к своему подопечному - никак не изменилось. Как был без бумажки человек букашкой, так до сих пор и есть. Как не ценили и пускали в расход ценные кадры, так до сих пор и есть. Как почти на коленке делали свои открытия, кустарно, так до сих пор и делают. Пожалуй, изменилось только количество гениев на душу населения. Уж очень многие уехали отсюда в более "приветливые" страны. А те, кто мог бы что-нибудь сделать лежат на укушетке и грустят, и пьют кислярку...
Гений Лескова в этих прозрениях, в ироничных неологизмах, в попытке столкнуть с мертвого места эту махину, его Родину.

Читать полностью
Интересные факты
Зарубежные издания

Что Лесков вообще переведен на все основные языки мира, неудивительно: в зарубежной славистике он давно стоит рядом с Толстым и Достоевским, и там его никогда не приходилось извлекать из небрежения. Замечательно другое: интерес именно к "Левше". Когда Карл Греве в 1888 году задумал переводить Лескова для ревельского немецкого журнала, Лесков предупредил: ""Блоха" чересчур русская и едва ли переводима". В одном из следующих писем: "Здешние литературные немцы говорят, что если Вы переведете "Левшу", то Вы, стало быть, "первый фокусник"". И еще: "С "Левшой и блохой" трудно Вам будет справиться. Тут знания немецкого просторечия недостаточно. Что Вы сделаете с созвучиями и игрой слов?..
Конечно, что-нибудь выйдет, но общего тона такой вещи передать на ином языке нельзя". "Левша" - классический пример непереводимого текста. И тем не менее: если составить таблицу предпочитаемости лесковских произведений для зарубежных издателей - то "Левша" отстает только от "Очарованного странника" (что понятно) и идет вровень с "Леди Макбет Мценского уезда", опережая "Соборян" и "Запечатленного ангела" (что уже весьма любопытно!).
Любопытно и другое: немецкий "приоритет" в интересе к этой вещи статистически подкрепляется на протяжении десятилетий: начиная с берлинского семитомника Лескова 1905 года и по сей день каждое четвертое зарубежное издание "Левши" - немецкое. Следом - югославы: Качество переводов - тема щекотливая.
В поле зрения нашей критики как-то попало нью-йоркское издание 1943 года ("Харпер энд Роу"); обнаружилось, что переводчики-адаптаторы, в соответствии с ожиданиями американского потребителя, приставили к рассказу "хэппи энд": Но это случай курьезный.
Куда существеннее те "созвучия и игра слов", о которых предупреждал Лесков. Это надо анализировать специально, и тут нужны узкие специалисты. Отмечу одно: трудности не отпугнули, а мобилизовали мастеров. Достаточно сказать, что "Левшу" переводили: на польский язык - Юлиан Тувим, на немецкий - Иоханн фон Гюнтер, на сербскохорватский - Йован Максимович, на английский - Уильям Эджертон:
Теперь вернемся на родину и завершим картину векового бытования "Левши" в умах и душах справкой об отечественных его изданиях в советское время. С 1918 года он издан более ста раз. Общий тираж, накопленный за шестьдесят семь лет, миллионов семнадцать. Расчленим эту цифру по одному формальному, но небезынтересному признаку. Существуют издания, когда "Левша" входит в то или иное собрание Лескова. Назовем такие издания "включенными". И есть издания собственно "Левши" или "Левши" с добавлением других рассказов, но так, что именно "Левша" вынесен на титул. Назовем их "титульными". Соотношение включенных и титульных изданий и есть показатель предпочитаемости данной вещи в общем наследии классика. Так вот, для "Левши" это соотношение беспрецедентно: один к одному. То есть каждое второе издание "Левши" продиктовано интересом не просто к Лескову, а именно и специально к данной вещи. В этом смысле у "Левши" в лесковском наследии конкурентов нет. Теперь - по десятилетиям. Двадцатые годы (включая книжечку 1918 года): пять изданий; около 50 тысяч экземпляров. Тридцатые: восемь изданий; около 80 тысяч. Сороковые: семнадцать изданий; более миллиона экземпляров (война! русские оружейники: любопытно, что с войны интерес к "Левше" резко возрастает и на Западе). Пятидесятые: шестнадцать изданий; более двух миллионов экземпляров. Шестидесятые: пятнадцать изданий; около 800 тысяч (малые тиражи - в республиках: "Левшу" активно переводят на языки народов СССР). Семидесятые: пятнадцать изданий; около трех миллионов экземпляров. Восьмидесятые, первая половина: тридцать пять изданий; в среднем по четверть миллиона, но есть и два миллионных; а всего за пять лет - около девяти миллионов экземпляров.
Читать полностью
Оглавление