«Унесенные ветром. Том 2» читать онлайн книгу 📙 автора Маргарет Митчелл на MyBook.ru
Унесенные ветром. Том 2

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.98 
(61 оценка)

Унесенные ветром. Том 2

662 печатные страницы

Время чтения ≈ 17ч

2021 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Война окончена, но Скарлетт и ее домочадцев ждут новые испытания. Кругом разруха, голод, болезни. Шагая по выжженной земле, янки совершили новый набег на «Тару», забрали скудные продукты и все, что представляло хоть какую-то ценность, сожгли хлопок, на продажу от которого обитатели поместья возлагали столько надежд. Но жизнь продолжается, и Скарлетт, с горечью вспоминая необременительные хлопоты прошлой, роскошной жизни, думает о том, как все изменилось, теперь важно иметь достаточно пищи, чтобы не умереть с голоду, одежду, чтобы не окоченеть от холода, да крышу над головой, которая не слишком сильно протекает…

читайте онлайн полную версию книги «Унесенные ветром. Том 2» автора Маргарет Митчелл на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Унесенные ветром. Том 2» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1936
Объем: 
1192787
Год издания: 
2021
Дата поступления: 
27 ноября 2021
ISBN (EAN): 
9785227096647
Переводчик: 
Ю. Копцова
Время на чтение: 
17 ч.
Правообладатель
5 731 книга

sun_sunny

Оценил книгу

Когда я дочитываю такие книги, мне становится невероятно грустно. От того, что у меня больше не будет возможности прочитать их в первый раз.

5 марта 2012
LiveLib

Поделиться

renigbooks

Оценил книгу

Наконец-то добрался до прославленного американского романа, без которого сложно представить мировую литературу XX века. Примечательно, что масштабная эпопея, удостоенная Пулитцеровской премии в 1937 году, вышла из-под пера непрофессиональной писательницы Маргарет Манерлин Митчелл (1900–1949). Несмотря на уговоры читателей по всему миру, она не предприняла ни одной попытки написать новую книгу, а через десять лет после премьеры экранизации своего великого романа трагически погибла в возрасте 48 лет. Интересно, что в повествовании нашли художественное отражение многие биографические данные семьи Митчелл, имевшей ирландские и французские корни, — как и воспетое в новелле семейство ОʼХара. К примеру, оба деда писательницы участвовали в гражданской войне на стороне Конфедерации, а после неё, подобно Скарлетт, занимались лесопилками и строительством в стремительно развивавшейся Атланте.

Поскольку у книги открытый финал, оставляющий большой простор для полёта фантазии, в последующие десятилетия сразу несколько литераторов рискнули представить на читательский суд сочинённые ими продолжения этой завораживающей драмы. Больше остальных на данном поприще преуспела американская писательница Александра Рипли (1934–2004), автор романа «Скарлетт» (1991) — самодостаточного произведения, тепло принятого читателями, снискавшего не меньшую, чем оригинальная история, популярность и удостоенного одноимённой экранизации 1994 года с Тимоти Далтоном и Джоан Уолли в главных ролях.

Даже если вы не читали «Унесённых ветром», то наверняка вам знакомы имена главных героев — Скарлетт ОʼХара и Ретта Батлера, — как и их коронные фразы: «Сейчас я не стану об этом думать. Подумаю завтра. Ведь завтра уже будет другой день», — заклинание строптивой хозяйки плантации Тара, обжигающей мужчин страстным взглядом своих чуть раскосых зелёных глаз, и небрежно-саркастичное «Честно говоря, дорогая, мне на это наплевать» — её супруга с поистине железной выдержкой и самообладанием, терпению которого, как оказалось, тоже есть предел. Тем более вы слышали про легендарных актёров Вивьен Ли и Кларка Гейбла, обессмертивших свои имена идеальными киновоплощениями образов Скарлетт и Ретта в единственной экранизации романа, вышедшей на экраны в 1939 году, получившей восемь премий «Оскар» (включая статуэтку для Вивьен Ли за лучшую женскую роль) и до сих не утратившей своей популярности и магнетической притягательности для зрителей. По мнению кинокритиков, «картина стала эталоном эпического кинематографа и основателем жанра, который родился на несколько десятитлетий позже. „Унесённые ветром“ всё ещё имеют право называться последним словом, вершиной голливудского киноискусства в жанре эпического кино».

Некоторые литературоведы называют «Унесённых ветром» американским «Тихим Доном». Действительно, в обеих эпопеях перед нами разворачивается история всепобеждающей и вместе с тем разрушительной любви на фоне гражданской войны, сметающей старый мир с его милым сердцу укладом жизни с беспощадностью и жестокостью ураганного ветра. Однако подобное сравнение ставит перед нами проблему жанровой идентификации новеллы Маргарет Митчелл, которую можно одновременно причислить к любовному, авантюрно-приключенческому и историческому роману-эпопее. Для последнего в нём, конечно, недостаёт масштабности освещения переломного этапа в национальной истории, а для того, чтобы низвести его лишь до бульварного любовного чтива, роман, безусловно, композиционно и сюжетно сложен, психологически глубок и... слишком жесток. Однозначное отношение к Скарлетт и Ретту здесь невозможно, — спектр их восприятия и оценки читателем меняется вместе с самими героями: от антипатии и осуждения — до искреннего сочувствия и восхищения их жизнестойкостью. И эти эмоциональные качели делают не один десяток оборотов в голове читателя по ходу повествования.

Однако центральная идея — что в шолоховской эпопее, что в митчелловской — одна и та же: даже если прежний мир рушится, остаётся самое ценное — родная земля, на которой стоит отчий дом, и дети, за будущее которых герои сражались. И это единственное, по справедливому утверждению Джералда ОʼХара, за что стоит бороться. Вместе с тем «Унесённые ветром» — это роман о пресловутой американской мечте: добыть любыми путями кучу денег, чтобы, отгрохав дом побольше и нацепив наряды повульгарнее, купить себе новых друзей — и вместе с ними мнимую страховку от новых бед и несчастий. Но даже «мечтательный» аспект имеет здесь другую сторону, схожую с моралью «Великого Гэтсби», ведь Скарлетт годами гонится за своей юношеской мечтой о взаимной любви к Эшли, воспринимаемого ею исключительно в ореоле достоинств и добродетелей, которые она выдумала ему сама, упорно отказываясь признать, что эта призрачная мечта осталась в далёком прошлом, что они оба уже не те, что были до выпавших на их долю потрясений и испытаний. Скарлетт осознала это слишком поздно, когда сделала несчастными тех, кто её действительно любил, когда сломала столько судеб...

К слову, создатель «Великого Гэтсби» Фрэнсис Скотт Фицджеральд был одним из сценаристов экранизации романа Маргарет Митчелл — и отзывался о нём весьма нелестно. Возможно, сказалась профессиональная зависть, ведь некогда популярнейшему писателю, вынужденному податься в сценаристы ради куска хлеба, в 1930-е годы приходилось корпеть над чужими текстами, тогда как ему, конечно же, хотелось, чтобы издавали, раскупали и экранизировали его собственные книги! Звезда Фицджеральда ещё взойдёт, чтобы не погаснуть, как не померкнет притягательное очарование и заслуженная слава великого романа Маргарет Митчелл, вот уже 90 лет остающегося второй по популярности книгой в США после Библии и не уступающего своих позиций в читательских сердцах по всему миру.

1 августа 2024
LiveLib

Поделиться

TanyaKozhemyakina

Оценил книгу

Как приятно смаковать каждую страницу этого продолжения. Воистину великий роман на все времена!

Только эта часть даёт реальное представление о Скарлетт. Вот уж где ярко проявляются все качества её характера. Я же  в свою очередь не собираюсь винить её за это. Есть горе от ума, но никто не отменял и горя от его отсутствия. Ложная самоуверенность, как и невежество и нежелание его исправлять сыграли с героиней самую злую шутку.

Вроде бы прошловековой роман о любви, но как же было тяжело читать вторую половину этой части. Хотелось запрыгнуть в книгу и отрезвить Скарлетт парой пощёчин. Она очнулась, но слишком поздно. Бывает ли поздно? Яркий пример того, когда человек исчерпал свою любовь. Конечно же, я про Ретта.

Знаю людей, которые так и не дочитывали этот роман целиком, оставляя в своём сознании неверное представление о Ретте Батлере. Для кого-то мечтательный образ книжного героя это мистер Дарси. Для меня же навсегда только Ретт. Подлинно настоящий джентльмен, как бы ни старалась Скарлетт убедить нас в обратном. У каждого его грубого слова, дерзкого поступка была причина, просто причина быть любимым и желание заполучить единственную в его глазах женщину.

Отдельное внимание одной странице, которая вызвала во мне волну мурашек. Последний разговор Ретта и Скарлетт, а именно то объёмное признание-объяснение. О том, как сильно он любил Скарлетт, что был готов сделать ради неё. То, что желает услышать любая женщина... И это были не только слова. Немного процитирую себе на память: (Ретт, обращаясь к Скарлетт)

- Приходило ли вам когда-нибудь в голову, что я любил вас так, как только может мужчина любить женщину? Любил ещё тогда, когда не добивался вас. Уезжал на войну, пытаясь забыть вас, но не мог и снова возвращался. Вы были мне так дороги, что я готов был ради вас убить.
-Я знал, что вы меня не любите, когда мы поженились. Смейтесь сколько хотите, но мне хотелось заботится о вас, баловать вас, делать всё, что бы вы ни пожелали. Я хотел жениться на вас, быть вам защитой, дать вам возможность делать всё, что пожелаете, лишь бы вы были счастливы. Мне хотелось сделать так, чтобы вы перестали бороться, а я бы боролся вместо вас.
- Если бы вы только мне позволили, я бы любил вас так нежно, так бережно, как ни один мужчина никогда ещё не любил.
– А потом была та ночь, когда я унёс вас наверх... Я думал... я надеялся... я так надеялся, что боялся встретиться с вами наутро и увидеть, что я ошибся и что вы не любите меня. Я так боялся, что вы будете надо мной смеяться, что ушёл из дома и напился. А когда вернулся, то весь трясся от страха, и если бы вы сделали хотя бы шаг мне навстречу, подали хоть какой-то знак, мне кажется, я стал бы целовать след ваших ног. Но вы этого не сделали.

Как можно было отталкивать этого восхитительного мужчину и так долго пребывать в иллюзорной мечтательности о другом, совсем недостойном?? Пелена, покрывающая глаза Скарлетт, спала более чем поздно. Поезд ушёл, сделанного не воротишь, раньше надо было думать и всё в таком духе. Мне искренне было жаль их обоих, каждого по-своему.

Другой вопрос: а заслужила ли Скарлетт такого мужчину. Финал ответит нам на этот вопрос. Как раз здесь я абсолютно на стороне писательницы, которая не поддалась на чрезмерные просьбы поклонников продолжить историю после неудовлетворившего их финала. По мне: всё случившееся логичнее некуда. И именно этим и должна (была) закончится история четы Батлер. Но неугомонные дождались смерти Митчелл, которая в таком случае теряла право на авторство и своё мнение, и продолжили (что удивительно, официально!) летопись "Унесённых". Не берусь рассуждать, правильно это или нет. По крайней мере до тех пора, пока не решусь ознакомиться с продолжением "Скарлетт", если решусь. Сейчас лишь отдаю дань уважения Маргарет Митчелл за её видение и очень поучительный роман.

5 октября 2025
LiveLib

Поделиться

Только сейчас до нее дошло, что, отпуская злые шутки, приводящие ее в ярость и заставляющие отвечать колкостью на колкость, он хотел знать, что она делает и думает.
30 июня 2025

Поделиться

Все делают то, что, как им кажется, должны делать. Не могут все думать и действовать одинаково, и неверно судить обо всех по себе.
29 июня 2025

Поделиться

И так уж достаточно скверно, что она сама влезла в окружение чужаков, мужланов, иностранных рабочих, но продемонстрировать публично свои математические способности – это для женщины еще хуже.
18 июня 2025

Поделиться

Интересные факты

Сначала автор планировала назвать роман «Tote Your Heavy Bag» или «Tomorrow is Another Day». Название «Gone with the Wind» основывается на третьей строфе стихотворения Эрнеста Доусона (Ernest Dowson) «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae»:

I have forgot much, Cynara! gone, gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion

После смерти Маргарет Митчелл в 1949 году авторские права на произведение были разделены в равных долях между её племянниками Джозефом и Юджином Митчеллом. В 2012 году после смерти Джозефа его доля была по завещанию передана католической архиепархии Атланты, США.

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика